That is necessary both for the peacebuilding in the North and the North-East and for the peacemaking in the South, where we are engaged. |
Это нужно с точки зрения как миростроительства на севере и северо-востоке, так и миротворчества на юге, где нами уже предпринимаются соответствующие усилия. |
For that reason, it was more than ever necessary for all States to cooperate in a decisive manner to counteract those threats, inter alia, by agreeing on a precise definition of international terrorism in all its forms and manifestations. |
По этой причине всем государствам нужно, как никогда ранее, наладить энергичное сотрудничество для противодействия такого рода угрозам, и в частности, согласовать точное определение международного терроризма во всех его формах и проявлениях. |
To that end, it was necessary to provide stakeholders with the information, education and knowledge they required to participate in the decision-making process and in the implementation of actions relating to water management and conservation. |
В этой связи нужно было дать заинтересованным сторонам информацию, образование и знания, необходимые для участия в процессе принятия решений, а также в проведении мероприятий по управлению водными ресурсами и водосбережению. |
The independent expert believes it is necessary to press ahead towards the possible adoption of the draft optional protocol; he believes that many of the questions discussed in this report - which is more than a simple inventory - need to be studied in more depth. |
По мнению независимого эксперта, нужно продолжить процесс, ведущий к принятию проекта факультативного протокола; он считает, что ряд вопросов, рассматриваемых им в своем докладе, - который представляет собой нечто большее, нежели констатацию фактического положения вещей, - должны быть разработаны более углубленно. |
It was also necessary to implement the principles set forth in the Millennium Declaration; the international community, including the United Nations system, must re-examine its policies and practices in respect of development cooperation. |
Кроме того, нужно предпринять усилия по реализации принципов, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и добиться того, чтобы международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, пересмотрело свою политику и практические действия в области сотрудничества в интересах развития. |
It is therefore necessary to face the many needs that arise with courage and confidence, so that today's society may avoid all forms of racial discrimination, and to promote a sense of justice and of human solidarity. |
Поэтому нужно мужественно и уверенно решать различные задачи, возникающие в этой связи, с тем чтобы сегодняшнее общество сумело избежать всякой расовой дискриминации и содействовало справедливости и солидарности между людьми . |
It was therefore necessary to strengthen the Organization's capacity to conduct investigations and collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings. |
Следовательно, нужно сделать все, для того чтобы Организация была в состоянии проводить расследования и собирать доказательства таким образом, чтобы максимально гарантировать их допустимость в дальнейшем для национального уголовного судопроизводства. |
What is necessary is to support and encourage volunteers as a vital part of our communities, especially encouraging the opportunity for people to put back a little bit into their own community. |
Что же действительно нужно, так это поддерживать и воодушевлять добровольцев как жизненно необходимый элемент наших общин, особо поощряя возможность для людей отдавать хотя бы малую толику своим собственным общинам. |
It was also necessary to improve the lot of the victims of hunger and of all those who did not have access to drinking water. |
Нужно также облегчить положение тех, кто страдает от голода и тех, кто не имеет доступа к безопасной питьевой воде. |
That includes the strengthening of peacekeeping capacities - which, it must be stressed, lack the resources necessary to carry out their missions - and partnerships within the system and with regional and subregional organizations. |
А это подразумевает укрепление миротворческих структур - которым, нужно особо отметить, недостает ресурсов, необходимых для выполнения их задач, - и партнерств внутри системы и с региональными и субрегиональными организациями. |
Mr. Goussous (Jordan) said that, 32 years after the entry into force of the NPT, it was necessary to pause and reflect on what the Treaty had failed to achieve in order to highlight the obstacles to be overcome. |
Г-н Гуссус (Иордания) говорит, что по прошествии 32 лет после вступления в силу ДНЯО необходимо сделать паузу и подумать над тем, почему Договор не был выполнен, с тем чтобы четко определить те препятствия, которые нужно преодолеть. |
While learning lessons from such tragedies, we need to reflect deeply on the necessary measures, some relating to the work of the Committee, to bring a sense of realism and purpose to our endeavours. |
Извлекая уроки из подобного рода трагедии, нам нужно глубоко продумать необходимые меры, некоторые из которых связаны с работой этого Комитета, чтобы наделить наши труды чувство реализма и целенаправленностью. |
The Committee's primary emphasis on legislative aspects and on technical assistance in the drafting of laws, although very necessary, should also be accompanied by the provision of materials in an operational framework, which is now also required. |
Уделение главного внимания законодательным аспектам и оказанию технической помощи в разработке законодательств - что, безусловно, тоже необходимо - должно подкрепляться поставками оборудования в пределах оперативных рамок, что сейчас также нужно. |
Methods, manning and equipment, along with the necessary financing, must be considered; |
Нужно брать в расчет методы, силы и средства, а также необходимое финансирование; |
Ms. GAER said that she would check whether, in the first line, articles other than those mentioned should also be cited and would make any necessary changes. |
Г-жа ГАЕР указывает, что она проверит, нужно ли упоминать также в первой строке пункта другие статьи, помимо тех, которые там упоминаются, и что в случае необходимости она внесет необходимые изменения. |
For this purpose, the Committee on Science and Technology should ensure that the experts constituting the ad hoc panels which it recommends to the Conference of the Parties have the necessary expertise and experience. |
Для этого КНТ нужно будет удостовериться в том, что эксперты специальной группы, рекомендуемой Комитетом Конференции Сторон, имеют соответствующий уровень профессиональной подготовки и технического опыта. |
With regard to effective performance of the obligation to make reparation for injury caused by an internationally wrongful act, the question of whether or not it was necessary to enshrine the principle of subsidiary responsibility of the State remained open. |
В отношении эффективного выполнения обязательства по возмещению вреда, причиненного международно противоправным деянием, остается открытым вопрос, нужно или нет сохранять принцип субсидиарной ответственности государства. |
If modifications are then considered necessary they should be made at that time and the developmental stage can come to a close. |
Если затем будет принято решение о необходимости внесения изменений, то их нужно будет внести на том же этапе, после чего стадию разработки можно будет завершить. |
It is imperative that we gear our efforts towards creating the necessary mechanisms to reverse and curtail negative actions that contribute to the deterioration of the state of our environment. |
Нам в первоочередном порядке нужно направлять свои усилия на создание механизмов, необходимых для пресечения и искоренения такой негативной деятельности, которая способствует ухудшению состояния окружающей нас среды. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the draft recommendation on the length of reports was really necessary since the Committee had already agreed to revise its reporting guidelines. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, нужно ли действительно иметь проект рекомендации по объему докладов, поскольку Комитет уже договорился пересмотреть свои руководящие принципы о представлении докладов. |
In this respect, it is necessary to implement fully and expeditiously the agreed commitments and outcomes of the major United Nations conferences and summits of the 1990s. |
В этой связи нужно оперативно и в полном объеме реализовать согласованные обязательства и итоги основных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне 90-х годов. |
The question of whether an institutional arrangement is necessary must be approached from the standpoint of making the best use of the already built-in compliance mechanisms of the Protocol and what deficiencies there exist, if any, and how to fill the gaps. |
К вопросу о необходимости институционального механизма нужно подходить с точки зрения желательности максимально эффективного использования механизмов соблюдения, уже предусмотренных в Протоколе, а также исходя из того, какие недостатки, если они есть, существуют и как устранять пробелы. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not opposed to the idea of a recommendation, but asked why it was necessary to single out the racial discrimination which women might be subjected to rather than men. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не выступает против идеи рекомендации, но хотел бы знать, почему нужно особо выделять некую расовую дискриминацию, которой могут подвергаться именно женщины, а не мужчины. |
It is necessary to examine savings at the household and firm levels in order to understand the current situation and identify ways to increase the impact of private savings as a development resource. |
Для того чтобы понять существующую ситуацию и найти пути для повышения отдачи от частных сбережений как ресурса развития, нужно проанализировать сбережения на уровне домашних хозяйств и компаний. |
It was necessary to address the complexity of the process, the lack of adequate funding and the possibility of shortening the interval between the decision and completion points. |
Нужно решить такие задачи, как упрощение этого процесса, отсутствие адекватного финансирования и возможность сокращения сроков между принятием решения и его выполнением. |