| It is difficult but necessary that we focus both on the new problems and on the reform of the Organization. | Трудно, но нужно обратить наше пристальное внимание как на новые проблемы, так и на реформу Организации. | 
| If it is necessary to talk, they must talk in a low voice and without laughter. | Если женщине нужно что-то сказать, она должна говорить тихим голосом и не смеяться. | 
| New federal legislation on criminal procedure was necessary to ensure full implementation of that provision and the State Duma was currently discussing a new code. | Для полной реализации этой нормы нужно принять новое федеральное уголовно-процессуальное законодательство, и проект нового кодекса сейчас находится на рассмотрении Государственной Думы. | 
| It should be considered whether it is necessary to include a specific provision to the effect that the Court will be allowed to receive and consider such testimony. | Следует рассмотреть вопрос о том, нужно ли включать конкретное положение насчет того, что Суду будет позволено получать и рассматривать такие показания. | 
| Here, it is necessary to start from the premise that, in the case of international crimes, individual criminal responsibility stems directly from norms of international law. | Здесь нужно исходить из того, что в случае международных преступлений уголовная ответственность индивидов вытекает непосредственно из норм международного права. | 
| No. No, it's not necessary. | Нет, нет, не нужно. | 
| Dad, it's not necessary. | Нет, папа, не нужно! | 
| No, no, it's not necessary, thanks. | Нет, не нужно. Спасибо. | 
| I am confident that our new NSA director will wield that power with wisdom and, when necessary, with might. | И я уверен, что новый глава АНБ будет управлять это властью мудро, а где нужно, жёстко. | 
| It is necessary that entrepreneurs recognize that risks affect all areas of a company, and identify the linkage between business processes and the resulting business risk. | Нужно, чтобы предприниматели признали, что риск затрагивает все сферы компании, и устанавливали связь между процессами деловых операций и сопряженным с такой деятельностью риском. | 
| It is not necessary to graduate with a degree in economics to notice that in today's world, drugs also represent an economic problem. | Не нужно обладать высшим экономическим образованием для того, чтобы заметить, что в современном мире наркотики также создают экономическую проблему. | 
| For information to be available for decision-making, there are some barriers to the necessary flow of information that must be overcome. | Для того, чтобы получить информацию, необходимую для принятия решений, нужно преодолеть определенные барьеры на пути информационного потока. | 
| However, in the face of violent abuses of human rights, the time for action had arrived and humanitarian interventions had become necessary. | А ведь перед лицом серьезных посягательств на права человека нужно принимать меры, необходимо гуманитарное вмешательство. | 
| No, not, Mademoiselle. Thank you, but it is not necessary. | Нет, мадемуазель Глэдис, не нужно, не беспокойтесь. | 
| Its enlargement, which has become necessary today in the light of the world's evolution, must be envisioned as the way to increase its effectiveness. | Его расширение, которое стало необходимостью сегодняшнего дня в свете происходящих в мире событий, нужно рассматривать как средство повышения его эффективности. | 
| It does not take too long to determine that an idea is good and worth implementing if there is the necessary political will or disposition. | При наличии политической воли или желания не нужно много времени, чтобы определить, что эта идея хороша и достойна того, чтобы ее осуществить. | 
| Moreover, the necessary infrastructure for their continuous maintenance, systematic control and regular functioning also have to be constructed which takes up a great deal of resources. | Кроме того, нужно также создать необходимую инфраструктуру для их постоянного ведения, систематического контроля и регулярного использования, что требует значительных ресурсов. | 
| In considering the dates for the conference, consideration should be given to allowing sufficient time for the necessary preparatory work to be undertaken. | При определении сроков созыва конференции следует исходить из того, что нужно предусмотреть достаточно времени для проведения необходимой подготовительной работы. | 
| The region is capable of looking to itself for solutions and the necessary political will must be found to establish that beyond dispute. | Регион обладает достаточными возможностями, чтобы самому найти ответы на эти решения, нужно лишь проявить для этого твердую политическую волю. | 
| It is necessary for national Governments and the international community to recognize and appreciate the impact, for example, of redeployment accompanied by reduction in subsidies and social benefits on the public sector. | Национальным правительствам и международному сообществу нужно осознать и оценить воздействие на государственный сектор, например, перемещения персонала, сопровождаемого сокращением субсидий и социальных пособий. | 
| The elimination of landmines is one necessary step in creating a more humane world, a world where individual human rights can demand proper respect. | Ликвидация наземных мин - это один шаг, который нужно сделать для того, чтобы построить более гуманный мир, такой мир, где будут должным образом соблюдаться права отдельного человека. | 
| In order to mobilise broad public support, it is necessary to provide reliable and accessible environmental information to the general public. | С тем, чтобы получить широкую поддержку со стороны населения, нужно предоставлять надежную и доступную экологическую информацию для широких кругов населения. | 
| Debt relief is necessary; indeed, it is crucial for many countries. | Нужно облегчить долговое бремя; по сути, для многих стран это чрезвычайно важно; для некоторых же это жизненно необходимо. | 
| The CTC should not be viewed as some kind of inquisition. On the contrary, we deem it necessary to develop the friendliest relationships with States. | Не следует рассматривать Контртеррористический комитет как какую-то инквизицию. Наоборот, мы считаем, что нужно развивать самые дружественные отношения с государствами. | 
| It was accordingly necessary to address the structural and systemic causes of the increased demand for IMF credits, as well as the heightened volatility of international capital flows. | Поэтому нужно заниматься структурными и системными причинами возрастающего спроса на кредиты МВФ, а также усиливающейся нестабильности международных потоков капитала. |