The international community contributed directly more than 78 per cent of the approximately $650 million required to meet Mozambique's needs for humanitarian assistance during the period of the ONUMOZ mandate. |
Международное сообщество непосредственно предоставило более 78 процентов из примерно 650 млн. долл. США, которые были необходимы для удовлетворения потребностей Мозамбика в гуманитарной помощи в течение срока действия мандата ЮНОМОЗ. |
It is hoped that the period of time between now and November 1995 will be sufficient for the Government of Mozambique and others concerned to reach a final determination regarding the future of the de-mining programme. |
Следует надеяться, что периода времени до конца ноября 1995 года будет достаточно для того, чтобы правительство Мозамбика и другие заинтересованные стороны смогли прийти к окончательному решению относительно будущего ускоренной программы разминирования. |
Its engineer units assisted in rehabilitating training centres for FADM, as well as in clearing and repairing damage caused by tropical cyclone "Nadia", which struck the northern coast of Mozambique on 24 March 1994. |
Его саперные подразделения помогали в ремонте центров подготовки СОМ, а также в работах по расчистке и ремонту в целях ликвидации ущерба, причиненного тропическим циклоном "Надя", обрушившимся на северное побережье Мозамбика 24 марта 1994 года. |
I have the honour to inform you that, upon recommendation of the Security Council, it is my intention to appoint Michel Coat (France), Mariano Fiallos Oyanguren (Nicaragua) and Joao Moreira Camilo (Portugal) as international members of the Mozambique Electoral Tribunal. |
Имею честь сообщить Вам о том, что по рекомендации Совета Безопасности я намерен назначить Мишеля Коата (Франция), Мариано Фальоса Оянгурена (Никарагуа) и Жоана Морейру Камилу (Португалия) международными членами Избирательного трибунала Мозамбика. |
This was a welcome change from a long-running conflict that had claimed the lives of tens of thousands of people, driven millions from their homes and destroyed much of Mozambique's economic and social infrastructure. |
Такое событие стало долгожданным переломным моментом в затяжном конфликте, в результате которого десятки тысяч людей погибли, миллионы людей остались без крова, а социально-экономическая инфраструктура Мозамбика была в значительной мере разрушена. |
The information from this survey has provided the basis for the individual reports of the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination on mines in the 10 provinces of Mozambique. |
Информация, полученная в результате проведения этого мероприятия, легла в основу отдельных докладов Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи о заминированных участках в 10 провинциях Мозамбика. |
ONUMOZ has requested Japan, which had reached agreement with the Government of Mozambique to improve radio broadcasting facilities, to try to boost the transmission capability temporarily. |
ЮНОМОЗ обратилась к Японии, которая заключила соглашение с правительством Мозамбика, с просьбой усовершенствовать систему радиовещания и принять меры к тому, чтобы временно повысить мощность передающих устройств. |
As to Mozambique, it is our hope that the holding of free and democratic elections this month will put an end to so many years of confrontation and will further commit this brotherly country to a course of reconstruction and national reconciliation for development and peace. |
В отношении Мозамбика мы надеемся, что проведение в этом месяце свободных и демократических выборов положит конец многолетней конфронтации и в еще большей степени позволит этой братской стране взять курс на реконструкцию и национальное примирение во имя развития и мира. |
Her delegation therefore reiterated its appeal to the international community to continue to render generous financial, material and technical assistance for mine clearance in Mozambique in accordance with General Assembly resolution 48/7 of 19 October 1993. |
Вследствие этого делегация Мозамбика вновь обращается к международному сообществу с призывом продолжать предоставлять свою щедрую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программы разминирования в соответствии с положениями резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи от 19 октября 1993 года. |
One delegation praised the careful mix of strategies chosen in the Mozambique country programme, particularly with respect to activities in the areas of health, education and water supply and sanitation. |
Одна делегация дала высокую оценку тщательно разработанному сочетанию стратегий, выбранных в страновой программе для Мозамбика, в частности в отношении мероприятий в областях здравоохранения, просвещения, а также водоснабжения и санитарии. |
The Population Division of ECA prepared a project document concentrating on the substantive servicing of a workshop on foreign labour migration to South Africa from the countries of the Lusaka-based MULPOC, in particular Botswana, Lesotho, Malawi, Mozambique, Swaziland and Zimbabwe. |
Демографическим отделом ЭКА был подготовлен проектный документ, в котором основное внимание уделялось обслуживанию в вопросах существа практикума по вопросу о миграции иностранных рабочих в Южную Африку из стран базирующегося в Лусаке ЦМПОД, в частности Ботсваны, Зимбабве, Лесото, Малави, Мозамбика и Свазиленда. |
These include humanitarian programmes and consolidated appeals which were, and will continue to be, drawn up for Mozambique, Eritrea, Ethiopia and other drought-stricken countries of southern Africa. |
К ним относятся гуманитарные программы и совместные призывы, которые были подготовлены и будут готовиться для Мозамбика, Эритреи, Эфиопии и других пострадавших от засухи стран в южной части Африки. |
As regards Mozambique, a request for consultation under Article 50 of the Charter was submitted by that Government after its independence from Portugal (see para. 18 below). |
Что касается Мозамбика, то просьба о консультациях в соответствии со статьей 50 Устава была представлена правительством этой страны после получения независимости от Португалии (см. пункт 18 ниже). |
The peoples of our region, including those of Angola, Mozambique and South Africa, are relying on this Organization to play its rightful role in helping them to secure democracy, peace and prosperity for themselves. |
Народы нашего региона, включая народы Анголы, Мозамбика и Южной Африки, рассчитывают на то, что эта Организация сыграет отведенную ей роль в деле оказания им помощи в достижении демократии, мира и процветания. |
We invite them to pursue the path of negotiations, to overcome the reluctance shown, and to move resolutely with the Government of Mozambique towards reconciliation and reconstruction. |
Мы приглашаем его пойти по пути переговоров и отказаться от проявленного нежелания, а также более решительно действовать вместе с правительством Мозамбика по пути к примирению и реконструкции. |
We call on RENAMO to reciprocate equally and to comply with Security Council resolution 863 (1993), so that the people of Mozambique can embark on the important task of national reconstruction in an atmosphere of peace and stability. |
Мы обращаемся к МНС с призывом ответить тем же и выполнить требования резолюции 863 (1993) Совета Безопасности, с тем чтобы народ Мозамбика смог приступить к решению важной задачи восстановления страны в обстановке мира и стабильности. |
The problem of the Mozambican refugees in Malawi, which was a consequence of the civil war between the Government of Mozambique and RENAMO, will come to an end as all protocols of the Rome General Peace Accord are implemented in full. |
Проблема мозамбикских беженцев в Малави, которая является следствием гражданской войны между правительством Мозамбика и РЕНАМО, будет разрешена, как только будут полностью выполнены все протоколы Общего соглашения об установлении мира, подписанного в Риме. |
The adoption of stabilization and adjustment policies coupled with the associated inflow of aid brought about a significant improvement of Mozambique's economic performance, with reduction of financial imbalances and a positive change in relative prices laying down the foundations of a market economy. |
Принятие программы стабилизации и перестройки, а также связанный с этим приток помощи позволили существенно улучшить экономические показатели Мозамбика, в частности уменьшились финансовые диспропорции и изменились в нужную сторону относительные цены, что закладывает основы рыночной экономики. |
The establishment of a national mine-clearance capacity was of paramount importance for Mozambique and should be at the top of the agenda for assisting countries emerging from major conflicts. |
Огромное значение для Мозамбика имеет учреждение национального органа по разминированию, и соответствующий вопрос должен занимать видное место в программах по предоставлению помощи тем странам, в которых завершились крупные конфликты. |
Mr. dos SANTOS (Mozambique) said that in June 1996 his Government and UNHCR had concluded the repatriation and resettlement of about 1.7 million Mozambicans who had sought refuge in neighbouring countries. |
Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что в июле 1996 года правительство Мозамбика и УВКБ завершили репатриацию и расселение приблизительно 1,7 млн. мозамбикцев, которые нашли убежище в соседних странах. |
The corridor connecting Swaziland to the sea ports in Mozambique, which offers the potential for significant reduction in transit costs, is under-utilized at present. |
Коридор, соединяющий Свазиленд с морскими портами Мозамбика, благодаря которому транзитные расходы могут быть существенно уменьшены, в настоящее время используется не в полной мере. |
Although the children of Mozambique seemed to have adjusted relatively well, the Special Representative noted several important lessons to be learned from the Mozambican experience: |
Хотя дети Мозамбика, как представляется, находятся в относительно неплохих условиях, Специальный представитель отметил некоторые важные уроки, которые он извлек из мозамбикского опыта: |
Since July 1998, UNDP has supported the Government of Mozambique's efforts to restructure its national mine clearance commission in order to improve its capacity to coordinate mine action. |
Начиная с июля 1998 года ПРООН оказывает правительству Мозамбика поддержку в его усилиях по реформированию Национальной комиссии по разминированию в целях укрепления ее способности координировать деятельность в области разминирования. |
A working group consisting of Mozambique, South Africa, Swaziland (Chair), Zambia, Zimbabwe, the Secretariat and SARPCCO should be appointed to work out the SADC policy on small arms and develop a programme for implementation at the regional level. |
Необходимо назначить рабочую группу в составе Мозамбика, Южной Африки, Свазиленда (Председатель), Замбии и Зимбабве, секретариата и РОЮАСПО для разработки политики САДК в отношении стрелкового оружия и программы ее осуществления на региональном уровне. |
The SADC Council of Ministers meeting held in Maputo in January 1998 called for a review of refugee management and established a SADC Working Group on Refugees comprising eight States under the chairmanship of Mozambique. |
Совет министров САДК на своем заседании, состоявшемся в январе 1998 года в Мапуту, призвал к пересмотру системы работы с беженцами и учредил Рабочую группу САДК по беженцам в составе восьми государств под председательством Мозамбика. |