Yet, at the very moment when the future of the Treaty and its non-proliferation regime appeared to be almost in jeopardy, the States parties demonstrated a singular and common purposefulness. |
Однако в то самое время, когда многим казалось, что будущему Договора и режиму нераспространения угрожала опасность, государства-участники продемонстрировали единую и общую целеустремленность. |
In his delegation's view, it was an opportune moment to rejuvenate the Organization in the light of the large number of vacancies expected in the next few years. |
Делегация Эфиопии считает, что настало время для того, чтобы омолодить Организацию, учитывая большое число должностей, которые, как предусматривается, будут оставаться вакантными в течение нескольких лет. |
During its 11 September meeting with Defence Minister General Wiranto, the Mission received word that militias were at that very moment attempting to loot vehicles from the UNAMET compound. |
Во время встречи с министром обороны генералом Виранто 11 сентября Миссия получила сообщение о том, что военизированные формирования в то же самое время пытались захватить автотранспортные средства на территории городка МООНВТ. |
This is also a moment to take stock of what has been achieved so far and to take a hard look at the road before us. |
Подошло также время подвести определенные итоги, посмотреть, что уже удалось сделать, и пристально взглянуть на тот путь, который еще предстоит пройти. |
As they give different indications about the exact moment of the discovery, the author wonders who exactly discovered the bodies. "Basis for charging and sentencing". |
Поскольку они указывают на разное время обнаружения, автор спрашивает, кто именно нашел тела. 5 "Основания для обвинения и осуждения". |
At the very moment when today's candidate countries strive for EU membership, EU enlargement is feared by those states that are unlikely to join the Union for the foreseeable future. |
В то самое время как нынешние страны-кандидаты стремятся стать членами Евросоюза, его расширение пугает те страны, которые скорее всего не будут присоединяться к Союзу в обозримом будущем. |
At this very moment, Lebanon's political leaders are meeting jointly for the first time in the country's modern history without the interference of Syria, France, or the United States. |
Как раз в это время политические лидеры Ливана впервые в современной истории страны проводят совместную встречу без вмешательства Сирии, Франции или Соединённых Штатов. |
At this very moment, for example, an instrument that has shown its effectiveness on various occasions is being employed again: the peacekeeping operation. |
В настоящее время, например, механизм, который неоднократно свидетельствовал о ее эффективности, используется вновь, а именно: операции по поддержанию мира. |
The remaining 15 must be available to serve on a full-time basis; but the actual moment of their assuming such full-time status is, at present, uncertain and unforeseeable. |
Остальные 15 судей должны находиться в распоряжении Суда, с тем чтобы выполнять свои обязанности на постоянной основе; однако фактический момент присвоения им такого статуса постоянных судей в настоящее время является неопределенным и непредвиденным. |
At this very moment, the Conference on the Illicit Trade in Small Arms is taking place in the General Assembly Hall, and the European Union wishes to take this opportunity to stress the importance it gives to this issue in the context of conflict prevention. |
В настоящее время в зале Генеральной Ассамблеи работает Конференция по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть ту важность, которую он придает этому вопросу в контексте предотвращения конфликтов. |
In all deployed missions, we are concerned about how to withdraw at the appropriate moment without compromising the time and money spent on the ground. |
Во всех миссиях, работающих на местах, мы озабочены тем, как завершить их деятельность в надлежащий момент, так, чтобы не тратить впустую на местах и время, и деньги. |
As I shall explain in a moment, the Committee is currently considering the first report of its Monitoring Team, which contains recommendations on how to address the constant evolution of the Al Qaeda network. |
Как я поясню сейчас, Комитет в настоящее время занимается рассмотрением первого доклада своей Группы по наблюдению, в котором содержатся рекомендации о том, как реагировать на постоянную эволюцию сети «Аль-Каида». |
After 15 years of efforts and noting the changes currently introduced by the Human Rights Council, the Working Group believes this is a good moment to undertake a general assessment of what it had encountered on the penitentiary systems and the condition of detainees. |
После 15 лет усилий, отмечая преобразования, осуществляемые в настоящее время Советом по правам человека, Рабочая группа считает своевременным предпринять общую оценку результатов своих наблюдений за пенитенциарными системами и условиями содержания задержанных. |
As I have already mentioned to the representatives of Algeria and Pakistan, delegations can reply to these questions in the manner they consider most appropriate at that moment or allowing themselves time to reply. |
Как я уже указывал представителям Алжира и Пакистана, делегации могут отвечать на эти вопросы так, как он сочтут наиболее уместным в тот момент, или давая себе время на ответ. |
Truly, this is not a time to celebrate, but a moment to ask ourselves what we can do together to eliminate the problem of refugees and internally displaced persons, in Africa and in the world at large. |
Честно говоря, сейчас время не праздновать, а спросить себя, что все мы можем сделать для того, чтобы покончить с проблемой беженцев и внутренних переселенцев в Африке и во всем мире. |
given the magnitude of the drawbacks in terms of stability of legal relations of a system which would allow parties to formulate a reservation at any moment. |
поскольку столь значительными для обеспечения стабильности правовых отношений являлись недостатки системы, которая позволяла бы сторонам представлять оговорки в любое время. |
We have, of course, our views on how to approach the thorny issues of scope, verification or entry into force of such a treaty, but we honestly do not believe that this is the proper moment to expound on them. |
У нас, естественно, имеются свои взгляды на трактовку сложных вопросов о сфере охвата, проверки или вступления в силу такого договора, но мы, откровенно говоря, считаем, что сейчас не время подробно останавливаться на них. |
In this difficult moment we should not lose sight of the larger process, which, as Mr. Roed-Larsen pointed out to us, must be based on the parallel pursuit of the various humanitarian, security, political tracks, as well as on reciprocity. |
В это трудное время нельзя упускать из виду и процесс в целом, который, как отмечал г-н Рёд Ларсен, должен основываться на одновременном осуществлении различных направлений - гуманитарных, политических и безопасности, а также на взаимодействии. |
At this very moment, all kinds of sophisticated war equipment are being deployed in and around the Korean peninsula, targeting the Democratic People's Republic of Korea. |
В настоящее время на Корейском полуострове и вокруг него развернуты разнообразные виды современной военной техники, нацеленной на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
The whole United Nations system is engaged, alongside the peoples of Africa, in the struggle against this terrible scourge, and this is certainly not the moment to relax our efforts. |
В борьбе с этим ужасающим бедствием вместе с народами Африки участвует вся система Организации Объединенных Наций, и, несомненно, сейчас не время ослаблять наши усилия. |
We equally thank those Member States and humanitarian organizations that have risen to the occasion and are committed and ready to support the Government and people of Pakistan at this very difficult moment. |
Мы также благодарим государства-члены и гуманитарные организации, которые оказались на высоте положения, проявив приверженность и готовность поддержать правительство и народ Пакистана в это трудное время. |
I call upon the Government and all stakeholders to ensure that they fully carry out their responsibilities towards this end in supporting the launch of the Darfur-based political process at the appropriate moment. |
Я призываю правительство и все заинтересованные стороны обеспечивать в полной мере выполнение своих обязанностей с этой целью и содействовать началу в нужное время дарфурского политического процесса. |
At this very moment we are in the middle of implementing this concepts and it will give us a very scalable, flexible and cost-effective field work organisation, which is ready for mixed-mode designs. |
В настоящее время мы находимся на середине пути в деле реализации этой концепции, и она обеспечит нам весьма легко масштабируемую, гибкую и затратоэффективную организацию работы на местах, которая готова применять смешанные методы сбора. |
For example, private investment continued to be hampered by mobility restrictions as well as by the risk of new restrictions being introduced at any moment. |
Например, частные инвестиции по-прежнему затруднены в связи с ограничениями на передвижение, а также опасностью новых ограничений, которые могут быть наложены в любое время. |
Consequently, while the regular budget should cover core functions, the support account should be used to allow adaptation to fluctuating needs, including the backstopping of newly created peacekeeping operations at any given moment. |
Поэтому, в то время как регулярный бюджет должен обеспечивать покрытие расходов на выполнение основных функций, средства вспомогательного счета должны использоваться для удовлетворения меняющихся потребностей, в том числе для поддержки новых операций по поддержанию мира, которые могут быть учреждены в любой момент. |