Louis wrote in his autobiography: "At this time I was thirteen and my sister seven years old, and at this age I received my first impressions of the prevailing unjust social institutions, i.e., the exploitation of men by men." |
Луис Лингг позже написал в своей автобиографии: «В то время мне было 13 лет, моей сестре - семь лет, в этом возрасте я впервые получил представление о преобладающей социальной несправедливости и, в частности, о эксплуатации человека человеком». |
The Human Development Report 1996 indicated that, of a total economically active population (EAP) of 3,112,455, 2,511,737 (80.7 per cent) were men and a mere 600,718 (19.3 per cent) were women. |
По данным Доклада о развитии человека за 1996 год, общая численность экономически активного населения Гватемалы составляет 3112455 человек, из них 2511737 мужчин (80,7 процента) и лишь 600718 женщин (19,3 процента). |
On 21 June 2005, the Government informed the Working Group that three of the reportedly disappeared men who were arrested on 18 April 2005 were involved in "acts prejudicial to the national security of the State". |
4 августа 2005 года правительство сообщило о том, что три человека, которые, согласно сообщениям, исчезли из города Марави 7 января 2005 года, были арестованы, допрошены и освобождены 29 января из-за отсутствия состава преступления. |
In the same speech where he called for "every young man" to fill a mission, Kimball added, "we realize that while all men definitely should, all men are not prepared to teach the gospel abroad." |
В той же речи, где он призвал каждого молодого человека служить на миссии он добавил «мы понимаем что все мужчины должны служить, но не все подготовлены, чтобы проповедывать Евангелие за границей». |
The Human Rights Council, at its eighth session in June 2008, held a discussion on violence against women in its consideration of the human rights of women, where the need for legislation, awareness-raising, attention to victims and involvement of men were highlighted. |
На своей восьмой сессии в июне 2008 года Совет по правам человека в рамках рассмотрения вопроса о правах человека женщин провел обсуждение на тему насилия в отношении женщин. |
If you come upon anything, Dr. Fell, anything personal from the missing men, will you call me? |
Если вы наткнетесь на что-нибудь от пропавшего человека, вы мне позвоните? |
"It will be found in considerations of a political or social nature."It will be found, most of all... "in the character of men." |
"Ответственность устанавливается еще и из оценки политической и общественной ситуации, но более всего - понимания самой природы человека". |
It does not matter that you can be weak or even unimportant, if you have will, then you will be able to even defy the most powerful men of the world! |
Не важно, насколько ты маленький и незначительный человек, если тобой движут чувства, ты можешь вызвать даже величайшего человека в мире! |
By 1751 his success and his vanity had grown to such a point that he is reported to have said, "There are but three great men in Europe - the king of Prussia, Voltaire and I." |
В 1751 году он уже так прославился, что говорил о себе: «Есть только три великих человека в Европе - Фридрих II Прусский, Вольтер и я». |
Not long from now, both men will most likely provoke headlines such as the following: "Professors Earn 'A' in Economics, but Flunk Politics." |
Через непродолжительное время оба этих человека, скорее всего, спровоцируют заголовки наподобие следующих: «Профессора получили «пятёрки» по экономике, но провалились в политике». |
In September Douglas Aircraft Company, which built the S-IVB, declared that the design was ready for use on the Saturn V to send men to the Moon. This article incorporates public domain material from websites or documents of the National Aeronautics and Space Administration. |
В сентябре компания Дуглас, разработчик S-IVB, объявила, что ступень готова к эксплуатации и может использоваться на Сатурне-5 для полёта человека на Луну. (видео) |
Our Lord and our Redeemer that gave yourself to death so that all men be saved and pass from death to life |
Господи, Ты пошел на смерть ради спасения человека и воскрес из мёртвых, смилостивься над рабами своими |
So with six bestsellers, a reputation as the only one the men will open up to, world leaders, stars, disgraced politicians, who's the one that got away? |
Так значит, с 6 бестеллерами, с репутацией единственного человека, который способен дотянуться до всего этого, мировых лидеров, звезд, опальных политиков, Кто ушел? |
We are pleased to see that the report recognizes that effective HIV/AIDS strategies must be committed to respect for human rights, particularly those of women, men and children with HIV/AIDS, of their families and of caregivers. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе признается тот факт, что эффективные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом должны включать положения, касающиеся уважения прав человека, особенно прав человека женщин, мужчин и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, их семей и тех, кто ухаживает за ними. |
The king thought Bolli "a man of high mettle," "even peerless among men", and "the man of greatest mark that has ever come from Iceland." |
Король высоко оценил Болли, как человека, «не имеющего равных среди мужей, когда-либо приходивших из Исландии». |
In the period 1993-1995, 73 out of every 100 men of working age were economically active, but this appeared to be true for only 45 or 48 out of every 100 women aged over 12. |
В период 1993-1995 годов из каждых 100 мужчин трудоспособного возраста 73 человека были экономически активными, а для женщин эти цифры равнялись 45-48 из каждых 100 женщин старше 12 лет. |
Head protection side airbags reduce the risk of fatality among female and male drivers by 33 per cent versus 44 per cent. Torso-only airbags reduce the risk of fatality by 21 per cent for men but do not significantly reduce women's risk. |
Аварийные подушки, предназначенные для защиты верхней части корпуса человека, снижают риск смертельного исхода на 21% в случае мужчин и лишь незначительно в случае женщин. |
In the presidential elections of 2004, out of the total of 10,567,834 eligible voters, 4,359,651 were women (41 per cent) and the remaining 6,208,183 were men (59 per cent). |
На президентских выборах 2004 года из 10567834 человек, имеющих право голоса, 3459651 человек составляли женщина (41%), а 6208183 человека - мужчины (59%). |
The National Census of Population and Housing 2011 estimated the total population of Poland at 38,511,824 people, 19,867,954 (51.6%) of which were women and 18,643,870 (48.4%) were men. |
Согласно результатам национальной переписи населения и жилищ, проведенной в 2011 году, общая численность населения Польши составила 38511824 человека, из них 19867954 (51,6%) - женщины, а 18643870 (48,4%) - мужчины. |
As of October 1, 2010, Japan's total population was 128,057,352, of which women numbered 65,729,615, accounting for 51%, while men numbered 62,327,737, accounting for 49%. |
З. По состоянию на 1 октября 2010 года население Японии насчитывало 128057352 человека, из которых на женщин приходилось 65729615 или 51%, а численность мужчин составляла 62327737, или 49%. |
In 2013, there were 289,044 people enrolled in the programme - 221,657 women and 67,387 men (see annex, table No. 13). (See the State party report.) |
Согласно сообщениям, в 2013 году численность зарегистрированных лиц, охваченных обучением, составила 289044 человека, из них 221657 женщин и 67387 мужчин (см. Приложение, таблица 13, а также расширенный доклад Гватемалы). |
Of this, a total of 76,370 people (or 78 per cent of those between 15-64 years) were estimated as economically active of whom 55 per cent were men (42,072) and 45 per cent were women (34,298). |
Среди этого контингента экономически активными считались в общей сложности 76370 человек (или 78 процентов граждан в возрасте от 15 до 64 лет), из которых 55 процентов составляли мужчины (42072 человека) и 45 процентов - женщины (34298 человек). |
'War educates the senses, calls into action the will, "- "perfects the physical constitution," - "brings men in such swift and close collision in critical moments," - |
"Война воспитывает сознание, призывает волю к действию, улучшает физическое состояние, помещает человека в экстремальные ситуации в которых раскрывается истинная сущность человека". |
Indeed, in 2006, the number of workers who took advantage of CIGS was equal to 23.715 units, but of these, proportionally the number of women rose to 10.641 units, while the men totalled 13.074 units. |
Например, в 2006 году число работников, обратившихся к услугам Фонда, составило 23715 человек, но при этом число женщин увеличилось до 10641 человека при в общей сложности 13074 мужчинах. |
(e) Ordinary judges have been replaced by military men - mostly soldiers without training - in Lubumbashi, according to a complaint by the Centre des droits de l'homme et du droit humanitaire in that city; |
ё) в Лубумбаши профессиональные судьи были заменены военными - рядовыми, как правило не имеющими соответствующей подготовки, как сообщил центр по правам человека и гуманитарным правам этого города; |