about 65% are women (174 persons) and 35% are men (92 persons); |
около 65 процентов составляют женщины (174 человека) и 35 процентов - мужчины (92 человека); |
By way of comparison of the numbers among men: nine have reached the A 1 position, 23 the A 2 position and 61 the A 3 position. |
Сравнительной статистикой по мужчинам могут служить следующие цифры: 9 человек занимают должности класса А1, 23 человека - должности класса А2 и 61 человек - должности класса А3. |
She said human rights had originally been based on the experience of men; feminist legal theory had revealed that women's experience of human rights, including freedom of movement, was different. |
Она говорит, что права человека были изначально основаны на опыте мужчин; феминистской теорией права было установлено, что женский опыт в отношении прав человека, включая свободу перемещения, отличается от мужского. |
In addition, it has trained health-care staff in health centres in a gender perspective, violence and masculinity and has initiated a process of training for men in masculinity, human rights and an approach to family violence. |
Кроме того, была организована профессиональная подготовка по гендерным вопросам, вопросам насилия и роли мужчин для персонала, оказывающего медицинские услуги, а также было организовано обучение мужчин по вопросам, касающимся их роли, прав человека и искоренения насилия в семье. |
the current patriarchal system is changed through educating boys and men that gender inequalities are an abuse of human rights and through mobilising boys and men to advance women's rights and gender justice |
изменить существующую патриархальную систему на основе повышения осознания мальчиками и мужчинами того, что неравенство мужчин и женщин является нарушением прав человека, и на основе мобилизации усилий мальчиков и мужчин в целях расширения прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин; |
Mr. Wakeley told Swanston; "I may tell you plainly, that I don't believe your stories and I am not in the habit of allowing men of your class to enter my family circle." |
Мистер Уокли заявил «Свенстону»: «Скажу вам откровенно: я не верю вашим историям, и не в моей привычке допускать человека из вашего класса в круг моей семьи». |
He said, "Of all the differences between the races of men, the color of the skin is the most conspicuous and one of the best marked." |
Он сказал: "Из всех расовых различий человека цвет кожи является наиболее заметным и ярко выраженным." |
Why is it I amount to precisely nothing... whereas Ross, Ross is considered such a threat that men will spend a fortune in order to get him hanged? |
Почему я такое ничтожество, а Росс, Росс считается угрозой для человека, который готов потратить состояние, чтобы его повесили? |
Ministry of Justice, Legislation and Human Rights for all human rights violations affecting men, women or children); |
министерства по вопросам юстиции, законодательства и прав человека - в отношении всех фактов нарушения прав человека, женщины и ребенка; |
Compared with 2008, the level of risk of poverty of single member households decreased slightly (by 4.4 percentage points: by 1.4 percentage point for women and by 8.4 percentage points for men). |
По сравнению с 2008 годом доля домашних хозяйств из одного человека, находящихся на грани бедности, незначительно сократилась (на 4,4 процентных пункта - на 1,4 процентных пункта среди женщин и на 8,4 процента среди мужчин). |
If "having a family" is still a career barrier for women, but not for men, that, too, is a matter of women's rights (and thus of human rights). |
Если «наличие семьи» по-прежнему является препятствием на пути карьерного роста для женщин, но не для мужчин, то это также является вопросом прав женщин (и, следовательно, прав человека). |
"These kids need to see a man go to work... every day... and to be in the presence of men... in uniform putting in work." |
"Этим детишкам нужно видеть, человека, идущего на работу... каждый день... и находится в присутствии людей... носящих на работе униформу." |
Several countries also state that the achievement of certain basic human rights, such as the right to economic development and equality in education, which are lacking in their countries, will automatically lead to the achievement of other basic human rights by women as well as men. |
Кроме того, несколько стран заявляют, что достижение некоторых основных прав человека, таких, как право на экономическое развитие и равноправие в получении образования, которые отсутствуют в этих странах, автоматически приведет к реализации других основных прав человека как женщинами, так и мужчинами. |
(c) To ensure that all women, as well as men, are provided with the education necessary for them to meet their basic human needs and to exercise their human rights. |
с) обеспечить, чтобы все женщины, а также мужчины получили образование, которое необходимо им для удовлетворения своих основных человеческих потребностей и осуществления своих прав человека. |
Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, |
отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
Measures to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men |
Меры для обеспечения развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами |
It is recognized that the respect and fulfilment of the human rights of women lag behind those of men in all areas in the majority of countries in the world and that women "comprise the bulk of the poor". |
Известно, что с точки зрения уважения и соблюдения прав человека женщины находятся в худшем положении по сравнению с мужчинами во всех областях в большинстве стран мира и что они "составляют основную часть бедноты"2. |
Despite what the Constitution said, there was a discrepancy between the right to freedom of religion, on the one hand, and the right of women to enjoy the same human rights as men, on the other. |
Несмотря на то что говорится в Конституции, наблюдается различие между правом на свободу вероисповедания, с одной стороны, и правом женщин пользоваться правами человека наравне с мужчинами, с другой. |
As has been noted by many international legal commentators, the development of international law, including international humanitarian, human rights and criminal law, was based on the paradigm of male lives, particularly the lives of men in the public sphere. |
Как отмечается многими международными специалистами по вопросам права, разработка международного права, в том числе международного гуманитарного и уголовного права, а также норм права, касающихся прав человека, основывается на парадигме жизни мужчины, особенно жизни мужчины применительно к его общественной деятельности 2/. |
Of these, 94, or 32% are women and 204, or 68%, are men. Overseas, women are represented in the following manner: one woman ambassador and four minister-counselors. |
Из них 94 человека, или 32 процента, составляют женщины и 204 человека, или 68 процентов, мужчины. |
The total number includes 188 children aged 16 or under, 221 women and 307 men, 322 of them of working age; their breakdown by nationality is as follows: |
Из общей численности: 188 детей - в возрасте до 16 лет, 221 женщин и 307 мужчин, 322 человека - в трудоспособном возрасте, в том числе по национальной принадлежности: |
Women's Legal and Human Rights Bureau (WLHRB) stated that due to economic and other forms of disempowerment of women, the absence of a divorce law affected more women than men. |
Бюро по законным правам и правам человека женщин (БЗППЧЖ) заявило, что в связи с экономическими и другими формами бесправия женщин отсутствие закона о разводе в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин. |
An examination of good practices for this purpose would highlight the processes which led to the effective protection of women's human rights and basic freedoms on an equal basis with men; |
Исследование эффективной практики в этой связи позволит выявить процессы, которые привели к эффективной защите прав человека женщин и основных свобод на равной с мужчинами основе; |
The Democratic Republic of the Congo calls for justice for the millions of men, women and children of Burundi, Rwanda and our country, the Democratic Republic of the Congo, whose basic human rights have been denied them. |
Демократическая Республика Конго требует справедливости в отношении миллионов бурундийцев, руандийцев и граждан Демократической Республики Конго - мужчин, женщин и детей, элементарные права человека, которых были вопиющим образом попраны. |
Liberty is the right to do anything not harmful to your fellow men Thus man's freedom to exercise his natural rights has no limits... ... beyond those that ensure the same rights to all other members of society |
Свобода состоит в возможности делать всё, что не наносит вреда другому; таким образом, осуществление естественных прав каждого человека ограничено лишь теми пределами, которые обеспечивают другим членам общества |