Hence it is inferred that there is a mutual obligation between all men. |
Говорят что вы вмешиваетесь в дела каждого человека.» |
Both had been serving customers who were robbed at gunpoint by two white men disguised in baseball caps and fake beards. |
Они оба обслуживали клиентов, которых ограбили два вооружённых человека в бейсболках и с накладными бородами |
How can learning or decorum be the prime value if it oppresses men? |
Но почему же всё это становится ущемляющей человека государственной политикой? |
The estimate is based on an average of 1,036 men for 365 days at a ration cost of $5.50 per person per day plus an overlap factor of 0.5 per cent and extra rations for holidays. |
Данная смета составлена из расчета средней численности в 1036 военнослужащих в течение 365 дней с использованием ставки 5,50 долл. США на человека в день. |
And the world of the commodity is thus shown as it is, for its movement is identical... to the distancing of men... from one another and from their global production. |
И мы его ощущаем по воздействию на человека: он способствует не только отдалению людей друг от друга, но и отчуждению произведённого ими продукта. |
In 2009 there were a total of 28,194 participants in courses under the BTEI, of which 20,109 (71%) were women and 8,085 (29%) were men. |
В 2009 году на курсах ИВУ учились в общей сложности 28194 человека, включая 20109 женщин (71%) и 8085 мужчин (29%). |
The process of change: Sometimes personal change in men can come about as a result of a significant life event: becoming a father or grandfather; relationship breakdown; illness; or the death of a loved one. |
Процесс перемен: Порой личностные изменения в мужчинах могут стать результатом значимого жизненного события, такого, как рождение ребенка или внука; разрыв в отношениях; болезнь; или смерть близкого человека. |
This ethnic population is estimated at 73,474 persons, 51 per cent men and 49 per cent women; these percentages are consistent with the data for the overall population of Colombia. |
По предварительным данным, вышеуказанное население составило 73474 человека, из которых 51 процент - мужчины и 49 процентов - женщины, что полностью соответствует данным общенациональной переписи. |
According to data received from the Ministry for Refugees and Displaced Persons of RS, the total number of refugees in 2005 is 8,043, out of which 4,044 are women and 3,999 men. |
По данным министерства Республики Сербской, по делам беженцев и перемещенных лиц, в 2005 году общее число беженцев составило 8043 человека, в том числе 4044 женщины и 3999 мужчин. |
One of the leading regiments was the 1st Maine Heavy Artillery Regiment, which lost 632 of 900 men in the assault, the heaviest single-battle loss of any regiment during the entire war. |
1-й мэнский полк тяжелой артиллерии, насчитывавший к началу боев 900 человек, потерял 632 человека - это стало рекордными потерями полка в однодневном бою за всю войну. |
The young man may have been called Worr, as the Anglo-Saxon Chronicle records the death of both men shortly before the succession of Egbert, the grandfather of Alfred the Great, as king of Wessex. |
Молодого человека, вероятно, звали Уорр, поскольку согласно «Англосаксонской хронике» датирует смерть обоих мужчин незадолго до начала правления Эгберта, дедушки Альфреда Великого. |
They reflect the resolve of the world leaders to free all men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty, "to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want". |
Декларация тысячелетия обязывает государства активизировать глобальные усилия, нацеленные на уменьшение нищеты, улучшение состояния здоровья населения и поощрение мира, прав человека и экологической устойчивости. |
270 of the 600 men who charged Fort Wagner were "killed, wounded or captured." |
272 человека из 600 атакующих были «убиты, ранены или взяты в плен». |
He was the greatest of great men who had all the qualities and traits of a great man and enjoyed the deep reverence and respect of all our people and the peoples of the world. |
Он был замечательнейшей личностью и обладал всеми качествами и чертами выдающегося человека, а также пользовался глубоким почтением и уважением нашего народа и народов мира. |
The third contained a list of 149 men reported missing, addressed by the women's group in the Masoro sector (Rutongo commune, Kigali prefecture) to the chief of the human rights operation in Kigali. |
Третий документ представляет собой перечень 149 исчезнувших лиц, направленный группой женщин из сектора Масоро (коммуна Рутонго, префектура Кигали) руководителю операции в области прав человека в Кигали. |
Edges of holes had to be smoothed during quarrying; after quarrying, the slopes had to be remodelled in such a way as not to constitute a danger for animals and men and not to disfigure the landscape. |
Во время добычи камня края карьера подлежали выравниванию; по завершении работ склонам необходимо было придать такую форму, чтобы они не представляли опасности для животных и человека и не искажали ландшафта. |
The three men on trial were acquitted due to lack of evidence, on charges of robbery and war crimes, as per article 8 (2) (b) of the Rome Statute, but were found guilty of other charges. |
Три человека были оправданы судом по причине отсутствия доказательств по обвинениям в грабеже и совершении военных преступлений(b) Римского статута), однако были признаны виновными по другим статьям. |
The facility's detention conditions comply with the requirements of Uzbek law. Special-category prisoners are held in a three-storey building, in five separate wings, with two wings on each floor comprising separate cell blocks accommodating groups of between 10 and 12 men each. |
Условия содержания осужденных отвечают требованиям законодательства Республики Узбекистан. Спецконтингент размещен в трехэтажном здании в пяти отрядах, обеспечен индивидуальными спальными местами из расчета не менее 3 м2 на одного человека. |
The Mission has been verifying the commitment to reduce the troop strength of the armed forces since January 1998, on the basis of the final version of the manning and equipment table, approved at the end of 1997 at 31,423 men. |
С января 1998 года Миссия проверяет выполнение обязательства сократить личный состав армии, взяв за основу принятый в конце 1997 года окончательный вариант штатного расписания и табели военного имущества, где значится цифра 31423 человека. |
The first relief of the siege came in the spring of 1780 when Admiral George Rodney captured a Spanish convoy off Cape Finesterre and defeated a Spanish fleet at the Battle of Cape St. Vincent, delivering reinforcements of 1,052 men and an abundance of supplies. |
Первое ослабление осады случилось весной 1780 года, когда адмирал Джордж Брайджес Родни захватил испанский конвой у мыса Финистерре и нанёс поражение испанскому флоту в битве у мыса Сент-Винсент, доставив в город 1052 человека подкрепления и большие запасы снаряжения и продовольствия. |
Two and a half men 06x22 Sir Lancelot's Litter Box |
ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЧЕЛОВЕКА СЕЗОН 6 СЕРИЯ 22 "ЛОТОК СЭРА ЛАНСЕЛОТА" |
Plutarc, a Greek priest and philosopher, who lived some 2,000 years ago, pointed out that men has no curved beak, no sharp talons, no claws, no pointed teeth. |
Плутарх, греческий священник и философ, живший 2000 лет назад, отмечал, что У человека нет изогнутого клюва, ни жестких когтей и клешне, ни острых зубов, ни напряженной деятельности желудка. |
A total of 4,745,423 people or 56.59 per cent of the population is of working age (between 16 and 59 years for men and 16 and 54 for women). |
В общей сложности 4745423 человека, или 56,59% общей численности населения, находятся в трудоспособном возрасте (16-59 лет для мужчин и 16-54 года для женщин). |
In the same way as the lack of any record is an irremediable impediment when it comes to developing policies to protect the human rights of migrant women, the same limitations apply in the case of migrant boys and men whose rights have not been respected. |
Фактор отсутствия механизмов регистрации, препятствующий разработке политики по защите прав человека женщин-мигрантов, проявляется также и в тех случаях, когда речь идет об ущемленных в своих правах мальчиках-мигрантах и взрослых мужчинах-мигрантах. |
In view of the fact that the administration of property depends upon the legal capacity of every human being, women enjoy the same rights as men in this area, except in so far as a married woman's capacity may be restricted by her matrimonial regime. |
Поскольку право распоряжения имуществом вытекает из правоспособности любого человека, женщина пользуется теми же правами, что и мужчина, за исключением ограничений, обусловленных режимом имущественных отношений между супругами. |