The ownership of the Universal Declaration must be shared not only by Governments, but also by the men, women, girls and boys whom it strives to protect. |
Сопричастность к Всеобщей декларации прав человека должна быть не только делом правительств, но и всех мужчин, женщин, девочек и мальчиков, на защиту которых она направлена. |
Pursuant to the Constitution and international law, the Act establishes State guarantees for women's enjoyment of human rights and freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres on a basis of equality with men. |
Закон в соответствии с Конституцией и нормами международного права устанавливает государственные гарантии для осуществления женщинами на основе равенства с мужчинами прав и свобод человека в политической, экономической, социальной, культурной и иных областях. |
This concept is a new instrument at humankind's disposal so that whenever necessary we can defend the human rights of men, women and children everywhere. |
Эта концепция является новым инструментом в распоряжении человечества для того, чтобы в случае необходимости мы могли бы везде защитить права человека мужчин, женщин и детей. |
In Burundi, for example, the Bashingantahe, a traditional institution for conflict resolution and reconciliation formerly reserved for men, has been transformed so that women can combat gender-based violence and other violations of women's human rights. |
Так, например, в Бурунди традиционный институт для урегулирования конфликтов и примирения сторон «Башингантахе», который ранее предназначался для мужчин, был преобразован таким образом, чтобы женщины могли вести борьбу с гендерным насилием и другими нарушениями своих прав человека. |
FIDH noted that the victims documented by the Human Rights Commission of Pakistan have usually been abducted by men in civilian clothes, suspected to be members of intelligence agencies. |
МФПЧ отметила, что жертв, согласно документам Комиссии по правам человека Пакистана, обычно похищали мужчины в гражданском, предположительно сотрудники служб разведки. |
From the men respondents, 77.9% knew the Universal Declaration on Human Rights, 5% CEDAW and 1.1% Beijing Platform for Action. |
Из респондентов-мужчин 77,9 процента знали о Всеобщей декларации прав человека, 5 процентов - о КЛДЖ и 1,1 процента - о Пекинской платформе действий. |
The Republic of Azerbaijan is committed to create an enabling environment for women to enjoy their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men. |
Азербайджанская Республика привержена созданию для женщин благоприятных условий в плане осуществления на равноправной основе с мужчинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
In 2007, the Australian Human Rights Commission provided a report to the Australian Government entitled It's about time: Women, men, work and family. |
3.7 В 2007 году Австралийская комиссия по правам человека представила правительству Австралии доклад под названием "Время пришло: женщины, мужчины, работа и семья". |
Another key element is the notion of 'Big Man' leadership and the system of control it has engendered is strongly associated with masculinity, physical strength, power and wealth, with leaders expected to be men. |
Другой важный элемент - понятие главенства "большого человека" и порожденная им система управления, прочно связанные с представлениями о мужественности, физической силе, власти и богатстве, а также с тем, что править должны мужчины. |
Two horses, and I think... three men, four people dead |
Из-за двух лошадей погибли уже З или 4 человека. |
According to Barway and Cole, these three men conducted the attacks in Sao and Para, including the attack on the UNOCI peacekeepers, and "Rambo" was chosen because of his knowledge of footpaths in the area where the attacks occurred. |
По словам Барвея и Коула, эти три человека участвовали в нападениях на Сао и Пару, в том числе в нападении на миротворцев ОООНКИ, а «Рембо» был выбран потому, что он хорошо ориентировался в районе, где происходили эти нападения. |
In order to eliminate violence against women and girls, men, wherever they are, must be trained in citizenship to make them citizens of their families, their cities, their countries and the world. |
Для того чтобы ликвидировать насилие в отношении женщин и девушек, необходимо воспитывать человека вне зависимости от гражданства, чтобы сделать его гражданином своей семьи, своего города, своей страны и мира. |
The author agreed, but on 24 April 2004, he was abducted by three men who drove him to the Afghan border, and ordered him to tell the border guard that he was there to dig trenches. |
Автор согласился на это, однако 24 апреля 2004 года три человека похитили и вывезли его к афганской границе, приказав сказать пограничникам, что он приехал копать окопы. |
If you think back to it, "The best laid plans of mice and men..." |
Если вы припоминаете: "и лучшие задуманные планы, - и человека, и мышонка" |
And we gather here each year to remember that miracle, that great miracle, and not only that, but all the other miracles that happen everyday, in every corner on earth, in the lives of men and of all creation. |
И мы собираемся здесь каждый год, чтобы вспомнить об этом великом чуде и обо всех чудесах, которые случаются ежедневно и повсюду в жизни человека и во всей вселенной. |
The Constitution of UNESCO states that "since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed" and that peace must be founded upon the intellectual and moral solidarity of mankind. |
В Уставе ЮНЕСКО подчеркивается, что "войны берут начало в разуме человека, и в разуме человека должно воспитываться миролюбие", и что основой мира должна служить интеллектуальная и нравственная солидарность человечества. |
In all of them, two, sometimes three masked men, took out the security cameras, passed up the teller drawers, and went straight for the vault, just like these guys. |
Во всех были два-три человека в масках, выводили из строя камеры, проходили мимо кассы прямиком в хранилище - совсем как эти парни. |
The overall message of the World Survey is one of optimism and hope, that the world can forge a more economically, socially and environmentally sustainable future, in which women and girls, men and boys can enjoy their human rights to the full. |
В целом в Мировом обзоре выражается оптимистичный взгляд и надежда на то, что мир сможет создать более устойчивое в экономическом, социальном и экологическом отношении будущее, в котором женщины и девочки, мужчины и мальчики смогут пользоваться своими правами человека в полном объеме. |
The distortion of the rationale and the interpretation of international human rights standards and frameworks, particularly as regards gender equality and engaging or partnering with men to transform gender inequality, is thus reinforced by such arguments. |
Таким образом, подобные аргументы усиливают искажение логического обоснования и толкования международных стандартов и механизмов в области прав человека, особенно в том, что касается гендерного равенства и привлечения или партнерства с мужчинами для изменения гендерного неравенства. |
A brief analysis of the mandates and principles of organizations associated with engaging men and boys in efforts to counter violence against women reveals a series of internal contradictions that compromise the understanding of the foundational principles linked to women's human rights. |
Краткий анализ мандатов и принципов организаций, призванных привлекать мужчин и мальчиков к деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин, выявляет ряд внутренних противоречий, которые затрудняют понимание основополагающих принципов, связанных с правами человека женщин. |
Discrimination against women is evident in all societies, and women continue to have fewer opportunities than men to define the directions of their lives, exercise their human rights, expand their capabilities and elaborate their chosen contribution to society. |
Дискриминация в отношении женщин очевидна во всех обществах; так, по сравнению с мужчинами у женщин по-прежнему меньше возможностей выбирать свой жизненный путь, осуществлять права человека, расширять свои возможности и укреплять свой вклад в общество. |
The Government of Ethiopia should comply with international human rights standards to make sure that women's human rights are respected and that women achieve equal treatment with men. |
Правительству Эфиопии надлежит соблюдать международные стандарты в области прав человека для обеспечения того, чтобы уважались права человека женщин и чтобы к женщинам проявлялось такое же отношение, как и к мужчинам. |
We need to understand that power relations among stakeholders (men, women, and protection and care services), which are essential in determining levels of vulnerability to violence and HIV infection, function in a cultural context. |
Необходимо понимать, что в этих культурных контекстах строятся отношения между сторонами - мужчинами, женщинами, службами защиты и помощи, и эти отношения играют главную роль в определении различных факторов уязвимости человека перед проявлениями насилия и заражением ВИЧ-инфекцией. |
At the national level, out of a total of 116 GWG members, 53 (45.7%) are women and 63 (54.3%) are men. |
Из 116 членов рабочих групп по гендерным вопросам национального уровня 53 человека - женщины (45,7 процента) и 63 - мужчины (54,3 процента). |
Furthermore, there was a total number of 59 cases of extrajudicial killings, of which 88 per cent (52) were men and 12 per cent (7) were women. |
Из общего числа казненных без суда и следствия (59 человек) 88 процентов, то есть 52 человека, - мужчины, а 12 процентов, то есть 7 человек, - женщины. |