Raikes' journal is notable for containing the memoirs of a man who counted among his friends some of the most influential men of his day, including Beau Brummell, the Duke of Wellington, Baron Alvanley, and Talleyrand. |
Журнал Рейкса отличается тем, что содержит воспоминания человека, который по мнению друзей, была одной из самых влиятельных людей своего времени, так считал Браммел, герцог Веллингтона, барон Алвани и Талейран. |
It is more acceptable for women to touch than men in social or friendship settings, possibly because of the inherent dominance of the person touching over the person being touched. |
Дружеские прикосновения более приемлемы в женских кругах, чем в мужских, возможно в связи с неотъемлемым доминированием человека, который дотрагивается, над человеком, до которого дотрагиваются. |
The proportions of Parphenon are made suchh way, that when man approaches it, he feels himself taller, his shoulders feel wider: Greeks were trying to make architecture to put the vivacity into men and inspired with confidence in himself. |
Пропорции Парфенона рассчитаны так, что человек, приближаясь к нему, чувствует себя выше, шире в плечах: греки стремились к тому, чтобы архитектура вселяла в человека бодрость и внушала уверенность в себе. |
Several felons could thus be hanged at once, and so the gallows were used for mass executions, such as on 23 June 1649 when 24 prisoners-23 men and one woman-were hanged simultaneously, having been conveyed there in eight carts. |
Иногда оно использовалось и для массовых казней, как например 23 июня 1649 года, когда в Тайберн на 8 повозках были доставлены и повешены 24 человека (23 мужчины и 1 женщина). |
Based on figures from the Central Statistical Agency in 2005, Gorgora has an estimated total population of 4783, of whom 2283 are men and 2500 are women. |
Согласно данным Центрального статистического агентства за 2005 год, общая численность населения Горгоры составляет 4783 человека, из которых 2283 мужчины и 2500 женщин. |
Blackgate Prison where a thousand men have languished under the name of this man: |
Где тысячи человек томились годами, по вине этого человека... |
Fewer women were infected by the human immunodeficiency virus (HIV), than men, though there had been a significant increase in the number of women infected. |
Вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) женщин заражено меньше, чем мужчин, хотя количество зараженных вирусом женщин значительно возросло. |
The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone - the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. |
Необходимо, чтобы обоснование потребностей человека в достаточном питании не воспринималось и не выдвигалось только с экономической точки зрения - достоинство мужчин, женщин и детей должно стоять выше любого простого утилитарного аргумента. |
Finally, on 7 November, help arrived with the arrival of three of Akaitcho's men, with whom Back-who had also lost a man to starvation-had finally managed to make contact. |
Наконец, 7 ноября прибыла помощь в лице трёх индейцев Акэйчо, с которыми встретился Бак (также потерявший от голода одного человека). |
A few months later, Marryat again earned distinction by leading the effort to cut away the Aeolus's mainyard to save the ship during a storm and, continuing a pattern, he also saved one of the men from the sea. |
Несколькими месяцами позже Фредерик Марриет снова отличился, когда слаженно руководил усилиями по срубанию грот-реи фрегата, чтобы спасти судно во время шторма, и, к тому же, опять спас человека за бортом. |
On the first page the advertisement showed a drawing of three men in doctors' coats with stethoscopes around their necks, but of dark facial colour and turbaned. |
На первой странице рекламного издания были изображены три человека в медицинских халатах и со стетоскопами, но с темными лицами и с тюрбанами на голове. |
According to the information received, during the interview four armed men went to the house of one of his friends and said they were going to shoot Valdecir. |
Согласно полученной информации, во время этого интервью в дом одного из его друзей зашли четыре вооруженных человека и сообщили, что они собираются убить Вальдесира. |
In the night of 8 April 2011, at 2.50 a.m., Mr. Mansoor received a visit at his home from three men who identified themselves as police officers and wanted to question him about his car. |
Ночью 8 апреля 2011 года в 2 ч. 50 м. домой к г-н Мансуру пришли три человека, которые назвались сотрудниками полиции и хотели допросить его по поводу его автомобиля. |
At 1200 hours, a rocket was fired on a law enforcement forces patrol close to the town of Karak, killing Sergeant Rami Rajab and wounding four other men. |
В 12 ч. 00 м. недалеко от города Карак по патрулю правоохранительных сил был открыт огонь из гранатомета; сержант Рами Раджаб был убит, а еще четыре человека получили ранения. |
The exceptional arrest and detention of the pirate leader and his accomplice caused much misunderstanding among the Somali population, in particular in Himan and Heeb, where both men were operating. |
Необычный арест и содержание под стражей главаря пиратов и его сообщника вызвали серьезное непонимание среди сомалийского населения, особенно в районе Химан и Хеб, где действовали эти два человека. |
Twenty-one men who performed a traditional war dance in front of the President culminating in the unfurling of the banned "Benang Raja" flag were sentenced to between seven and 20 years' imprisonment for "rebellion" in trials throughout 2008. |
21 человека, исполнившего перед президентом традиционный танец воинов, кульминацией которого стало развёртывание запрещённого флага «Бенанг Раджа», приговорили к срокам от семи до двадцати лет лишения свободы за «мятеж» по результатам длившихся весь 2008 год процессов. |
Nazca figures - is absolutely unique and unexplained till now work of men or... Some people think that all this - is an extraterrestrial creative work or some very powerful but forgotten by humanity civilisation. |
Фигуры Наски - совершенно уникальное и до сих пор необъяснимое произведение рук то ли человека, то ли... По мнению одних, все это - творчество инопланетян или же какой-нибудь мощной, но забытой земной цивилизации. |
The patriarchal system, which favours men and the male dominated leadership of political parties, is still gender blind in that most of their constitutions do not provide for women's quotas. |
Сохраняются эксплуатация и насилие в отношении женщин, в связи с чем необходимо эффективное и устойчивое обеспечение соблюдения законов, гарантирующих защиту прав человека женщин. |
In countries that harbour terror, women are discriminated against, men are oppressed, civil and human rights are violated, and the poor cannot escape from their poverty They force us to defend our inalienable right to look ahead with hope. |
В тех странах, которые прибегают к террору, женщины подвергаются дискриминации, мужчины угнетению, права человека нарушаются, и бедняки не могут выбраться из оков нищеты. |
At 2400 hours, armed men close to the Banque Bemo Saudi Fransi opened fire on a patrol, killing Chief Warrant Officer Husam Zarkan Majid and injuring another man. |
В 24 ч. 00 м. возле саудовско-французского банка «Бемо» вооруженные лица открыли огонь по патрулю, убив старшего прапорщика Хусама Заркана Маджида и ранив еще одного человека. |
Single person households are dominated by men in all the age groups except the oldest age group over 50 years old, which is dominated by women in 72.8 per cent of cases. |
В домохозяйствах, состоящих из одного человека, главную роль играют мужчины во всех возрастных группах, за исключением группы самого старого возраста (старше 50 лет), в которой в 72,8% случаев преобладают женщины. |
A rights-based approach aimed at protecting women, men and children from risks and vulnerabilities helps to sustain their well-being throughout the life-cycle, guaranteeing access to health care and other basic services, as well as at least a basic level of income security. |
Подход, основанный на соблюдении прав человека и направленный на защиту женщин, мужчин и детей от рисков и уязвимости, помогает обеспечивать их благосостояние в течение всей жизни, гарантируя доступ к медицинской помощи и другим базовым услугам, а также по крайней мере базовый уровень гарантированных доходов. |
Since men alone will not automatically change ingrained attitudes and behaviors, governments have the primary responsibility to initiate and strengthen policies and programs to protect women's rights as human rights and to advance a gender-equal society. |
Поскольку сами по себе одни только мужчины не смогут автоматически изменить укоренившиеся взгляды и поведенческие модели, на правительства возлагается основная ответственность за разработку и укрепление стратегий и программ, направленных на защиту прав человека женщин и построение общества на основе гендерного равенства. |
The study notes that the Charter's old-fashioned conception of human rights in Africa derives from ancient traditions and values of African civilization that relegate women to the background in relation to men. |
Как отмечается в этом исследовании, отраженная в Хартии устаревшая концепция прав человека в Африке проистекает из традиций и вековых ценностей африканской цивилизации, отодвигающих женщину на второй план по сравнению с мужчиной. |
The life of active energetic people differs a lot from the measured routine of ordinary men. |
Жизнь человека, ведущего активный образ жизни, существенно отличается от размеренной жизни обычных людей. |