On 17 August, 10 armed men on horseback ambushed 2 trucks on the way to Gereida market, killing 1 and injuring 6 people before looting the trucks and robbing the passengers. |
17 августа десять вооруженных всадников напали на два грузовика, ехавших на рынок в Герейду, убили одного человека и ранили шесть человек, после чего разграбили грузовики и ограбили пассажиров. |
Of the 892 unemployed, 450 or 7.6 per cent were men and 442 or 7.5 per cent were women. |
Из 892 безработных 450 человек, или 7,6 процента, - мужчины и 442 человека, или 7,5 процента, - женщины. |
In those and other conflicts, large numbers of civilians - women, girls, boys and men - suffer unimaginable violations of international humanitarian law and international human rights law. |
В ходе этих и других конфликтов огромное число мирных граждан - женщины, девочки, мальчики и мужчины - становятся объектами немыслимых нарушений международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
In one case brought to the attention of the Special Representative, it was alleged that a prominent human rights lawyer was subjected to an assassination attempt by three masked men and that his wife and eight-year-old child were attacked by an unknown assailant later on. |
В одном случае, доведенном до сведения Специального представителя, было заявлено, что на жизнь одного видного юриста, занимающегося вопросами прав человека, было совершено покушение, в котором участвовали три человека в масках, и что позднее неизвестное лицо напало на его жену и восьмилетнего ребенка. |
The average population density is 7.6 inhabitants per sq. km. The breakdown by gender is 52% women and 48% men. |
Средняя плотность населения - 7,6 человека на 1 кв. км. 52 процента населения составляют женщины, 48 процентов - мужчины. |
The plight of these men, most of whom have been held for more than 20 years, is a humanitarian and human rights issue that should be addressed on an urgent basis. |
Судьба этих лиц, многие из которых находятся в плену более 20 лет, является гуманитарным вопросом и вопросом прав человека, и их необходимо в самом срочном порядке рассмотреть. |
According to the Human Development Report 1999, published by UNDP, the GNP produced by women was 1,066 (purchasing power parity in United States dollars), while that produced by men was 2,589. |
Согласно Докладу о развитии человека за 1999 год, опубликованному ПРООН, валовой национальный продукт, произведенный женщинами, составляет 1,066 (паритет покупательной способности в долларах США), в то время как ВНП, произведенный мужчинами - 2,589. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. |
Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |
That WCL struggles for the creation of economic, social, cultural and political structures ensuring the integral self-fulfilment of man and of all men; its action is aimed for the benefit not only of nations but also of international groups and the world community. |
ВКТ ведет борьбу за создание экономических, социальных, культурных и политических структур, обеспечивающих всестороннее развитие человека и всех идей; она осуществляет свою деятельность в интересах не только стран, но и международных групп и мирового сообщества. |
If it was separate, what training were militia men given in human rights, particularly issues related to torture? |
Если речь идет о других подразделениях, то какую подготовку получают сотрудники милиции в вопросах прав человека, прежде всего в отношении пыток? |
Traditional human rights mechanisms should make an effort to investigate violence against women in custody, giving such violations the same priority as violence against men in custody. |
Традиционные механизмы по правам человека должны прилагать усилия по расследованию случаев насилия в отношении женщин в условиях содержания под стражей, придавая им столь же приоритетное значение, что и насилию в отношении мужчин в условиях содержания под стражей. |
Is it not incongruous that more than 50 years after the ratification of the Universal Declaration of Human Rights that the political landscape is still dominated by men? |
Разве нормально, что по прошествии более чем 50 лет после ратификации Всеобщей декларации прав человека на политической арене по-прежнему доминируют мужчины? |
According to the records of the Employment Bureau of the Republic of Macedonia, at the end of December 2002, the number of registered unemployed persons was 374,144, of whom 209,131 (55.9%) men, and 165,013(44,1%) women. |
Согласно данным Бюро занятости Республики Македонии в конце декабря 2002 года число зарегистрированных безработных составило 374144 человека, из которых 209131 (55,9 процента) - мужчины и 165013 (44,1 процента) - женщины. |
With regard to the gender structure, 215,321 or 56.3% are men, and 166,954 or 43.7% are women. |
Что касается гендерной структуры, то 215321 человек, или 56,3 процента, составляют мужчины и 166954 человека, или 43,7 процента, - женщины. |
Some reports of violations of human rights of civilians - men, women and children - committed by the combatants in Mindanao: |
Здесь приведены некоторые из сообщений о нарушениях прав человека гражданских лиц - мужчин, женщин и детей, - совершенных комбатантами в Минданао: |
On 5 April 2011, three unarmed men in civilian clothes claiming to be former Ivorian soldiers seeking refugee status reported to the Bureau of Immigration and Naturalization office in Pleebo, Maryland County, and were referred to the UNHCR office for registration. |
5 апреля 2011 года три вооруженных человека в гражданской одежде, утверждавшие, что они являются бывшими ивуарийскими солдатами и ходатайствуют о предоставлении статуса беженца, явились в отделение Бюро иммиграции и натурализации в Плибо, графство Мэриленд, и были направлены для регистрации в отделение УВКБ ООН. |
East Africa is facing a serious food crisis caused by phenomena that are beyond the control of men and by the political and military conflict still raging in parts of Somalia. |
Восточной Африке угрожают серьезный продовольственный кризис, который разразился вследствие явлений, не поддающихся контролю человека, а также в результате политического и военного конфликта, который еще свирепствует в некоторых частях Сомали. |
It is the source's submission that the four men were engaged in non-violent activities by peacefully expressing their ideas regarding the alleged need for political reforms, pluralism and the respect of human rights in Viet Nam. |
Источник утверждает, что эти четыре человека занимались ненасильственной деятельностью и мирно выражали свои мнения относительно усматриваемой ими необходимости политических реформ, плюрализма и уважения прав человека во Вьетнаме. |
Finally, in May 1996, three other men from the neighbourhood were arrested, detained in the 17th arrondissement police station, and sentenced to three years' imprisonment. |
Наконец, в мае 1996 года в том же квартале были арестованы три человека, которые содержались в полицейском участке 17го округа и были осуждены к трем годам тюремного заключения. |
During the attack, 23 men were killed and buried in two graves about 4 km from the village. Figure 24 |
В ходе нападения были убиты 23 человека, и эти люди были похоронены в двух могилах приблизительно в 4 км от деревни. |
The ratio of infected men to infected women dropped from 20.7 in 1988 to 2.24 in 2002 (National Programme to Combat Human Retrovirus, AIDS and STDs, Ministry of Health, 2002). |
Процентное соотношение инфицированных мужчин и женщин составило 20,7 в 1988 году и 2,24 в 2002 году (Национальная программа борьбы с ретровирусными заболеваниями человека, СПИДом и ЗППП, Министерство здравоохранения, 2002 год). |
The provision of rights to women through a legal recourse is aimed at allowing women to exercise human rights fully and enjoy their roles in political, economic, social and cultural fields as men do. |
Предоставление женщинам прав путем наделения их правом на обращение в суд направлено на то, чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере осуществлять права человека и наравне с мужчинами принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
Consequently, Turkmenistan is realizing the provisions of the Convention and the World Conference on the Status of Women (Beijing, 4-5 September 1995), assuring women the realization and use of human rights and basic freedoms on the basis of gender equality with men. |
Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции и Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4 - 5 сентября 1995 года), обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
The Commission recognizes the capacity of men and boys in bringing about change in attitudes, relationships and access to resources and decision-making, which are critical for the promotion of gender equality and the full enjoyment of all human rights by women. |
Комиссия признает потенциал мужчин и мальчиков в деле обеспечения перемен в установках, отношениях и доступе к ресурсам и принятию решений, которые исключительно важны для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и для полного осуществления женщинами всех прав человека. |
Reference was made previously to the constitutional and legal framework and plans and programmes to ensure the full development and progress of women and their exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men. |
Ранее делались ссылки на конституционные и правовые рамки и планы и программы обеспечения всестороннего развития и улучшения положения женщин и осуществления их прав человека и основных свобод на равной основе с мужчинами. |