That 83 men, women and children who haven't eaten in two months, staged a prison break? |
То, что 83 человека которые не ели два месяца, организовали побег? |
The Convention of Confidence is the expression of our joint stance on the condemnation of the war crimes that have been committed as well as of every form of violence perpetrated against men and our joint resolution to provide conditions for all the expelled and refugees to return home. |
Собор национального доверия является выражением нашей общей позиции относительно осуждения совершаемых военных преступлений, а также любых форм насилия против человека и нашей совместной решимости обеспечить условия для того, чтобы все изгнанные и все беженцы могли возвратиться в свои дома. |
This change was made possible, however, only because both men had the will to abolish the system of apartheid and to establish a democracy based on tolerance and respect for human rights. |
Эти изменения оказались возможными, однако, лишь благодаря тому, что оба эти человека имели волю к уничтожению системы апартеида и установлению демократии на основе терпимости и уважения прав человека. |
The men were apprehended and large quantities of weapons were seized as a result of the strengthening of forces in the area and the use of intensive search methods, including house-to-house searches of large parts of several villages and refugee camps. |
В результате укрепления сил в этом районе и использования активных розыскных методов, включая проведение повальных обысков в ряде деревень и лагерях беженцев, было арестовано два человека и конфисковано значительное количество оружия. |
Nevertheless, the dead man's son had filed a complaint on the basis of article 76 of the Penal Code, and a second investigation had been ordered, which had led to the arrest of three men. |
Тем не менее сын покойного возбудил жалобу на основании статьи 76 Уголовного кодекса, вследствие чего было проведено повторное расследование, в ходе которого было арестовано три человека. |
And he Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. |
После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
I know several men like him; what sort of responsibilities would they ever be able to exercise? |
Я знал не одного такого человека; о выполнении каких обязанностей может идти речь в таком случае? . |
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. |
Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
Finally, multilateral diplomacy is the field where the role of men - and of course women - is the most important, where the course of events can be changed through individual action. |
И наконец, многосторонняя дипломатия - это та сфера, где наиболее важное значение имеет роль человека - мужчины и, разумеется, женщины, где ход событий может быть изменен за счет индивидуальных действий. |
In 1984, six cases of human immunodeficiency virus (HIV) infection had been reported in Chile, all of them men; by 1990, that figure had risen to 146, of which 3.46 per cent had been women. |
В 1984 году в Чили было зафиксировано шесть случаев инфицирования вирусом имуннодефицита человека (ВИЧ), причем все были мужчинами; к 1990 году число инфицированных увеличилось до 146 человек, из которых 3,46 процента приходилось на женщин. |
Before the eyes of international community, the rebels commit the worst and atrocious kinds of violation of human rights: attacking and commandeering relief barges and trains, killing relief workers, looting villages and abducting men and children. |
На глазах международного сообщества повстанцы чинят ужасающие и жестокие нарушения прав человека: нападают и отбирают баржи и поезда с гуманитарной помощью, убивают людей, распределяющих ее, грабят деревни и угоняют мужчин и детей. |
This stems from Qatar's belief in the dignity of man and its adherence to the eternal principles of Islamic Sharia, which uphold the right of the individual to a decent life of freedom, justice, peace, brotherhood and the equality of all men. |
Это проистекает из веры Катара в достоинство человека и его приверженности вечным принципам исламского шариата, который отстаивает право человека на достойную жизнь в условиях свободы, справедливости, мира, братства и равенства всех людей. |
Yes, our world is fearful in the face of all these violations of fundamental human rights which persist notwithstanding the major conferences proclaiming our hope and belief in a world where the rights of men, women and children are respected. |
Да, наш мир испытывает страх перед лицом всех этих нарушений основополагающих прав человека, которые продолжаются, несмотря на важные конференции, на которых провозглашаются наша надежда и вера в мир, в котором уважаются права мужчин, женщин и детей. |
Of the observers, 104 were men and 86 women; 84 were contracted by OAS and 106 by the United Nations, 26 of the latter being United Nations Volunteers. |
Из общего числа наблюдателей 104 человека были мужчины и 86 - женщины; 84 человека были набраны ОАГ и 106 человек Организацией Объединенных Наций, причем 26 из этих 106 человек являлись добровольцами Организации Объединенных Наций. |
This right concerns the dignity of human beings - men, women and children - and it is provided for in many international instruments for the protection of human rights, chief among them the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В самом деле это право затрагивает достоинство человеческой личности - мужчины, женщины или ребенка; оно предусмотрено во многих международных договорах о защите прав человека, в первую очередь в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan has noted that although the new Constitution contains some provisions for the equal rights of women with men there were still discriminatory legislation and practices. |
Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане отметил, что, хотя некоторые положения новой Конституции гарантируют равенство прав женщин и мужчин, по-прежнему сохраняются дискриминационные законодательные акты и практика. |
The Human Rights Office had compiled evidence that he and other officers committed gross violations of human rights through the illegal detention, torture and ill-treatment of 14 men who had been arrested for the crime. |
Отделение по правам человека собрало доказательства того, что он и другие сотрудники совершили грубые нарушения прав человека, выражающиеся в противоправном заключении под стражу, пытках и плохом обращении в отношении 14 человек, арестованных в связи с совершенным преступлением. |
Her Government recognized that women's rights were human rights and now sought to move beyond the goal of simply eliminating discrimination, towards the more positive one of improving women's overall position in society, including giving men the chance to play roles traditionally assumed by women. |
Ее правительство признает, что права женщин являются правами человека, и в настоящее время стремится выйти за рамки просто ликвидации дискриминации в направлении более положительных шагов улучшения положения женщин в обществе, включая предоставление возможностей мужчинам играть роль, которую традиционно играют женщины. |
The tenacious efforts being made by the United Nations to promote peace and human rights, encourage the prevention and containment of conflicts, ensure the protection of the vulnerable and strengthen the coordination of related activities deserve the appreciation and support of all nations and men of goodwill. |
Настойчивые усилия Организации Объединенных Наций по поощрению международного мира и прав человека, оказанию содействия предупреждению и локализации конфликтов, обеспечению защиты уязвимых слоев населения и улучшению координации связанных с этим мероприятий заслуживают одобрения и поддержки со стороны всех народов и людей доброй воли. |
Guatemalan historians acknowledge the incorporation of human rights into our legal system during the various stages of Guatemala's social and political development, but enforcing women's right to equality with men has proved an uphill task because of the sexist stereotypes that exist in our society. |
Гватемальские историки признают факт включения прав человека в правовую систему страны на различных этапах социально-политического развития Гватемалы, однако следует признать, что практическое достижение равенства мужчин и женщин сопряжено с трудностями в силу существования стереотипного представления о роли мужчин и женщин в обществе. |
The Special Rapporteur drew the attention of the Government to specific allegations that Bajram Kelmendi, a lawyer from Pristina, and his two sons had been murdered under circumstances that indicated that the three men were summarily executed. |
Специальный докладчик обратила внимание правительства на конкретные сообщения о том, что Байрам Келменди, юрист из Приштины, и двое его сыновей были убиты в обстоятельствах, свидетельствующих о том, что все три человека были казнены в ускоренном порядке. |
The proclaimed constitutional principles in the Republic of Croatia, especially those relating to the fundamental rights of men and citizens are made concrete through the passing of laws and the implementation of provisions which provide mechanisms for their protection. |
Провозглашенные в Республике Хорватии конституционные принципы, и особенно принципы, касающиеся основных прав человека и гражданина получили конкретизацию за счет принятия законов и реализации положений, предусматривающих механизмы их защиты. |
Every day men, women and children in conflicts around the world are being actively and deliberately targeted by parties to conflicts and subjected to extreme violence and other grave human rights abuse. |
Каждый день мужчины, женщины и дети, вовлеченные в конфликт, повсюду в мире активным и целенаправленным образом избираются в качестве мишени сторонами конфликта и подвергаются крайнему насилию и другим грубым проявлениям нарушения прав человека. |
The internally displaced people who fled the attacks reported human rights violations committed by RUF as well as by Guinean military personnel, who allegedly looted and burnt villages, and abducted men they considered to be RUF members or sympathizers. |
Вынужденные переселенцы, бежавшие из районов боев, сообщали о нарушениях прав человека, совершавшихся силами ОРФ, а также гвинейскими военными, которые, по их словам, грабили и сжигали деревни и похищали людей, являвшихся, с их точки зрения, членами или сторонниками ОРФ. |
Nor can any observer fail to be moved by the overwhelming humanitarian needs of all the people of the Democratic Republic of the Congo and the enormity of the human rights violations inflicted on women, men and children alike. |
Более того, ни один очевидец не может остаться равнодушным к острым гуманитарным потребностям всего народа Демократической Республики Конго и к грубейшим нарушениям прав человека, совершаемым в отношении женщин, мужчин и детей. |