A change of approach by Government through the MWCSD to increase the involvement of men in human rights training programs has led to the participation of male leaders in the campaign to end violence against women and children. |
Изменение, благодаря усилиям МЖОСР, позиции правительства, направленное на более широкое привлечение мужчин к программам обучения по вопросам прав человека, повлекло за собой участие лидеров из числа мужчин в кампании по прекращению насилия в отношении женщин и детей. |
The education system has particular potential for changing attitudes in areas such as violence against women, human rights of women, the role of men and boys, access to ICT, and the situation of the girl child. |
Система образования обладает особым потенциалом для изменения социальных установок в таких областях, как насилие в отношении женщин, права человека женщин, роль мужчин и мальчиков, доступ к ИКТ и положение девочек. |
In the structure of solved crimes, most perpetrators were men (182, i.e. 93.3%); there were 13 women (i.e. 6.6%). |
Что касается раскрытых преступлений, то среди правонарушителей числились преимущественно мужчины (182 человека, или 93,3%) и 13 женщин (6,6%). |
The aim of the partnership in this area is to facilitate an open, broad-based dialogue on all pertinent issues, including human rights and the full enjoyment of such rights by all women, men and children. |
Цель партнерства в этой области заключается в содействии открытому широкомасштабному диалогу, касающемуся всех актуальных вопросов, включая права человека и полную реализацию таких прав всеми женщинами, мужчинами и детьми. |
Our technical progress is mocked when men, women and children are still starving, continue to be vulnerable to HIV infection, are forced to subsist in degraded environments or are unable to exercise the most basic of their human rights. |
Наш технический прогресс выглядит как насмешка, когда мужчины, женщины и дети по-прежнему голодают, по-прежнему оказываются уязвимыми перед ВИЧ-инфекцией, вынуждены прозябать в ужасных условиях или не могут пользоваться самыми основными правами человека. |
Today, I pay tribute to all the organizations, to all men and all women who are devoting their energies and who at times have sacrificed their lives in order to ensure that the world will be shaped in the image of the Universal Declaration of Human Rights. |
Сегодня я отдаю должное всем тем организациям и всем тем людям - мужчинам и женщинам, - которые посвящают свои силы, порой жертвуя при этом своей жизнью, обеспечению того, чтобы мир соответствовал модели, начертанной во Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee recommends that the State party guarantee that judges at all levels be adequately trained in human rights and the provisions of the Convention and its Optional Protocol, and that women have access to the courts on equal terms with men. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник гарантировало адекватную подготовку судей всех уровней по вопросам прав человека и по текстам Конвенции и Факультативного протокола к ней и чтобы женщины имели доступ к судебной системе на равных правах с мужчинами. |
The informal work of women, men, girls and boys within the domestic or informal sphere contributes to the authentic development of society by fostering conditions for integral human development - characterized by the physical, spiritual, mental, and emotional growth of persons. |
Трудовая деятельность женщин, мужчин, девочек и мальчиков по выполнению домашних обязанностей или в неформальном секторе способствует подлинному развитию общества, создавая условия для всестороннего развития человеческого потенциала, которое предполагает физическое, духовное, интеллектуальное и эмоциональное развитие человека. |
In its human rights audit of the ACT remand facilities, the ACT Human Rights Commission will be recommending that women prisoners should not be guarded by men at night. |
По результатам проверки соблюдения прав человека в местах содержания под стражей в АСТ Комиссия территории по правам человека намерена внести рекомендацию о том, чтобы мужчины не назначались для охраны женщин-заключенных ночью. |
According to the Preamble of the Constitution of UNESCO, the first step in combating violations of human rights is to raise awareness of the content of those rights in the minds of men. |
В соответствии с Преамбулой к Уставу ЮНЕСКО первым шагом в борьбе с нарушениями прав человека является повышение осведомленности людей о содержании этих прав. |
3.3 The author indicates that, in January 2000, his lawyer and the lawyer's assistant were followed and stopped by four armed men, who threatened them and stole all the documents pertaining to Mr. Engo's case. |
З.З Он отмечает, что в январе 2000 года его адвоката и помощника его адвоката преследовали и остановили четыре вооруженных человека, которые угрожали им и забрали все связанные с делом Энго документы. |
Two and a half men Season 06 - Episode 15 "I'd Like to Start With the Cat" |
Два с половиной человека сезон 6 эпизод 15 "Я бы хотел начать с кошки" |
When I was a little girl, I saw the men in my village drag a woman by her hair, strap her to a post and... plunge her into a freezing river until she drowned. |
Когда я была маленькой девочкой, я увидела человека в своей деревне, который протащил женщину за волосы, привязал ее к столбу и... бросил ее в ледяную реку, пока она не утонула. |
In February 2009, in Ban village, local men shot and burned a man and burned his son alive on the basis that they had caused the death of a prominent member of the community by sorcery. |
В феврале 2009 года местные жители в селении Бан застрелили и сожгли тело человека, а также заживо сожгли его сына, полагая, что они с помощью колдовства вызвали смерть одного из видных членов этой общины. |
The policy would rely on a multiplicity of approaches, including specific interventions aimed at women's empowerment and full enjoyment of their human rights, partnership with men, as well as programme approaches to integrate a gender perspective. |
При проведении политики будет применяться множество подходов, включая проведение конкретных мероприятий по расширению прав и возможностей женщин и полной реализации их прав человека, привлечение к такой деятельности мужчин и осуществление программных подходов в деле учета гендерной проблематики. |
There are nearly twice as many women over 80 as men, and more than four of five persons aged 100 or more are women. |
Количество женщин в возрасте старше 80 лет почти в два раза превышает соответствующее количество мужчин, а среди лиц в возрасте 100 лет и старше каждые четыре человека из пяти - женщины. |
Apart from CEDAW, Haiti has signed other international instruments proclaiming the free exercise of fundamental human rights by women, on an equal footing with men: |
Помимо КЛДОЖ Гаити подписала другие международные правовые документы, касающиеся свободного осуществления прав женщин, равенства с мужчинами, основных прав человека: |
The Committee also recommends that the State party ensure that judges at all levels be adequately trained in human rights and the provisions of the Convention, and that women have access to the courts on equal terms with men. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы судьи на всех уровнях имели надлежащую подготовку в области прав человека и положений Конвенции и чтобы женщины имели доступ к судам на равной основе с мужчинами. |
With regard to women's rights, the social and economic situation of women remains a cause for concern, despite the progress made, owing to the fact that the number of women who gain access to higher or technical training is lower than that of men. |
Что касается прав человека женщин, то, несмотря на достигнутые успехи, социально-экономическое положение женщин по-прежнему вызывает обеспокоенность в силу того, что число женщин, получающих высшее или техническое образование, ниже числа мужчин. |
The domestic review for compliance with the Convention that States are required to conduct should extend to all areas covered by the treaty, including equality and non-discrimination measures required for the full and equal enjoyment of all human rights by women, men and children with disabilities. |
Пересмотр национального законодательства с целью обеспечения соблюдения Конвенции, который государствам необходимо провести, должен распространяться на все области, охватываемые договором, включая вопросы равенства и мер недискриминации, предписываемых с целью полного и равного осуществления всех прав человека являющихся инвалидами женщин, мужчин и детей. |
The total number of workers in the private sector as of December 2006 was 36,022, of which 17,333 (48.1 per cent) were women and 18,689 (51.9 per cent) were men. |
Общее число занятых в частном секторе в декабре 2006 года составило 36022 человека, из которых 17333 (48,1 процента) составляли женщины и 18689 (51,9 процента) - мужчины. |
Because when we can cut man from his own past... then we can cut him from his family, his children, other men. |
Потому что когда мы не можем оторвать человека от его прошлого... мы можем оторвать его от семьи, детей, других людей. |
Of the total number of HIV-positive persons in the country, the proportion of women stands at 37.4 per cent (or 3,994 persons) and men at 62.6 per cent (or 6,696 persons). |
По стране удельный вес женщин из общего числа ВИЧ - инфицированных составляет 37,4% (3994 человека), мужчин - 62,6% (6696 человек). |
He drew attention to articles 29 to 31 of the Covenant, which concerned the election of members of the Human Rights Committee, and to the fact that the Human Rights Committee was currently composed of four women and 13 men. |
Он обращает внимание на статьи 29 - 31 Пакта, которые касаются выборов членов Комитета по правам человека, и на тот факт, что в состав Комитета по правам человека в настоящее время входят четыре женщины и 13 мужчин. |
The Beijing Declaration and Platform for Action reaffirmed that women's rights are human rights and that women need to enjoy equal rights and opportunities with men in order to create sustainable and just societies. |
В Пекинской декларации и Платформе действий подтверждено, что права женщин являются правами человека и что для создания устойчивых и справедливых обществ женщины должны пользоваться теми же правами и возможностями, что и мужчины. |