Farther down the trail, close to Alder Creek, the Donner families hastily constructed tents to house 21 people, including Mrs. Wolfinger, her child, and the Donners' drivers: six men, three women, and twelve children in all. |
Ниже на тропе, у ручья Элдер-Крик, расположилась семья Доннеров, наскоро сконструировав палатки и разместив в них 21 человека, в том числе миссис Уолфингер с ребёнком и прислугу Доннера - всего шестеро мужчин, три женщины и 12 детей. |
The globalization of the contemporary world makes the inclusion of women and their participation in international organizations, on equal terms with men, increasingly important. |
Правительствам настоятельно необходимо обеспечить включение гендерных вопросов и вопросов прав человека женщин в повестки дня всех международных органов. |
A total of 4,123 persons used the centres' services in 2003, and the main beneficiaries were children, followed by women, male adults with disabilities, and, finally, older men (4). |
В 2003 году услугами этих центров воспользовались в общей сложности 4123 человека, в первую очередь дети и женщины, а также взрослые мужчины-инвалиды и лица пожилого возраста. |
The book said that the men who were convicted of the most heinous crimes were sentenced to have their heads scalped because hair was considered a mystical symbol of the free man. |
Там говорится, что тот, кто уличен в самых гнусных злодеяниях, приговаривался к скальпированию, так как волосы считались мистическим символом свободного человека. |
Suffered pain applied by men who saw you as less than a man? |
Страдал от боли причиняемой человеком, который увидел в тебе не человека? |
In November 1805, shortly after the Battle of Trafalgar, the Regiment suffered a significant misfortune: as the 1st battalion returned from Ireland a storm wrecked the troop transport Ariadne on the northern French coast and some 262 men were taken prisoner. |
В ноябре 1805 года после Трафальгарской битвы полк понёс серьёзные потери: транспорт «Ариадна» с личным составом 1-го батальона полка, шедший из Ирландии, попал в бурю и был выброшен на северо-западное побережье Франции, в результате чего 262 человека попали в плен к французам. |
The infantry were organized into specially equipped assault sections, 32 men strong, one section to a landing craft, with each section assigned specific objectives in reducing the beach defenses. |
Пехота была разбита на специально оснащённые штурмовые отряды по 32 человека в каждом десантном судне, у каждого отряда было своё отдельное задание, целями заданий являлось сокращение сил береговой обороны. |
Much of this revolution can be traced to four men who met at Cambridge University in 1812: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell. |
Огромную роль в этом революционном событии сыграли 4 человека, которые встретились в Кембриджском Университете в 1812 году: Чарльз Бэбидж, Джон Гершель, Ричард Джонс и Уильям Уэлвел. |
There's no way that I can send men running into a burning building without knowing that there was some kind of bigger plan. |
Я ни в коем случае не отправлю человека в горящее здание, если не буду уверен, что это необходимо. |
In the US, 104 men, last name any standard derivation of your mathematician, Carl Gauss, reported over $500,000 in any of the last seven years. |
В США 104 человека имеют имена, похожие на вашего математика Карла Гаусса, и доход более 500000 долларов за последние семь лет. |
I believe it is appropriate, in this context, to quote Jean Jaurès, who said, "history teaches men the difficulty of great tasks and the slow nature of achievements, but it also justifies our invincible hope". |
Полагаю, в этом контексте будет уместно напомнить слова Жана Жореса, который сказал, что история учит человека тому, что великие цели труднодостижимы, а успех приходит не сразу, но она также оправдывает нашу непобедимую надежду. |
The 681 terrorist actions against the Cuban people and one mercenary invasion, all proved and documented, have brought about the irreparable loss of the lives of 3,478 men, women and children, while another 2,099 Cubans have been left physically disabled for life. |
В то же время пять молодых борцов с терроризмом и защитников прав человека кубинского народа по-прежнему произвольно содержатся в заключении в Соединенных Штатах и как сами, так и их родственники подвергаются самым изощренным видам психологических пыток. |
The structure is one of vignette-like character studies of one man (actually at least four distinct men, all with the same soul) who keeps making the same relationships and mistakes throughout his lifetimes. |
Структура фильма зиждется на единственном виньеточном образе человека (в сущности, как минимум четырёх разных людей с одной и той же душой), ведущем одни и те же взаимоотношения и совершающем одинаковые ошибки всю свою жизнь. |
On a 25 mile stretch of road between the southern cities of Kismayo and Jilib, there are at least 35 checkpoints manned by armed men who take $50 to $200 from passing travelers. |
На отрезке дороги длиной 25 миль между южными городами Кисмайо и Джилиб имеется не менее 35 контрольно-пропускных пунктов, проезд через которые контролируется вооруженными людьми. Они взимают от 50 до 200 долларов за проезд одного человека. |
Mr. Attlee, this is a collection of hesitant, frightened, old men unable to unseat a tyrannical, delusional even older one. |
Мистер Эттли, это сборище нерешительных, напуганных стариков, которые не могут сместить с должности тираничного и неадекватного человека, который еще старше их. |
An estimated 19.5 million men, women and children have been infected with the human immunodeficiency virus (HIV) since it was first diagnosed and it is projected that another 20 million will be infected by the end of the decade. |
С того момента, когда была впервые диагностирована инфицированность вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), число инфицированных мужчин, женщин и детей составило ориентировочно 19,5 млн. человек, причем прогнозируется, что к концу десятилетия будет инфицировано еще 20 миллионов. |
On 26 April 1996,234 civilians are reported to have been killed and 30 wounded, including 3 men, 8 women and 19 children, during a military operation to hunt down rebels in the sector of Mutoyi, Bugindara commune, Gitega province. |
В ходе проводившейся 26 апреля 1996 года боевой операции по вытеснению повстанцев в секторе Мутойи, коммуна Бугиндара, провинция Гитега, было убито 234 человека из числа гражданского населения, а также ранено 30, из них 3 мужчины, 8 женщин и 19 детей. |
As for the indigenous population over 15 years of age (4,133,863), approximately one half are women, of whom 48.86 per cent can neither read nor write, a level which is about 20 per cent higher than that for men. |
Что касается коренного населения в возрасте старше 15 лет (4133863 человека), то практически половину его составляют женщины, из которых 48,86 процента не умеют ни читать, ни писать, что почти на 20 процентов выше, чем среди мужчин. |
In 2005, a total of 92 persons served in foundations under public law, 64 of whom were men and 28 of whom were women. |
В 2005 году в фондах, учрежденных на основании положений публичного права, работали в общей сложности 92 человека - 64 мужчины и 28 - женщины. |
On 31 July 2005, a very active human rights campaigner, Pascal Kabungulu, Executive Secretary of the non-governmental organization "Héritiers de la justice" was murdered in his home by two unidentified men in uniform. |
31 июля 2005 года у себя дома людьми в форме, о которых другие сведения отсутствуют, был вероломно убит активный защитник прав человека Паскаль Кабунгулу, исполнительный секретарь неправительственной организации «Эритье де ла жюстис». |
Turkmenistan is systematically implementing the provisions of the Convention and the strategy of the Beijing Platform for Action, ensuring women the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и стратегии Пекинской платформы действий, обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
On 6 April 2007, in Geneva, the Office of the High Commissioner of Human Rights issued a press release calling on Special Presidential Assistant Minni Arkoy Minawi (the head of SLA/MM) to immediately disclose the fate and whereabouts of the arrested men. |
6 апреля 2007 года Управление Верховного комиссара по правам человека опубликовало в Женеве пресс-релиз, в котором к специальному помощнику президента Минни Арко Минави (глава ОАС/ММ) обращен призыв незамедлительно сообщить о судьбе или местонахождении арестованных лиц. |
In the United Nations Millennium Declaration, world leaders had clearly expressed their intention to spare no efforts to free men, women and children from the abject and inhuman conditions of extreme poverty. |
В Декларации тысячелетия руководители стран мира четко заявили о своей решимости сделать все возможное для того, чтобы избавить себе подобных от такого омерзительного и унижающего достоинство человека явления, как нищета. |
The European Union, after sending a delegation of "wise men" to investigate the human-rights situation in Austria since the forming of the new Government, had decided in September 2000 to lift the sanctions it had adopted. |
Направив миссию советников для изучения вопроса о соблюдении прав человека в Австрии в период после сформирования там нового правительства, Европейский союз принял в сентябре 2000 года решение о снятии введенных им ранее санкций по изоляции этой страны. |
Much of this revolution can be traced to four men who met at Cambridge University in 1812: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell. |
Огромную роль в этом революционном событии сыграли 4 человека, которые встретились в Кембриджском Университете в 1812 году: Чарльз Бэбидж, Джон Гершель, Ричард Джонс и Уильям Уэлвел. |