According to a United Nations investigation, without prejudging the conclusion of the judicial investigation, it cannot be excluded that Kifaru and his men perpetrated serious human rights violations. |
Согласно результатам расследования Организации Объединенных Наций и не предрешая итоги судебного расследования, нельзя исключить, что Кифару и его военнослужащие совершили серьезные нарушения прав человека. |
It should be pointed out that national legislation makes no provision for temporary special measures for the achievement of women's real de facto equality with men in the enjoyment of their basic rights and freedoms. |
Следует отметить, что в законодательстве Туркменистана не предусмотрены временные специальные меры для достижения фактического и реального равенства женщин с мужчинами в осуществлении ими фундаментальных прав и свобод человека. |
It urged the Lao authorities to release, immediately and unconditionally, the three men arrested on 26 October 1999 for attempting to hold a peaceful demonstration in Vientiane, and thus to demonstrate its commitment to protect human rights in practice. |
Она настоятельно призвала лаосские власти незамедлительно и безоговорочно освободить трех человек, арестованных 26 октября 1999 года за попытку проведения мирной демонстрации во Вьентьяне, и таким образом продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав человека на практике. |
Related concerns were raised by the HR Committee and CRC, with CEDAW also noting that certain provisions of the Nationality Law continued to discriminate against Thai women who marry foreign men. |
Подобные озабоченности высказывали Комитет по правам человека, КПР и КЛДЖ, который отметил также, что отдельные положения Закона о гражданстве по-прежнему являются дискриминационными по отношению к тайским женщинам, выходящим замуж за иностранцев. |
Civil and political rights are critical for human rights to flourish, but they often disproportionately privilege some women, men, and groups who have access to resources, education, and various forms of social control. |
Гражданские и политические права служат важнейшим условием расцвета прав человека, однако зачастую они ставят в несоразмерно привилегированное положение отдельных женщин, мужчин и отдельные группы, которые имеют доступ к ресурсам, образованию и различным формам социального контроля. |
Women, children and men shall be guaranteed the equal enjoyment of all rights enshrined in the international human rights and humanitarian law instruments to which Sudan is a party. |
Женщинам, детям и мужчинам гарантируются равные возможности для осуществления всех прав, закрепленных в международных договорах по правам человека и гуманитарному праву, участником которых является Судан. |
In the short-term, it is imperative to ensure that women, children and men who are forced to abandon their homes by armed conflict, human rights abuses and natural disasters are provided with the relief that they need to survive. |
В краткосрочной перспективе необходимо обеспечить, чтобы женщинам, детям и мужчинам, которые вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта, нарушений прав человека и стихийных бедствий, предоставлялась помощь, необходимая для выживания. |
It has embarked on tremendous activities to ensure the development and advancement of women in all fields and guarantees the full and unhindered exercise and enjoyment of their human and fundamental rights on the basis of equality with men. |
Оно приступило к реализации масштабных проектов по обеспечению развития и улучшению положения женщин во всех областях и гарантирует полноценное и беспрепятственное осуществление их фундаментальных прав человека на основе равенства с мужчинами. |
It guarantees women the equal recognition, enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil, domestic or any other field, irrespective of their marital status, and on a basis of equality with men. |
Она гарантирует равное признание, пользование и осуществление женщинами, независимо от их семейного положения и на основе равноправия с мужчинами, всех прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской, бытовой или любой другой области. |
In 2008, a total of 404 young people decided to begin basic professional training, of which 43% were women and 57% men. |
В 2008 году в общей сложности 404 молодых человека, в том числе 43 процента женщин и 57 процентов мужчин, решили пройти базовое профессиональное обучение. |
In the academic year 2006/2007, 1,784 students were enrolled of which 67.7% were women and 32.7% were men. |
В 2006/07 учебном году количество учащихся составило 1784 человека, из которых на долю женщин пришлось 67,7%, а на долю мужчин 32,7%. |
The Committee called upon the State party to define these crimes as a form of discrimination that seriously inhibits women's ability to enjoy their human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Комитет призвал государство-участник определить эти преступления в качестве одной из форм дискриминации, которая серьезным образом затрудняет возможность осуществления женщинами своих прав человека и основных свобод на равной с мужчинами основе. |
The task force welcomed the statement in the Accra Agenda for Action of recognition, that gender equality, respect for human rights, and environmental sustainability are cornerstones for achieving enduring impact on the lives and potential of poor women, men, and children. |
Целевая группа высоко оценила Аккрскую программу действий, содержащую признание того, что гендерное равенство, уважение прав человека и экологическая устойчивость являются краеугольными камнями деятельности, направленной на достижение продолжительного воздействия на жизнь и потенциальные возможности неимущих женщин, мужчин и детей. |
Extrajudicial mechanisms, such as ombuds(wo)men (Slovakia) and equality bodies (Cyprus, Hungary) help monitoring the implementation of legislation and investigating complaints relating to discrimination and violations of women's human rights. |
Такие внесудебные механизмы, как Омбудсмен (Словакия) и органы по вопросам равноправия (Венгрия и Кипр), помогают осуществлять мониторинг за соблюдением законодательства и рассматривать жалобы на дискриминацию и нарушения прав человека женщин. |
The number of illiterate women was higher than that of illiterate men both in urban (3,572) and in rural areas (7,039). |
Численность неграмотных женщин была выше как в городских (З 572 человека), так и в сельских районах (7039 человек). |
Reports had been received of cases in 2002 in which four men had suffered amputation of hand and foot for the crime of stealing cars and supplies from a Chinese oil exploration company. |
Имеются сообщения о том, что в 2002 году четыре человека были подвергнуты ампутации руки и ноги за кражу автомобилей и товаров в одной из китайских нефтеразведочных компаний. |
You ever see the footage of the men on the moon? |
Ты видел фотографии человека на луне? |
I see now that there is nothing more dangerous than men who have nothing left to lose. |
Теперь я вижу, что нет ничего более опаснее человека, которому нечего терять |
There was a car and it had three men in it and it did what most cars do. |
Была машина и в ней было три человека, и она делала то же, что и большинство машин. |
Three heavily armed men come to your house, and you don't know why? |
К вам в дом направлялись З вооруженных человека, а вы не знаете почему? |
On 20 September 2008, it is reported that the author's husband was shot dead by masked men, three months after two individuals had told the family that they had been instructed by the Negombo police to kill them. |
Сообщается, что муж автора был застрелен неизвестными мужчинами в масках 20 сентября 2008 года - через три месяца после того, как два человека сказали семье, что полиция Негомбо поручила им убить их. |
Mr. Souleymane (Niger) said that his country was committed to respecting and promoting international human rights law, for which humanity owed a debt of gratitude to such great men as Henri Dunant. |
Г-н Сулейман (Нигер) говорит, что его страна привержена делу соблюдения и развития международных норм в области прав человека, за распространение которых человечество должно благодарить таких великих людей, как Анри Дюнан. |
We must sustain our efforts to make the Council a credible institution, capable of defending and promoting globally the human rights of women, men and children. |
Необходимо продолжить усилия по превращению этого Совета в авторитетный орган, способный обеспечить защиту и укрепление прав человека женщин, мужчин и детей по всему миру. |
Those organizations must dedicate themselves to be at the service of the dignity and the well-being of men, women and children through safeguarding basic human rights under every political and social system in spite of the considerable effort involved. |
Эти организации должны посвятить себя делу утверждения достоинства и обеспечения благополучия всех людей - мужчин, женщин и детей - посредством соблюдения основных прав человека во всех политических и социальных системах, несмотря на огромные усилия, которые необходимо приложить в этой связи. |
This Strategy takes into account all aspects of human life at all stages: the health of women, children, men, older persons and adolescents. |
ОСРЗ здравоохранения учитывает все аспекты жизнедеятельности человека на всех этапах: здоровье женщин, детей, мужчин и лиц пожилого возраста, а также подростков. |