M. Tremlett and the other men see M. Cornworthy go into M. Farley's room, but rush out again with the announcement of M. Farley's suicide. |
Месье Тремлет и еще два человека видят, как Корнворти входит к Фарли а потом выбегает оттуда и сообщает, что мистер Фарли застрелился. |
They were a nexus of behaviours created by men, born of the environment, religion, politics, history and economics of a particular time and place. |
Культура и традиция - это некая совокупность действий человека, рожденного в условиях определенной среды, религии, политики, истории и экономики, в конкретное время и в конкретном месте. |
Disabled persons make up 3.3 per cent of the labour force, with a total of 92,364 persons, 54.7 per cent of them men and 45.3 per cent women. |
Инвалиды составляют 3,3% экономически активного населения: их насчитывается 92364 человека, из которых 54,7% - мужчины и 45,3% - женщины. |
Torso-only airbags reduce the risk of fatality by 21 per cent for men but do not significantly reduce women's risk. |
Аварийные подушки, предназначенные для защиты верхней части корпуса человека, снижают риск смертельного исхода на 21% в случае мужчин и лишь незначительно в случае женщин. |
According to the 2000 census, of the total population of older persons aged over 65, 27434 were employed, 23724 of whom were men. |
Согласно переписи населения 2000 года, из общего числа граждан старше 65 лет общее число работающих составляло 27434 человека, из них 23724 - мужчины. |
The total number of district educational officials is 32.752 (women 15.148 or about 46,3% and men 17.604 or about 53,7%). |
В районах в системе образования занято 32752 человека, из которых 15148 (46,3 процента) женщин и 17604 (53,7 процента) мужчины. |
The 2009 Census revealed that the employed population in total was 81,194 of which 26,658 (33%) were women and 54,536 (67%) were men. |
Согласно переписи населения 2009 года, общая численность трудоспособного населения составляет 81194 человека, из которых 26658 (33%) - женщины и 54536 (67%) - мужчины. |
Continued efforts are required to ensure that Member States, the United Nations and the wider humanitarian system utilize a rights-based approach to disaster management and response that identifies and addresses the different needs of men, women, boys and girls. |
Необходимо продолжать усилия, направленные на обеспечение использования государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и гуманитарной системой в целом основанного на правах человека подхода к обеспечению готовности к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий, способствующего выявлению и удовлетворению различных потребностей мужчин, женщин, мальчиков и девочек. |
According to the 2010 population and housing census, the economically active population nationwide was then 6,093,170 persons, of whom 36.8 per cent were women and 63.2 per cent men. |
По данным Переписи населения и домохозяйств 2010 года, численность экономически активного населения (ЭАН) в стране составляла на тот момент 6093173 человека, из которых женщины составляли 36,8%, а мужчины - 63,2%. |
Non-financial services between 2006 and 2011 included 9,452 training workshops in various areas, with the emphasis on social production, which were attended by 111,824 persons, of whom 90 per cent were women and 10 per cent men. |
Что касается нефинансовых услуг, то с 2006 по 2011 год в разных регионах было проведено в общей сложности 9452 учебных семинара-практикума по проблемам социально-производственной деятельности, в которых приняли участие 111824 человека, причем 90% составляли женщины, а 10% - мужчины. |
At least 700 Eritrean men, women and children were detained and were at risk of forcible return despite fears that they would be subjected to serious human rights abuses in Eritrea. |
На территории Ливии арестовали не менее 700 граждан Эритреи (мужчин, женщин и детей). Имеются опасения, что их могут принудительно вернуть на родину, несмотря на то, что в Эритрее им могут грозить грубые нарушения прав человека. |
In policy terms, real equality means recognizing that the work that women have traditionally done is just as important as the work that men have traditionally done, no matter who does it. |
С точки зрения политики, настоящее равенство подразумевает признание труда, который обычно выполняют женщины, таким же важным, как работа, обычно выполняемая мужчинами, в независимости от того, кто её делает. Задумайтесь: материальное обеспечение и домашняя забота одинаково важны для полноценной жизни человека. |
Women face constraints and vulnerabilities which differ from those that affect men and are of significant relevance in the enjoyment of human rights. |
Поскольку воздействие неблагоприятных факторов на положение женщин и мужчин и степень защищенности женщин и мужчин по отношению к ним являются неодинаковыми, они имеют важное значение с точки зрения осуществления прав человека. |
It is important to interpret existing human rights norms creatively so that they can be applied to those experiences of women that are different from those of men. |
Важно гибко подходить к вопросу о толковании существующих норм в области прав человека, с тем чтобы они были применимыми в отношении женщин и в тех случаях, когда они по-разному влияют на положение женщин и мужчин. |
The Human Development Report of 1998 had pointed out that women's achievement fell below that of men in every country and concluded that there had been serious delay in creating opportunities for women. |
В докладе о развитии человека за 1998 год отмечается, что во всех странах социальный статус женщин снизился по сравнению со статусом мужчин, и был сделан вывод о том, что меры, направленные на обеспечение возможностей для женщин, осуществляются слишком медленно. |
The horrific scenes that were aired on our television screens of men, women and children hacked to death or with their limbs amputated by drug-crazed rebels rightly spurred human rights groups and other activists to campaign against the diamond trade. |
Транслировавшиеся на наших телевизионных экранах ужасающие сцены того, как одурманенные наркотиками мятежники либо зарубали насмерть как взрослых мужчин и женщин, так и детей, либо отрубали им конечности, совершенно обоснованно подтолкнули отстаивающие права человека организации и других активистов на проведение кампании против торговли алмазами. |
Furthermore, some human rights non-governmental organizations, including Human Rights Watch9 and Amnesty International,10 reported cases of killing and abuses of human rights by military and LDF men. |
Более того, некоторые правозащитные НПО, в том числе Организация «Хьюман райтс уоч»9 и организация «Международная амнистия»10 сообщили о случаях убийств и нарушения прав человека военными и сотрудниками МСО. |
The Ombudsman received 3,444 applications by post and 1,309 were handed in at reception offices; 2,439 of the applicants were women and 1,856 men; there were also 456 collective applications. |
В адрес Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека по почте поступило З 444 обращения, с приема - 1309, причем 2439 обратившихся составили женщины, 1856 - мужчины, поступило также 456 коллективных жалоб. |
On 6 September 2001, three people are said to have been killed by men wearing military uniforms in the Gihosha region, and three others were reportedly killed in the Kamenge region. |
6 сентября 2001 года три человека были убиты людьми в военной форме в районе Гихоша, и еще три человека были застрелены в районе Каменге. |
Proceedings were brought under article 135 of the Criminal Code for trafficking in women and children against 216 persons (111 men and 105 women) in 2007 and against 642 persons (452 men and 195 women) [sic] in 2008. |
За торговлю женщинами и детьми по статье 135 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан в 2007 году привлечено 216 человек, из них 111 мужчин и 105 женщин, а в 2008 году 642 человека, из них 452 мужчины и 195 женщин. |
With the slightest little effort of my ghostlike charms I have seen grown men give out a shriek |
При малейшем успехе моих призрачных чар, Я вижу взрослого человека, кричащего от страха. |
You put a request in to I.C.E. to pull a baggage inspector of the diplomatic line... and replace him with one of your own men. |
Вы подали запрос в И.Ц.Е. дабы снять инспектора с дипломатической линии и поставить туда своего человека |
They hit Chalky's a few months back, killed one of his men, robbed O'Neill right out in the open on the boards. |
Пару месяцев назад напали на чалка, убили человека, ограбили О'Нила, прямо среди бела дня |
The bombardment heavily damaged both runways, burned almost all of the available aviation fuel, destroyed 48 of the CAF's 90 aircraft, and killed 41 men, including six CAF pilots. |
Бомбардировка нанесла тяжёлый урон обеим взлётно-посадочным полосам, уничтожила почти всё авиационное топливо, уничтожила 48 из 90 самолётов и убила 41 человека, в том числе шесть пилотов CAF. |
In March 1811 during the Spanish American wars of independence, the first Venezuelan constitutional congress established the executive power a triumvirate in which three men shared executive power and rotated the presidency every week. |
В марте 1811 года во время войны за независимость в Венесуэле было создано первое правительство в виде триумвирата, в котором три человека по очереди исполняли обязанности главы исполнительной власти. |