In the Srebrenica case, the Human Rights Chamber concluded that the Republika Srpska's failure to disclose information concerning some 7,500 missing men violated the applicants' right to respect for their private and family life as well as article 3. |
По делу Сребреницы Палата по правам человека постановила, что неразглашение Республикой Сербска сведений о приблизительно 7500 пропавших без вести человек, нарушило права обратившихся с заявлением лиц на уважение их личной и семейной жизни, а также положения статьи 311. |
Sadly, we must recognize that eight years after the Beijing Platform for Action men continue to hold dominant positions in institutional and social structures that perpetuate massive discrimination against women and girls and that systematically violate their human rights. |
К сожалению, мы должны признать, что спустя восемь лет после принятия Пекинской платформы действий мужчины по-прежнему занимают доминирующее положение в институциональных и социальных структурах, что приводит к постоянной и общераспространенной дискриминации в отношении женщин и девочек и систематическому нарушению их прав человека. |
It also enhances the participation of other human rights advocates, including men and boys, who become stakeholders in addressing violence against women as part of building respect for all human rights. |
Эта концепция расширяет также рамки участия других правозащитников, включая мужчин и мальчиков, которые становятся заинтересованной стороной в борьбе с насилием в отношении женщин, рассматривая ее как предпосылку к воспитанию уважения ко всем правам человека. |
As a result, no such measures are being adopted to increase women's participation in decision-making bodies on an equal basis with men, except in the selection of commissioners for the National Human Rights Commission and members of the Village and Urban Fund Committee. |
Как следствие, не принимаются подобного рода меры к расширению участия женщин в работе принимающих решения органов наравне с мужчинами, за исключением должностей уполномоченных Национальной комиссии по правам человека и членов Комитета фонда деревни и городов. |
On 29 September 2005, the High Commissioner for Human Rights addressed a letter to the Government of Uzbekistan asking for permission to send monitors to observe the trial of the 15 men tried in relation to the Andijan events. |
29 сентября 2005 года Верховный комиссар по правам человека направила правительству Узбекистана письмо, в котором просила разрешить направить наблюдателей для наблюдения за ходом суда над 15 лицами в связи с событиями в Андижане. |
Reports on human rights practices had indicated the ability of men to prevent women and children under their guardianship from leaving Qatar, with the support of immigration officers at points of departure. |
В докладах о положении в области прав человека указывается на то, что мужчины, пользуясь поддержкой иммиграционных сотрудников в пунктах выезда из страны, могут воспрепятствовать женщинам и детям, находящимся на их попечении, покинуть Катар. |
The Committee also recommends that the existing mechanisms be used to introduce best practices in order to achieve substantive equality of women with men in the enjoyment of their human rights under all governments. |
Комитет также рекомендует использовать существующие механизмы для внедрения передовых методов, с тем чтобы добиться существенного равенства между женщинами и мужчинами в деле осуществления их прав человека независимо от правительства. |
It has been described as "the sound of four men chopping down the Joshua Tree." |
Группа описала новое звучание как «четыре человека, рубящих дерево Джошуа». |
It's an amazing, beautiful experience for a human being to have particularly when you consider how many men, women and genders in-between, don't, or can't, because of where they come from. |
Это удивительный, прекрасный опыт для человека, особенно когда вы рассматриваете, сколько мужчин, женщин и тех, кто посередине, не делают этого или не могут потому, что они родом из таких мест». |
To condemn a man to because some other men happened to lag behind? |
Осуждать человека на смерть... только за то, что парни прибыли не в срок? |
But there's a problem we could solve and yet we don't... because it doesn't depend on nature but on men... |
Но мы не решаем ту проблему, которую могли бы решить... потому, что она зависит не от природы, а от человека... |
This is a sword of... the men hiding all around us right now |
Это меч человека, который сейчас скрывается здесь. |
A month before our arrival, 154 00:13:48,002 - > 00:13:51,004 three men and eleven mulos had died in the same way. |
За месяц до нашего прибытия 154 00:13:47,937 - > 00:13:50,939 три человека и 11 мулов погибли в аналогичной ситуации. |
The magic world of the ones that live in the ocean... and the world of men... separated. |
Магический мир тех, что живут в океане и мир человека разделились. |
Next week, they shouldn't be surprised if they see a mirror of each other, because both men have exemplified the arrogance of power. |
Их не должно удивлять, если на следующей неделе они увидят зеркальные отражения друг друга, потому что оба этих человека являются примером державного высокомерия. |
And Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. |
После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
Their quarry proved to be the French navy schooner Colibry, of three carriage guns and a crew of 63 men under the command of lieutenant de vaisseau Deyrisse. |
Шхуна оказалось французской Colibry, три пушки и 63 человека, под командованием лейтенанта Дейрисса (фр. Deyrisse). |
So you - you falsely accused other men? |
Так ты... ты ложно обвинила другого человека? |
When 2 men are floating away in a lawn chair tied to balloons, and 1 of them has forgot his parachute, that might be okay to have a gun. |
Когда два человека улетают на стуле, подвешенном к воздушным шарам, и один из них не взял с собой парашют, пушка могла бы пригодиться. |
"It's two big men (Guebuza and Dhlakama) butting heads together," said Joseph Hanlon, a lecturer at the Open University and Mozambique expert. |
«Это два влиятельных человека (Гебуза и Дхлакама), столкнувшиеся лбами», - сказал Джозеф Ханлон, лектор Открытого университета и эксперт по Мозамбику. |
Do we blow 2 valuable sources to save one of my men? |
Стоит ли спалить 2 ценных агентов, чтобы спасти моего человека? |
Is this how men fight, sir? |
Все зависит от того, каков дух этого человека. |
Less than half a century ago, two courageous men landed on the moon, using computers that were less powerful than the phones in your pockets. |
Менее чем полвека назад два смелых человека приземлились на луну, используя компьютеры менее мощные, чем телефоны в ваших карманах. |
Strictly speaking, a centurion was in charge of 83 men, didn't you know? |
Строго говоря, у центуриона в подчинении 83 человека, ты не знала? |
And then, through the unity of the men with the sword. |
и тогда, через единство человека с мечём. |