While doing his regular rounds in Baidoa hospital, two armed men opened fire on him in front of numerous witnesses, including patients and hospital staff. |
Во время очередного обхода, который он совершал в больнице Байдоа, два вооруженных человека застрелили его на глазах множества свидетелей, включая больных и персонал больницы. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia provided for the exercise of the rights of men and the citizen and the fulfilment of duties in conformity with the Constitution. |
Конституция Союзной Республики Югославии предусматривала, что свобода и права человека и гражданина осуществляются, а обязанности исполняются на основе Конституции. |
Prior to MONUC exercising complete and neutral control over the demilitarized zone around the city and airports of Kisangani, UPDF and RPA will each retain two infantry companies of 108 personnel each, making a total of 432 officers and men. |
До того как МООНДРК начнет осуществлять полный и нейтральный контроль над демилитаризованной зоной в окрестностях города и аэропортов Кисангани, СОНУ и ПАР сохранят две пехотные роты в составе 108 человек каждая, общая численность которых составит 432 человека офицерского и рядового состава. |
He encouraged States to refute this gross calumny and to remember that refugees are men, women and children with the same human rights, hopes and desires of all human beings. |
Он призвал государства разоблачить эту большую ложь и помнить о том, что беженцы - это мужчины, женщины и дети с такими же правами человека, надеждами и чаяниями, как и все другие люди. |
Let us never forget that refugees are men, women and children like ourselves, with the same human rights, hopes and desires as the rest of us. |
Давайте будем всегда помнить о том, что беженцы - это такие же мужчины, женщины и дети, как и мы, с такими же правами человека, надеждами и чаяниями, как и все мы. |
A number of appropriate measures have been taken by Government in the sector to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
На данном направлении правительством был принят ряд соответствующих мер для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им пользование правами человека и основными свободами на базе равноправия с мужчинами. |
During its first six months of operation, the office conducted seven training sessions on human rights and international humanitarian law for over 200 officers and men, including reservists of the 3rd Brigade and 10th Battalion of the Sierra Leone army. |
За первые шесть месяцев своего функционирования отделение провело семь учебных занятий по правам человека и нормам международного гуманитарного права для более чем 200 офицеров и рядовых, включая резервистов 3-й бригады и 10го батальона сьерра-леонской армии. |
In peacetime, human rights must be the subject of constant vigilance because of the passions of men who are often inclined to abuse their power or their strength. |
И в мирное время в отношении прав человека должна проявляться постоянная бдительность с учетом страстей тех людей, которые нередко склонны злоупотреблять своей властью или силой. |
In addition to the NAC and constitutional provisions on the protection of human rights, it should also be said that women enjoy the same legal capacity as men. |
В дополнение к НХД и положениям Конституции о защите прав человека следует отметить, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины. |
When considering the report of Algeria, the Human Rights Committee expressed its deep concern at the widespread massacre of men, women and children in a great number of villages and towns. |
При рассмотрении доклада Алжира Комитет по правам человека выразил глубокую обеспокоенность по поводу массовых убийств мужчин, женщин и детей во многих деревнях и городах. |
At about 2 a.m. on 13 November 1998, 24 persons (men, women and children) were brutally massacred by Tutsi RCD soldiers stationed at Kavumu/ Nyamungungu. |
13 ноября 1998 года около двух часов ночи солдатами КОД (тутси по национальности), дислоцированными в Кавуму/Ньямунгунгу, были жестоко убиты 24 человека (мужчины, женщины, дети). |
They are conscious of the need to interpret creatively the human rights norms they monitor so that they can be applied to those experiences of women which differ from those of men. |
Они сознают необходимость творческого толкования тех норм в области прав человека, за соблюдением которых они следят, с тем чтобы их можно было применять к обстоятельствам жизни женщин, которые отличаются от обстоятельств мужчин. |
It is with deep humility that Grenada suggests that peace among men and among nations will be realized only when human rights are truly respected and honoured universally. |
С глубоким смирением Гренада смеет предположить, что мир между людьми и нациями установится только тогда, когда повсеместно и всеми будут воистину соблюдаться и чтиться права человека. |
On 14 December 1996, four persons were killed when the taxi in which they were travelling along the Bomi Highway en route to Tubmanburg was ambushed by armed men. |
14 декабря 1996 года четыре человека были убиты после того, как такси, в котором они ехали по шоссе в графстве Боми в направлении Тубманбурга попало в засаду, организованную вооруженными людьми. |
Since the substantive law that applies in matters of marriage is derived from the individual's religious law, the minimum age for men would be drawn from religious law. |
Поскольку материальное право, которое затрагивает вопросы брака, берет свое начало в религиозном праве человека, то минимальный возраст для мужчин определяется религиозным правом. |
The human rights situation is also worrying, especially because of the violent acts and lootings committed during October and November 2002 on innocent civilians, by Jean-Pierre Bemba's men and the rebels. |
Тревожит и положение в области прав человека, особенно в свете актов насилия и грабежей, которые совершались в октябре и ноябре 2002 года людьми Жан-Пьера Бембы и мятежниками и от которых пострадали мирные жители. |
Steps including legislation continue to be taken to encourage the full integration of women in the development process and to ensure their enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. |
Правительство продолжало предпринимать шаги, в том числе в области законодательства, для поощрения всестороннего участия женщин в процессе развития и обеспечения соблюдения их прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами. |
On that occasion, the international community pledged to spare no effort to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty. |
В этой связи международное сообщество взяло на себя обязательство, не жалея сил, добиваться избавления мужчин, женщин и детей от унижающих достоинство человека условий крайней нищеты. |
According to the census of 2002, the United Republic of Tanzania has a population of 34,569,232 people, 51 per cent of whom are women and 49 per cent men. |
По данным переписи 2002 года, население Объединенной Республики Танзании насчитывает 34569232 человека, 51% из которых составляют женщины и 49% - мужчины. |
Man's inhumanity to men, to women, to children, to the elderly is no longer a concept in search of a name, an image, a description. |
Бесчеловечность человека по отношению к людям, женщинам, детям, старикам не является больше понятием в поисках имен, образа, описания. |
A total of 22 participants (11 men and 11 women), as well as participants from the host country, will be in attendance. |
В региональных курсах примут участие в общей сложности 22 человека (11 мужчин и 11 женщин), а также представители страны, принимающей курсы. |
A total number of 685 women and 10 men were included, thus they obtained information and knowledge of their rights as part of human rights. |
В целом в таких мероприятиях приняло участие 685 женщин и 10 мужчин, которые получили информацию и знания о правах женщин как части прав человека. |
The Ministry of Internal Affairs of the Federation of BiH, in accordance with data from 2009, employed 193 persons, of which 107 were women and 86 men. |
В Министерстве внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины, согласно данным 2009 года, работают 193 человека, из них 107 женщин и 86 мужчин. |
Measures to ensure full development and progress of women and guarantees to accomplish and enjoy human rights and fundamental freedoms equally with men |
Меры для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин и гарантий реализации и пользования ими правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами |
Since 2002 the AIHRC Education Unit has held workshops, briefings, round tables and press conferences on the full range of human rights issues for 36,574 Afghans, 20,531 men and 16,043 women. |
С 2002 года в рабочих совещаниях, инструктажах, "круглых столах" и пресс-конференциях образовательного подразделения АНКПЧ по всевозможным вопросам в области прав человека приняли участие 36574 афганцев, из них 20531 мужчины и 16043 женщин. |