Why not use your men for this top-priority case? |
Почему вы не назначите на это первостепенное задание своего человека? |
Mass exodus, whatever form it might take - internal or involving the crossing of borders - is a source of great suffering and of numerous violations of the human rights and dignity of the men, women and children affected. |
Массовые исходы, независимо от формы их проявления, будь то перемещение внутри страны или связанное с пересечением границ, являются источником тяжелых страданий и многочисленных нарушений прав человека и человеческого достоинства пострадавших мужчин, женщин и детей. |
The fact that the Government had appointed a Commission to review the laws dating from the colonial era testified to its sensitivity to the matter of human rights, both for men and for women. |
Факт назначения правительством комиссии по пересмотру законов, принятых еще в колониальную эпоху, свидетельствует о том большом внимании, которое оно уделяет вопросам прав человека, как мужчин, так и женщин. |
In answer to the question how many men had been convicted for accosting women on the street and what their sentences were, the representative cited the number 1,132. |
Отвечая на вопрос, какое количество мужчин было осуждено за приставание к женщинам на улицах и какие санкции были установлены, представитель отметила, что их число составило 1132 человека. |
It's found truth in its maturity, which if a virtue in man ought to be no less so for the things men create. |
Они обрели правду в зрелости, и если она добродетель для человека, значит, и для всего, что он создает. |
Each platoon consisted of 23 men (one team leader, three squads of seven sappers and one driver) structured permanently as a reserve unit of the high command. |
Каждый взвод насчитывал 23 человека (командир взвода, три отделения из семи саперов каждое и один водитель) и входил в постоянную структуру резерва главного командования. |
But follow-up activities are vital to ensure that knowledge of obligations under national and international human rights law filters down to officers and men in the field. |
Однако в данном случае необходимо осуществление последующих мероприятий, направленных на то, чтобы осведомленность в отношении обязательств, вытекающих из национального и международного права, связанного с правами человека, была обеспечена на уровне каждого офицера и каждого человека. |
We wanted to believe that the era of wars, of bombings, executions, famines, and the other ills plaguing men were consigned to the past. |
Мы хотели верить в то, что эпоха войн, бомбардировок, казней, голода и других невзгод, преследующих человека, осталась в прошлом. |
It also stated that the militias of the Islamic Front (the Sudanese Army) had lost 24 men and that 5 others had been captured. |
В нем также отмечается, что ополченцы Исламского фронта (суданская армия) потеряли 24 человека и что пятеро ополченцев были захвачены в плен. |
One series of assaults in Serb occurred from 13 to 15 May 1996, when four men in military uniform were reported to have terrorized members of the local Serb population. |
Одна из серий нападений в Сербе произошла в период с 13 по 15 мая 1996 года, когда четыре человека в военной форме, по сообщениям, терроризировали местное сербское население. |
Improving the status of women is important as a human rights issue because women have the same equal rights as men in health, education, employment, law, etc. |
Улучшение положения женщин имеет важное значение в качестве одного из вопросов прав человека, поскольку женщины обладают такими же равными правами, как и мужчины, в области здравоохранения, образования, найма, права и т.п. |
However, it is evident that development and utilization of gender-sensitive perspectives will necessarily improve understanding, and therefore the promotion and protection, of the human rights of men as well as of women. |
Вместе с тем представляется очевидным, что разработка и использование гендерных аспектов, несомненно, позволит более четко определить содержание прав человека как мужчин, так и женщин и, следовательно, улучшить положение дел в области их поощрения и защиты. |
The current interpretation of human rights instruments reflects male experience in a world dominated by men and largely ignores that most women around the world live on a daily basis with violence or the threat of it. |
Современное толкование договоров в области прав человека является отражением опыта мужчины в подчиненном ему мире и практически не учитывает того факта, что большинство женщин в мире повседневно подвергаются насилию или угрозе насилия. |
Lastly, on 22 September 1995, a group of armed men is said to have attempted to enter the WFP premises next to the Centre for Human Rights office in Bujumbura. |
Наконец, 22 сентября 1995 года группа вооруженных людей попыталась проникнуть в помещение МПП, которое расположено рядом с отделением Центра по правам человека в Бужумбуре. |
Currently, WHO estimates that by the year 2000, there will be a cumulative total of between 30 million and 40 million men, women and children infected with the human immunodeficiency virus (HIV), of which over 90 per cent will be in developing countries. |
В настоящее время ВОЗ в своих оценках исходит из того, что к 2000 году общее число мужчин, женщин и детей, инфицированных вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), составит 30-40 миллионов человек, из которых более 90 процентов будут приходиться на развивающиеся страны. |
Such measures should be guided by the conclusions of the World Conference on Human Rights, which had urged Governments and the United Nations to give priority to ensuring that women enjoyed all fundamental rights on an equal footing with men. |
Подобные меры должны быть основаны на выводах Всемирной конференции по правам человека, которая призвала правительства и Организацию Объединенных Наций уделять первоочередное внимание обеспечению женщинам всех фундаментальных прав на равной основе с мужчинами. |
Currently, troops for peace-keeping operations were being provided by 75 countries: from the Philippines, which had sent one man, to Pakistan, which had sent 10,200 men. |
В настоящий момент войска для операций по поддержанию мира предоставляют 75 стран: от Филиппин, которые направили одного человека, до Пакистана, который направил 10200 человек. |
(b) Promote the human rights necessary to enable men, women and children to protect themselves from HIV infection; |
Ь) содействовать уважению прав человека, необходимых для обеспечения защиты мужчин, женщин и детей от инфекции ВИЧ; |
The Commission was given the names of the men, the name and occupation of the person who allegedly gave them their orders, and the licence numbers of their vehicles. |
Членам Комиссии были сообщены имена этих людей, имя и занятие человека, по указанию которого они, якобы, действовали, и номера их грузовиков. |
As a result of these legislative acts, Libyan women now enjoy their human rights in full and are subjected to no factors of discrimination or distinction between them and men. |
На основании этих законодательных актов ливийские женщины в настоящее время пользуются в полном объеме своими правами человека и не подвергаются дискриминации в какой-либо форме и между мужчинами и женщинами не проводится различий по признаку пола. |
In the new Penal Code, only crimes against life carried the death penalty, which could not be applied to persons aged under 18, to women or to men aged over 65. |
В новом Уголовном кодексе смертной казнью караются только преступления, связанные с посягательством на жизнь человека, и эта мера наказания не может применяться в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста, и женщин, а также мужчин старше 65 лет. |
Government is cognizant of these challenges and is committed to addressing them given its commitment to respecting, promoting and protecting the human rights of women and according them full and equal dignity with men. |
Правительство Уганды знает о существовании этих трудностей и полно решимости преодолевать их ввиду своей приверженности уважению, поощрению и защите прав человека женщин и проявлению к ним такого же уважения, как и к мужчинам. |
It appears that the men were on their way to Geneva, where they were expected to take part in the fifty-seventh session of the United Nations Commission on Human Rights. |
Выясняется, что они оба были на пути в Женеву, где намеревались принять участие в заседании пятьдесят седьмой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The history of the Cuban people has been one of a constant battle for the full realization of all the human rights of its men, women and children. |
История кубинского народа представляет собой непрерывную борьбу за полное осуществление всех прав человека своего населения, будь то мужчины, женщины и дети. |
These men had been served with lawsuits accusing them of responsibility for war crimes and other human rights abuses committed in Somalia in the 1980s during the regime of Mohamed Siad Barré. |
Против них были поданы иски, в которых они обвинялись в ответственности за военные преступления и другие нарушения прав человека, совершенные в Сомали в 1980-е годы в период режима Мохамеда Сиада Барре. |