The minimum wage and employment protection legislation are sometimes seen as introducing rigidities into labour markets and causing low levels of formal sector employment. |
Иногда считается, что система минимальной оплаты труда и законодательство о защите занятости сокращают гибкость рынка труда и ведут к низкому уровню занятости в формальном секторе. |
In the United States, European countries, Australia and Japan residential mortgage markets represent between 50 and 100 per cent of gross domestic product (GDP). |
В Соединенных Штатах, странах Европы, в Австралии и Японии на долю рынка ипотечного кредитования жилья приходится от 50 до 100 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
Housing finance has also become a central pillar of global financial markets, critical to the development of the financial sector at the country and international levels. |
Жилищное финансирование также стало центральной опорой финансового рынка и критически важным средством развития финансового сектора на страновом и международном уровнях. |
Strong political commitment is required to launch a coordinated and renewed effort to phase out the use of oral artemisinin-based monotherapies and to remove from markets antimalarial medicines not meeting WHO pre-qualification standards. |
Необходима твердая политическая воля для того, чтобы развернуть скоординированные и неустанные усилия с целью положить конец использованию оральных препаратов на основе артемизинина в качестве монотерапии и добиться удаления с рынка тех противомалярийных препаратов, которые не соответствуют стандартам предварительного отбора ВОЗ. |
only freight services and international passengers services are open to competition, a large part of domestic rail markets remains in national monopolies. |
для конкуренции открыты только грузовые и международные пассажирские перевозки, значительная часть внутреннего рынка железнодорожного транспорта остается в национальной монополии; |
These challenges clearly underscore the need for collaborative enforcement between competition agencies to ensure that anti-competitive practices do not cancel out the benefits of well-functioning markets. |
Наличие этих проблем является ярким свидетельством необходимости совместной правоохранительной деятельности органов по вопросам конкуренции, с тем чтобы антиконкурентная практика не подрывала преимущества эффективной работы рынка. |
The outlook for cereals markets over the short term shows continuing ease in prices even though they will remain high compared to their long-term trends. |
Перспективы рынка зерновых в краткосрочной перспективе указывают на дальнейшее снижение цен, которые, тем не менее, будут оставаться высокими в сравнении с долгосрочным трендом. |
Hungary increased the number of variables compiled on labour markets and wages using administrative data and data from existing labour force statistics. |
Венгрия ввела новые показатели статистики рынка труда и заработной платы, используя для их расчета данные государственных органов и текущей статистики трудовых ресурсов. |
Consumer protection had supported competition by facilitating an understanding of how markets worked, by offering rationales to justify restrictions on competition, by transferring remedial experiences and by building public support for market economies. |
Теория защиты прав потребителей стимулирует конкуренцию и облегчает понимание механизма работы рынка, обосновывая ограничение конкуренции, распространяя правоприменительный опыт и укрепляя общественную поддержку рыночной экономики. |
Improving access by developing countries to existing and new technologies, and promoting the development of their own technological capabilities remain important components of establishing balanced and equitable knowledge-based global markets. |
Расширение доступа к существующим и новым технологиям среди развивающихся стран и содействие созданию их собственного технологического потенциала по-прежнему остаются важными задачами в формировании сбалансированного и справедливого глобального рынка знаний. |
This outlines key priority areas that Government identified as its focus in the Equality Strategy, including fair and flexible labour markets, changing culture and attitudes and early years, education and social mobility. |
В нем описываются ключевые приоритетные области, которые правительство определило в качестве главных направлений деятельности в рамках Стратегии обеспечения равенства, включая создание справедливого и гибкого рынка труда, изменения в культуре и привычках, а также в школьном воспитании, образовании и социальной мобильности. |
Market transparency has to be enhanced to mitigate excessive price volatility in commodity markets, which can have particularly adverse effects on developing countries heavily dependent on commodity exports. |
Необходимо повысить прозрачность рынка, чтобы смягчить чрезмерное колебание цен на товарных рынках, которое может иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, в большой степени зависящих от экспорта товаров. |
As customary, the Forest Products Annual Market Review, a comprehensive analysis of markets across the UNECE region was published in 2010 and 2011. |
В 2010 и 2011 годах были выпущены очередные выпуски Ежегодного обзора рынка лесных товаров, который содержит всеобъемлющий анализ ситуации на рынках в регионе ЕЭК ООН. |
It was important to create positive synergies between civil society and capital market stakeholders and explore means of mainstreaming sustainable development issues in capital markets. |
Важно создать позитивный синергизм между гражданским обществом и участниками рынка капитала и изучить способы решения проблем устойчивого развития с помощью инструментов рынков капитала. |
Market analysis and investigations of transboundary conduct in the air transportation and telecommunications markets by the Inter-state Council on Antimonopoly Policy of the Commonwealth of Independent States had led to substantial improvements. |
Анализ рынка и расследование трансграничной практики в сфере воздушных перевозок и телекоммуникаций Межгосударственным советом по антимонопольной политике Содружества Независимых Государств позволили добиться серьезных успехов. |
The public debt of the United States of America was downgraded in August 2011, an event that affected financial markets worldwide and weakened market confidence. |
Понижение суверенного кредитного рейтинга Соединенных Штатов Америки в августе 2011 года отразилось на мировых финансовых рынках и пошатнуло доверие участников рынка. |
Following the broader policy issues and market developments introduction, the Market Discussions will focus on softwood markets, and then other market sectors and their links to softwood markets. |
После вступительной части, посвященной более широким вопросам политики и изменениям на рынке, основное внимание будет уделено рынкам древесины хвойных пород, а затем другим секторам рынка и их связям с рынками древесины хвойных пород. |
The exchange of information on market needs and procedures linked to temporary movement could lead to an international labour exchange, providing information on international labour markets as is currently done for financial markets. |
Обмен информацией о потребностях рынка и процедурах, имеющих отношение к временному перемещению лиц, может породить международный обмен труда, предоставляя информацию о международных рынках труда, как это имеет место в настоящее время применительно к финансовым рынкам. |
Development had been hindered by Samoa's size, isolation from foreign markets, small domestic markets, high living costs, lack of natural resources, periodic devastation from natural disasters, inadequate infrastructure, and human capacity constraints. |
На пути развития существуют такие препятствия, как размеры Самоа, ее изолированность от иностранных рынков, небольшие размеры внутреннего рынка, высокая стоимость жизни, нехватка природных ресурсов, ущерб, периодически наносимый стихийными бедствиями, неадекватная инфраструктура и ограниченность людских ресурсов. |
New markets: the establishment and promotion of a carbon market, green markets, energy efficiency services. |
новые рынки: создание и пропаганда рынка углеводородов, "зеленые" рынки, услуги в области энергоэффективности; |
Furthermore, new jobs created were increasingly insecure and young people and women who lost their jobs found it particularly difficult to find employment when job markets recovered. |
Более того, создаваемые новые рабочие места были все более нестабильными, и потерявшие работу молодые люди и женщины столкнулись с особыми трудностями в нахождении работы при оживлении рынка труда. |
Small developing countries may find it more difficult to successfully engineer strategies to attract FDI in R&D, as they have weak bargaining power and small markets. |
Малым развивающимся странам, возможно, сложнее выработать успешные стратегии привлечения ПИИ в сферу НИОКР в силу слабости их переговорной позиции и узости рынка. |
Third, as the combined company secured a strong distribution channel, new liquor makers would find it more difficult to enter the two markets. |
В-третьих, поскольку объединенная компания обеспечивает себе мощный распределительный канал, новым производителям напитков будет труднее проникнуть на соответствующие два рынка. |
The justification behind government involvement is the need to encourage investment in this sector, enable markets to work more efficiently and help marginalized groups access affordable housing. |
Участие правительства обусловлено необходимостью поощрения инвестиций в этот сектор, создания возможностей для более эффективной работы рынка и расширения доступа маргинальных групп к недорогостоящему жилью. |
Improving coherence between aid and trade policies by reforming trade and opening developed country markets to the products of the developing countries has been rightly identified as an important tool of development. |
Улучшение согласованности между помощью и торговой политикой на основе реформирования торговли и открытия рынка развитых стран для товаров из развивающихся стран вполне обоснованно определяется как важный инструмент развития. |