Labour market and decent work policies play a critical role in achieving social inclusion through the promotion of non-discrimination in employment, equality of treatment, provision of education and training, and the inclusion in labour markets of groups at risk of discrimination. |
Важнейшую роль в обеспечении социальной интеграции играют стратегии в отношении рынка труда и достойной работы, поощряющие недискриминацию при трудоустройстве, равное обращение, предоставление учебно-образовательных услуг и выход на рынок труда групп, подвергающихся риску дискриминации. |
The themes of the Forest Products Annual Market Review and the Market Discussions were green building's impacts on the forest products markets and forest sector, respectively. |
Ежегодный обзор рынка лесных товаров и обсуждение положения на рынке были, в частности, посвящены воздействию экостроительства на соответственно рынки лесных товаров и лесной сектор. |
Relative poverty characterized by a lack of employment, tenuous jobs and education poorly adapted to labour markets has affected groups of young people across Europe, further distancing them from the labour market and putting them at greater risk of social exclusion. |
Относительная бедность, характеризуемая отсутствием перспектив трудоустройства, недостаточным количеством рабочих мест и образованием, плохо адаптированным к потребностям рынков труда, затронула группы молодых людей по всей Европе, еще больше удаляя их от рынка труда и подвергая их еще большему риску социального отчуждения. |
Market liberalization has resulted in considerable advances, but some basic elements - financial, technological, infrastructure and human capacity - are still lacking in some markets, preventing even greater connectivity and benefits. |
Либерализация рынка позволила достичь значительного прогресса, однако на некоторых рынках по-прежнему недостает некоторых базовых элементов - финансовых, технологических, инфраструктурных и кадровых, - что не позволяет еще больше расширять возможности подключения и извлекать дополнительное преимущество. |
With regard to the policy objective of enhancing the contribution of migration to development, the action plan for the promotion and development of employment opportunities included the preparation of a comprehensive market development plan and surveys to identify niche markets. |
Что касается цели политики, затрагивающей увеличение вклада миграции в развитие страны, то планом действий по укреплению и развитию возможностей для трудоустройства предусмотрена подготовка всестороннего плана развития рынка и проведение обзоров для выявления нишевых рынков. |
The extent to which labour markets are open to women not only affects equity with respect to employment opportunities, but also the economic efficiency associated with a flexible labour market capable of adapting to change. |
Степень открытости рынков труда для женщин влияет не только на равные возможности трудоустройства, но и на эффективность экономики, поскольку она определяется гибкостью рынка труда и его способностью адаптироваться к изменениям. |
Within the European Union, the common organization of the fruit and vegetable markets has been reformed to make the sector more competitive, to increase consumption of fruit and vegetables while protecting the environment and to streamline administrative practices. |
В Европейском союзе Организация общего рынка сектора фруктов и овощей была реформирована с целью повышения конкурентоспособности сектора, роста потребления фруктов и овощей с одновременным учетом задачи сохранения окружающей среды, а также пожеланий относительно упрощения административных процедур. |
While the extent of fragmentation is generally specific to the sector, the choice on where to delocalize production processes depends not only on production and trade costs but also on the potential size of the domestic/regional market, as well as on proximity to high-income markets. |
И хотя степень фрагментации обычно определяется спецификой сектора, выбор места, куда будут перемещены производственные процессы, зависит не только от производственных и торговых издержек, но и от потенциального размера национального/регионального рынка, а также близости высокодоходных рынков. |
The GCF two-day discussions focused on the instability of commodity markets, problems of commodity policies, sustainability of commodity supply chains, access to commodity finance, logistics and market regulation. |
Обсуждения на ГСФ, которые продолжались в течение двух дней, были сосредоточены на таких вопросах, как нестабильность сырьевых рынков, проблемы политики в области сырьевых товаров, устойчивость производственно-сбытовых цепочек в сырьевой сфере, доступ к финансированию сырьевых товаров, логистика и регулирование рынка сырьевых товаров. |
Competition agencies played a vital role in measuring the benefits of competitive markets against other public interest, such as the right to life, in cases of life-saving drugs and the livelihoods of a large number of employees. |
Органы по вопросам конкуренции играют жизненно важную роль в объективной оценке того, как интересы конкурентного рынка соотносятся с другими общественными интересами, такими как право на жизнь, в случаях, когда речь идет о создании жизненно необходимых лекарств и обеспечении средствами к существованию большого числа трудящихся. |
Such measures included increasing market liberalization, coupling markets (Czech Republic with Slovakia), fostering an active spot market, etc. which has led to greater transparency of demand and supply and market driven prices. |
Принятые меры были направлены на усиление тенденций к либерализации рынка, объединение рынков (Чешской Республики и Словакии), содействие активности на спотовом рынке и т.д., что привело к большей транспарентности спроса и предложения и формированию цен на рыночных принципах. |
Beginning with the collapse of the housing market in the United States of America in 2007, the crisis spread rapidly from the financial markets of developed countries to large parts of the global economy. |
Начавшись с крушения жилищного рынка в Соединенных Штатах Америки в 2007 году, кризис на финансовых рынках развитых стран стремительно распространился на значительные сегменты глобальной экономики. |
In the globalized market where products originate from a variety of countries, Governments have a responsibility to ensure the health and safety of consumers, animals and the environment before those products enter their markets. |
В условиях глобализованного рынка, на который товары поступают из целого ряда стран, правительства несут ответственность за здоровье и безопасность потребителей, охрану животных и окружающей среды на этапе, предшествующем выходу их продукции на рынки. |
The key aspects of these reforms that have a bearing on employment and the labour market are the liberalization of markets, privatization, deregulation and commercialization of social services and social protection, labour-market re-regulation and labour contracting. |
Ключевыми аспектами этих реформ, имеющими отношение к занятости и рынку труда, являются либерализация рынков, приватизация, дерегулирование и коммерциализация социальных услуг и социальной защиты, вторичное регулирование рынка труда и выполнение подрядных работ. |
The Forest Products Annual Market Review included an annual chapter on certified forest products markets which provided background for the Market Discussions on this sector and the accompanying policy forum. |
Ежегодный обзор рынка лесных товаров содержал главу о рынках сертифицированных лесных товаров, информация в которой послужила основой для обсуждения положения на рынке в этом секторе и форума по вопросам политики. |
It was argued that, although elimination of missing links and bottlenecks on the Pan-European level is a pre-condition for the development of Pan-European inland waterway markets, it is not enough to guarantee the efficiency and financial sustainability of the sector. |
В ходе данного заседания отмечалось также, что хотя восстановление недостающих звеньев и устранение узких мест на общеевропейском уровне является непременным условием для развития общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этого будет недостаточно для обеспечения гарантии эффективной работы и финансовой устойчивости сектора. |
In addition, the responses to the soaring food prices have highlighted the difficulties of combining emergency responses with the need to promote developing country food markets and food security in food aid recipient countries. |
Кроме того, ответные меры в связи с резким ростом цен на продовольствие высветили трудности, возникающие при попытке совместить чрезвычайные ответные меры с необходимостью способствовать развитию в стране продовольственного рынка и продовольственной безопасности в принимающих продовольственную помощь странах. |
The impact of these actions has translated into a significant reduction of markets for conflict diamonds and the cutting off of a major source of funding for rebel groups and militias involved in conflict. |
Эти меры привели к значительному ограничению рынка «конфликтных» алмазов и пресечению крупного источника финансирования повстанческих групп и мятежников, вовлеченных в конфликт. |
The financial and economic crisis has seriously challenged the prevailing economic doctrines, and underscored the need for a careful reassessment of development models and strategies and a redefinition of governments' role in the markets as enabling and development States. |
Нынешний финансовый и экономический кризис бросил серьезный вызов господствующим экономическим теориям и подчеркнул необходимость проведения тщательной переоценки моделей и стратегий развития и пересмотра роли правительств в сфере рынка как создающих правовые условия и способствующих развитию государств. |
In 2007, nearly 100 million tons of cereal, or 5 per cent of world output, were diverted from food markets to the energy sector, but contributed less than 0.5 per cent in terms of meeting the global energy demand. |
В 2007 году почти 100 млн. т зерновых, или 5 процентов от мирового объема их производства, были перенаправлены с рынка продовольствия в энергетику, за счет чего было удовлетворено менее 0,5 процента мирового спроса на энергоносители. |
The significant sub-regional differences regarding the current state and prospects of the electricity industries within the UNECE region are perhaps best seen when comparing the United States and the EU power sectors, two significant and well developed markets. |
Существенные субрегиональные различия, связанные с современным состоянием и перспективами электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, возможно, наиболее отчетливо заметны при сопоставлении энергетических секторов Соединенных Штатов и ЕС, которые представляют собой два крупных и хорошо развитых рынка. |
5 joint validation exercises with the Ministry of Mines of the Democratic Republic of the Congo and international partners to establish the status of mining activities and enable the regularization of mineral markets |
Проведение совместно с министерством горнорудной промышленности Демократической Республики Конго и международными партнерами 5 проверочных мероприятий, с тем чтобы установить статус горнорудной деятельности и создать условия для упорядочения работы рынка минералов |
Industrial strategic committee and the nickel industry: The Committee of Signatories took note of the status of the discussions on nickel markets and activities undertaken within the framework of the Conference of Presidents. |
Комитет по вопросам стратегии промышленного развития и вопросы, связанные с добычей никеля: Комитет участников Нумейского соглашения ознакомился с ходом подготовки анализа рынка и деятельности по добыче никеля, осуществляемого в рамках работы Комитета председателей. |
Activities planned in 2006 include the certified forest products markets analysis in the Forest Products Annual Market Review and the sector discussion at the Market Discussions. |
Мероприятия, запланированные на 2006 год, предусматривают подготовку анализа рынков сертифицированных лесных товаров для Ежегодного обзора рынка лесных товаров и рассмотрение ситуации в секторе в рамках обсуждения положения на рынке. |
Where markets had been characterized by an oligopolistic structure, their opening up to trade without appropriate regulatory reform and competition policy had resulted in change of ownership from domestic to foreign without any impact on market structure and efficiency gains. |
В тех случаях, когда открытие рынков, характеризующихся олигополистической структурой, осуществлялось без надлежащей реформы в области регулирования и политики в сфере конкуренции, это приводило к переходу собственности от национального к иностранному капиталу без каких-либо изменений в структуре рынка и повышения эффективности. |