But average GDP growth rates in the new members are twice as high as in the original members, and this can provide a welcome stimulus to stagnant labor markets and sluggish economies. |
Однако средние темпы роста ВВП в новых странах-членах ЕС в два раза выше, чем в первоначальных, что может стать долгожданным стимулом для инертного рынка труда и вялой экономики этих стран. |
The standard analysis from most of the international economic institutions and from Western Europe's central banks is that the problem is essentially structural and must be tackled by measures to make labour markets more flexible rather than by policies to boost demand and output. |
Стандартный анализ большинства международных экономических учреждений и западноевропейских центральных банков показывает, что эта проблема носит по существу структурный характер и должна решаться мерами повышения гибкости рынка труда, а не политикой стимулирования спроса и производства. |
The systematic recognition and encouragement of this exchange process, including appropriate prizes and festivals, and the sharing of results with organizations of consumers can help stimulate the dissemination by commercial markets and public broadcasting of films and programmes which promote a culture of peace. |
Постоянное признание и поощрение этого процесса обмена, включая соответствующие премии и фестивали, а также совместное использование результатов с организациями потребителей, может помочь оживлению распространения с помощью коммерческого рынка и общественного вещания фильмов и программ, которые содействуют культуре мира. |
Measures chosen by different Parties depended to a large degree on the structure of their energy markets, regulatory systems, endowments of natural resources, and the fuels used for electricity generation. |
Выбранные различными Сторонами меры в значительной степени зависели от структуры их энергетического рынка, системы регулирования, обеспеченности природными ресурсами, а также от топлив, используемых для выработки электроэнергии. |
Over the past five years, nations have begun to put that strategy in place through a new network of institutions and arrangements, with distinct missions, but a common purpose: to secure and strengthen the gains of democracy and free markets while turning back their enemies. |
В последние пять лет страны приступили к претворению в жизнь этой новой стратегии путем создания сети учреждений и механизмов, наделенных различными функциями, но преследующими общую цель: закрепить и укрепить завоевания демократии и свободного рынка, дав отпор их врагам. |
It was therefore of the utmost importance to maintain an international economic environment favourable to development and growth, particularly in the countries of the South, since they were most vulnerable to fluctuations in world markets. |
В этом контексте поддержание международного экономического климата, благоприятствующего развитию и росту, особенно стран Юга, имеет большое значение, поскольку эти страны наиболее уязвимы к колебаниям мирового рынка. |
Particular attention needs to be paid to changes in market conditions as such schemes mature, in order to avoid the collapse of markets as a result of oversupply. |
Особое внимание необходимо уделять изменениям в рыночных условиях по мере того, как такие программы набирают силу, во избежание сокращения рынка вследствие перенасыщения. |
The impact of the new technology on employment was already visible in changes in the international division of labour and in the structure and functioning of domestic labour markets. |
Новые технологии уже оказывают заметное влияние на занятость и ведут к изменениям в международном разделении труда, а также в структурах и функционировании внутреннего рынка труда. |
However, in order to protect their internal labour markets from a large influx of foreign workers, these countries have introduced quotas and permits granting foreign citizens the right to work. |
Но, в целях защиты внутреннего рынка труда от большого притока иностранной рабочей силы, эти страны ввели квоту и разрешительные документы на право осуществления трудовой деятельности иностранными гражданами. |
All this strengthened their ability to respond to growing competition in world markets, producing for specialized product niches and increasingly more sophisticated knowledge-intensive products. |
Все это способствовало укреплению их возможностей противостоять все более острой конкуренции на мировых рынках, организовав производство специализированной продукции, ориентированной на определенные ниши рынка, и все более сложной наукоемкой продукции. |
For countries that are integrated into the world financial markets, views regarding the likely behaviour of market participants now play an increasing role in the determination of a Government's fiscal options. |
В случае стран, интегрированных в мировые и финансовые рынки, все большую роль при определении вариантов фискальной политики правительства играют представления в отношении вероятного поведения участников рынка. |
The themes to be discussed are: obstacles to accessing the market; policies for creating democratic markets; and setting limits to the role of the market. |
Будут обсуждаться следующие темы: барьеры, препятствующие доступу к рынкам; стратегии формирования демократических рынков; и ограничение роли рынка. |
In similar vein, greater international support was needed for regional economic cooperation among and integration of developing countries, particularly in Africa where markets were very small. |
Аналогичным образом международное сообщество должно выделять средства в поддержку регионального экономического сотрудничества и интеграции развивающихся стран, особенно стран Африки, для которых характерна малая емкость внутреннего рынка. |
There was a growing interest in both national and regional capital markets and the creation of the necessary market size for enhancing the viability of investments and mobilizing resources and encouraging linkages and cooperation between enterprises in different countries. |
Возрастает интерес к национальным и региональным рынкам капитала и обеспечению необходимых масштабов рынка в целях обеспечения большей эффективности инвестиций и мобилизации ресурсов, а также содействия развитию взаимосвязей и сотрудничества между предприятиями различных стран. |
It will involve the global examination both of measures that are intended to promote the development of markets and of the role of the market in meeting social concerns. |
Для этого потребуется проведение глобального анализа как мер, направленных на содействие развитию рыночных механизмов, так и роли рынка в решении социальных проблем. |
In certain cases, the integration of markets has also led to the "integration" of market failures, including those relating to public goods. |
В некоторых случаях объединение рынков также привело к «объединению» слабых сторон рынка, в том числе относящихся к общественным товарам. |
However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. |
Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков. |
Concerns were expressed about international commodity markets, the exposure of developing countries' farmers to market vulnerability and to volatile and low prices, and the need to consider this matter at the United Nations in a more comprehensive and focused manner. |
Выражалась тревога по поводу международных рынков сырьевых товаров, зависимости фермеров в развивающихся странах от конъюнктуры рынка и нестабильных и низких цен, а также выражалась заинтересованность в более всеобъемлющем и сфокусированном рассмотрении этих проблем в рамках Организации Объединенных Наций. |
The liberalization of crop marketing by the State party in the early 1990s has impacted negatively on small-scale farmers who have failed to obtain timely delivery of farm inputs and credible markets for their produce. |
Либерализация рынка сельскохозяйственной продукции, проведенная государством-участником в начале 90-х годов, оказала негативное влияние на мелких фермеров, которые не смогли своевременно обеспечить наличие необходимых средств производства и не нашли надежных каналов сбыта для своей продукции. |
Depending on the relationship negotiated between host and foreign enterprises, foreign direct investment can enhance the access of local firms to technology, entrepreneurship and market information, which can be important in facilitating their entry into global markets. |
В зависимости от характера отношений, устанавливаемых между национальными и иностранными компаниями, прямые иностранные инвестиции могут способствовать расширению доступа местных компаний к информации о технологии, возможностях для предпринимательства и состоянии рынка, которая может иметь важное значение в содействии их выходу на мировые рынки. |
Short term a MSCI - Morgan Stanley Capital International Index consists of 22 major equity markets. |
а МИМСКИ - индекс компании «Морган Стэнли кэпитал интернэшнл» охватывает 22 основных фондовых рынка. |
For the outlook for forest products markets the team suggested to stay, at this stage, with the accepted ETTS V econometric analysis, updating the input data and improving the methods as resources allow. |
Что касается перспектив развития рынка лесных товаров, то группа предлагает придерживаться на данном этапе методологии эконометрического анализа, использованной в рамках ТПЛЕ V, обновив при этом исходные данные и улучшив, если того позволят ресурсы, методы. |
In this regard, an issue of paramount importance has been the analysis and exchange of ideas and experiences concerning the development of secondary mortgage markets. |
В этом отношении одним из вопросов первостепенной важности является анализ информации и опыта по вопросам развития рынка вторичного ипотечного кредита и обмен этой информацией и опытом. |
The Office was to be responsible for providing basic depository and payment services, mainly to the Government, and for facilitating the development of foreign exchange and money markets by adopting internationally acceptable bank licensing and supervisory procedures. |
Управление должно было отвечать за предоставление основных депозитных и платежных услуг, в основном правительству, а также способствовать развитию валютного и денежного рынка путем принятия международно приемлемых процедур выдачи банковских лицензий и надзора за банковской деятельностью. |
The Uruguay Round changed very little the import regime of sugar and bananas in the EU and the United States, the two largest import markets. |
Уругвайский раунд фактически никак не изменил режим импорта сахара и бананов в ЕС и Соединенные Штаты - два крупнейших импортных рынка. |