In particular, Russia is concerned about retaining their very important markets in other central and eastern European countries who are now adjusting to the EC Internal Market. |
В частности, Россия заинтересована в сохранении своих очень важных рынков в других странах центральной и восточной Европы, которые в настоящее время переориентируют свою экономику на требования внутреннего рынка ЕС. |
Support existing bodies and organizations aiming to transform the market by using technology transfer, 'nursing markets' and assisting the creation of joint venture productions. |
Оказание поддержки существующим органам и организациям, работающим в области трансформации рынка, посредством передачи технологий, "обустройства рынков" и оказания помощи в создании совместных производств. |
However, anti-competitive regulations and monopolistic market structures persisted in many countries, as well as structural barriers that hindered enterprises' free access to markets. |
Однако во многих странах по-прежнему сохраняются антиконкурентные правила и монополистические структуры рынка, а также структурные барьеры, препятствующие свободному доступу предприятий на рынки. |
At the same time, both markets and competition have expanded sufficiently to lower prices, leading to even greater market demand and expansion. |
В то же время и рынки, и конкуренция стали достаточно широкими для того, чтобы осуществить снижение цен, ведущее к еще большему увеличению рыночного спроса и расширению рынка. |
Its stock exchange was one of the fastest growing stock markets in southern Africa. |
Темпы развития рынка акций в Замбии являются одними из самых высоких на юге Африки. |
a)(Where appropriate, reforms of energy markets directed at increasing efficiency including by increasing competition; |
а) в случае необходимости, реформы рынка энергоносителей, направленные на повышение эффективности, в том числе посредством повышения конкуренции; |
One of the most important channels through which globalization influences an economy is its effects on employment opportunities and the structure of labour markets. |
Одним из наиболее важных каналов, через которые глобализация оказывает влияние на экономику, является ее воздействие на возможности трудоустройства и структуру рынка труда. |
Official development assistance was certainly crucial, but such assistance and government policies should be oriented towards creating the conditions that would allow private markets to flourish. |
Официальная помощь в целях развития имеет, несомненно, огромное значение, однако эта помощь и государственные стратегии должны быть ориентированы на создание благоприятных условий для развития частного рынка. |
Global economic integration and the acceptance of free markets had brought prosperity and increased possibilities to many people all over the world. |
Международная экономическая интеграция и создание свободного рынка способствовали росту благосостояния значительной части населения мира и открыли целый ряд новых возможностей. |
And we called for steps to help prepare all our citizens for the rapidly changing labour markets by improving access to new technologies and lifelong learning. |
И мы призвали к осуществлению шагов, которые помогли бы подготовить всех наших граждан к быстро меняющимся условиям рынка труда с помощью улучшения доступа к новым технологиям и постоянного обучения в течение всей жизни. |
It proposed to establish a multidisciplinary team consisting of experts in accounting, forensic auditing, taxation, law, information technology and capital markets for that purpose. |
Предполагается создать междисциплинарную группу, в которую войдут высококлассные эксперты, специализирующиеся в различных областях, в том числе в сфере бухгалтерского учета, судебной бухгалтерии, налогообложения, права, информационных технологий и рынка капиталов. |
This may involve products that have not previously been extensively used, and also products that have lost their markets to synthetic substitutes. |
Это предполагает производство таких видов продукции, которые ранее широко не использовались, а также продукции, вытесненной с рынка синтетическими заменителями. |
Courses varied from centre to centre, according to the needs of local labour markets and the availability of training opportunities at other institutions. |
В зависимости от потребностей местного рынка труда и наличия возможностей для профессиональной подготовки в других учебных заведениях в различных учебных центрах предлагались разные наборы курсов. |
The way forward is not to duplicate Internet applications as used in the North, which serves only niche markets in the South. |
Следует добиваться продвижения вперед не за счет дублирования видов применения сети Интернет, используемых на Западе, которые обслуживают лишь избранные сегменты рынка на Юге. |
This biased approach concerning the relative economic role of states and markets has led to distortions and negative developments, especially in developing countries and transition economies. |
Такой однобокий подход к соотношению экономической роли государства и рынка явился причиной возникновения диспропорций и негативных последствий, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In a context of free markets, Governments must ensure that the safety net was in place to catch those in danger of falling through. |
В условиях свободного рынка правительствам необходимо добиваться создания механизмов социальной защиты для тех, кому грозит опасность оказаться в бедственном положении. |
There were also opportunities for the sector, however, such as know-how in the area of apparel, the rubber and ceramic markets and agro-processing. |
В то же время имеются и благоприятные возможности для сектора, например, наличие ноу - хау в области пошива одежды, рынка резиновых и керамических изделий и опыт агропе-рерабатывающих предприятий. |
Financial markets could transmit tensions from one market to another, increasing the probability of systemic risks for which the world was not yet prepared. |
Финансовые рынки могут способствовать распространению напряженности с одного рынка на другой, повышая вероятность системных рисков, к которым мир пока еще не готов. |
In the 1990s, free market principles had been applied only to markets in products and capital, leaving out the unskilled labour market. |
В 90-х годах принципы свободного рынка применялись лишь в отношении рынков товаров и капитала и не затрагивали рынка неквалифицированного труда. |
The integration of financial markets meant that a crisis in one market could no longer be confined to that market. |
Интеграция финансовых рынков означает, что кризис на одном из рынков теперь уже не ограничивается рамками этого рынка. |
Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. |
Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением. |
And when markets fail, there are policies which government can enact that can make society better off. |
И если произошел сбой в функционировании рынка, правительство может принять меры, которые позволят улучшить жизнь общества. |
However, in larger countries with more developed capital markets, government borrowing can help the market by setting benchmark curves for returns on bonds etc. |
Однако в крупных странах с более развитыми рынками капитала государственные займы могут содействовать укреплению рынка, задавая базовые кривые поступлений от облигаций и т.п. |
This relatively low growth performance was attributed to the markets' growing indebtedness, chronic lack of working capital and an ageing physical plant. |
Этот незначительный рост дохода был обусловлен такими факторами, как увеличение суммы задолженности этого рынка, хроническая нехватка оборотного капитала и физический износ основных производственных средств. |
The strategy for establishing a single internal European Union market is complemented by its strategy for accessing external markets, implementation of which began in 1996. |
Стратегия создания единого внутреннего рынка ЕС дополняется его стратегией доступа на внешние рынки, реализация которого началась в 1996 г. |