Additional requirements of $61,500 were due to the closed and non-competitive markets in Liberia, which resulted in exorbitant prices for goods and services acquired on the local market. |
Дополнительные потребности в размере 61500 долл. США были обусловлены замкнутостью рынка в Либерии и отсутствием конкуренции на нем, в результате чего цены на имеющиеся на местном рынке товары и услуги чрезвычайно завышены. |
But, as discussed in the Concentration study, competition among oligopolists in such sectors would not necessarily extend to all product or geographical markets, nor may it involve competition based on prices. |
Вместе с тем, как отмечалось в Исследовании о концентрации, конкуренция между олигополистами в таких секторах необязательно будет распространяться на все виды продукции или все географические сегменты рынка, и кроме того, она может не включать в себя ценовые аспекты. |
These differences, however, derive from the fact that the international service agency contractors recruit their employees from countries having vastly differing economies and labour markets. |
Эти различия, однако, обусловлены тем, что международные агентства по трудоустройству набирают свой персонал в странах, резко различающихся между собой по уровню экономического развития и конъюнктуре рынка труда. |
Proper incentives are needed to stimulate markets to do what they do best - spur innovation to drive down the cost curve, invest in business-led solutions and satisfy demand. |
Существует потребность в надлежащих стимулах для поощрения рынка к выполнению им своей важнейшей функции - продвигать новаторство в целях снижения стоимости, инвестировать в нахождение решений с принадлежащей бизнесу ведущей ролью, а также удовлетворять спрос. |
Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. |
Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики. |
Under the first approach, potentially sharable information related to the existence of investigation; theories on harm, markets or remedies; and industry background. |
Если говорить о первом из перечисленных подходов, то предметом обмена может быть такая информация, как факт проведения расследования, содержание применяемых концепций ущерба, рынка или возмещения ущерба, а также сведения об отрасли. |
The survey was conducted on in the 10 largest global markets with 90% of respondents saying that they saw property as a good investment. |
На счёт рынка недвижимости можно сказать следующее, Саудовская Аравия ввела закон, по которому иностранным гражданам разрешена покупка недвижимости, однако продажа недвижимости в Мекке и в остальных городах государства может производиться спустя 5 лет после покупки. |
MTV provided Duran Duran with access to American radio markets that were unfriendly to British music, new wave music, or "anything with synthesisers". |
Также, благодаря MTV, бирмингемский коллектив стал важен и для рынка британской музыки в целом, поскольку сделал музыку Великобритании доступной для американского радио-эфира, который был недружелюбен к музыке по другую сторону Атлантики, а точнее музыке «новой волны» или «чему-либо с синтезаторами». |
In many countries that have liberalized markets, the competition law enforcer finds itself inundated by endless cases of alleged abuse of dominance resulting from the imbalance between a former monopolist and new entrants. |
Во многих странах, осуществивших либерализацию рынка, орган, применяющий законодательство в области конкуренции, оказывается засыпанным бесконечными делами о предполагаемых злоупотреблениях доминирующим положением в результате дисбаланса между бывшим монополистом и новыми участниками рынка». |
We have witnessed the hope-inspiring glory of human accomplishment at the Olympic Games in Beijing but shuddered at crumbling stock and housing markets around the world. |
Мы были свидетелями воодушевляющего величия человеческих достижений на Олимпийских играх в Пекине, но содрогались при виде обвала фондового рынка и рынка жилья по всему миру. |
Thorough knowledge of destination markets along with highly qualified & diversified team allow us to provide our Clients with first class services based on competitive rates, timely information and easy communication. |
Знание специфики рынка, а также многолетний опыт работы по этим направлениям дает возможность предоставить нашим клиентам качественное сервисное обслуживание и умеренные цены. |
In each of these cases, Deutsche Leasing Vostok can help you adapt to the special needs of local and regional markets, and face the challenges of global competition. |
В каждом из этих случаев Дойче Лизинг Восток может помочь Вам приспособиться к особенностям местного рынка. |
Promotional efforts should be intensified with the support of international financial organisations to increase the share of RES in the country's energy balance as well as to broaden market research and studies of consumer markets. |
При содействии международных финансовых организаций следует усилить пропаганду в целях более широкого внедрения в энергобаланс ВЭР и расширения маркетинговых исследований и изучения потребительского рынка. |
Given this outlook for the real economy and financial institutions, the latest rally in US and global stock markets has to be interpreted as a bear-market rally. |
Принимая во внимание этот прогноз для реального сектора экономики и финансовых организаций, последнее повышение курсов на рынках ценных бумаг США и всего мира - это явление, характерное для «медвежьего» рынка. |
We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. |
Как результат нашей работы по всему континенту, мы знаем, что операционные издержки по проникновению на рынок и риски заключения сделок на сельских, сельскохозяйственных рынках чрезвычайно высоки. Фактически, всего треть сельскохозяйственной продукции, произведённой в Африке, хотя бы достигает рынка. |
Energy-market failures include external costs, such as pollution, and barriers to market entry that impede the efficient operation of competitive markets. |
К числу проявлений сбоев энергетического рынка относятся внешние издержки, такие, как загрязнение окружающей среды, а также барьеры на пути выхода на рынок, которые препятствуют эффективному функционированию конкурентоспособных рынков. |
Credit rating agencies (CRAs) can play an important role in modern capital markets by providing market participants with professional opinions on the credit risk of issuers of securities and their financial obligations. |
Рейтинговые агентства играют важную роль на современных рынках капиталов, предоставляя участникам рынка профессиональную оценку кредитного риска заемщиков и их долговых обязательств. |
I don't think this segment of the market can be addressed by companies parachuting from another place of the world, and just dumping product and selling into the markets. |
Я думаю, что компании других стран могут помочь этому сегменту рынка, поставляя свой товар на рынок этой страны. |
An example is the rapid expansion of organic agriculture markets, with global growth rates of over 12 per cent in the last few decades, much faster than overall agricultural market growth. |
Одним из примеров является быстрое расширение рынков биологически чистой сельскохозяйственной продукции по сравнению с ростом всего сельскохозяйственного рынка. |
The latter is the result of a decision to implement what its managers refer to as an "extended home-market strategy", to leverage its reputation for high standards of service and air safety compliance in the region's growing air transport markets. |
Последнее является результатом реализации так называемой «стратегии суррогатного внутреннего рынка» для улучшения репутации компании и при соблюдении высоких стандартов безопасности в регионе с развивающемся авиарынком. |
Following the 1997 crisis, the state withdrew further from markets, acknowledging the limits to what it can achieve and the importance of allowing private enterprise to flourish. |
После кризиса 1997 года, государство еще более удалилось от рынка, признавая свои ограничения и допуская важность процветания частного сектора. |
An example is Jamaica, which after accepting loans and conditionalities from the Worldbank lost it's largest cash crop markets due to competition with western imports. |
Примером может послужить Ямайка, которая после принятия кредитов и условий Всемирного банка потеряла большую часть своего сельскохозяйственного рынка из-за растущего западного импорта. |
The task of the SEE is to secure places for a greater number of job seekers and at the same time to facilitate decision-making on joint strategies to improve the functioning of labour markets. |
В функции СЗШ входит содействие трудоустройству большого числа ищущих работу лиц, а также принятие решений в отношении совместных стратегий в интересах более эффективного функционирования рынка труда. |
Its general objective is to ensure supplies of staple and complementary commodities for the benefit of rural population groups situated in highly and very highly marginalized areas and living in nutritional poverty at prices below those prevailing in local markets. |
Главная цель "Диконса" снабжение основными и сопутствующими продуктами и товарами сельских жителей удаленных и бедных районов, стоящих на пороге пищевой бедности, по ценам ниже, чем цены местного рынка. |
It is in such an environment, defined by multilateralism and the primacy of the markets - liberalism writ large - that small States in the Caribbean operate. |
Именно в таких условиях, характеризуемых многосторонностью и приматом рынка, что является четким выражением либерализма, живут малые государства Карибского бассейна. |