By the 1960's, all of democratic Europe was social democratic, a combination of free markets and mass social protection. |
К 1960-м годам вся демократическая Европа была социал-демократической, сочетанием свободного рынка и массовой социальной защиты. |
Many governments quickly subscribed to Ronald Reagan's mantra of deregulated markets - policies that eventually brought about the worst global recession since the 1930's. |
Многие правительства быстро переняли мантру Рональда Рейгана нерегулируемого рынка - политику, которая, в конечном счете, привела к самой серьезной после 1930-х годов глобальной рецессии. |
Contains market price information on wholesale markets in Ukraine, Russia (Moscow) and Poland, analytics, market reviews and much more. |
Содержит информацию по ценам на оптовых рынках Украины, России (Москва) и Польши, а также аналитику, обзоры рынка и пр. |
The changes in other rules include introduction of the mechanism of additional depositing in foreign currency, corporate and governmental bonds' markets, which will allow market participants increasing the efficiency of their participation in exchange trading. |
Изменения в других правилах включают внедрение механизма дополнительного депонирования на рынках иностранной валюты, корпоративных и государственных облигаций, что позволит участникам рынка повысить эффективность своего участия в биржевой торговле. |
Research is also carried out in the fields of large energy investments, electricity transfers and markets and European market design and regulation as well as in supply chain management. |
Исследования также проводятся в области крупных энергетических инвестиций, передачи и рынков электроэнергии, определения структуры и регулирования европейского рынка, а также управления цепями поставок. |
Analytical articles on the topics of day, reviews of market of the commercial real estate, article materials on financial and fund markets presented here. |
Аналитические статьи на злободневные темы, обзоры рынка коммерческой недвижимости, статейные материалы по финансовому и фондовому рынках представлены здесь. |
Finally, top priority should be assigned to completing the Single European Market, in which the Union has powerful legal instruments to pry open markets and sustain competition. |
И, наконец, главным приоритетом должно стать завершение формирования единого европейского рынка, где Союз имеет могущественные правовые инструменты для способствования созданию открытых рынков и поддержки конкуренции. |
Indeed, a strategy of bond-market appeasement places may turn out to be futile, because it places a huge bet on the rationality of global financial markets. |
Действительно, стратегия удовлетворения рынка облигаций может оказаться неэффективной, потому что слишком большая ставка делается на рациональность мировых финансовых рынков. |
First, one would need a sufficiently high level of development of the cash market, before moving into forward markets. |
Во-первых, прежде чем сформировать рынки форвардных операций, необходимо обеспечить достаточно высокий уровень развития рынка торговых сделок с оплатой наличными. |
While markets play a very important role, the historical fact is that poverty reduction does not happen in a fully free market regime. |
Хотя рынки играют очень важную роль, исторический опыт показывает, что сокращения масштабов нищеты в условиях полностью свободного рынка ожидать не приходится. |
But such measures were hampered by the lack of a viable private sector in many LDCs and by the underdeveloped capital markets. |
Однако принятие таких мер сдерживается из-за отсутствия жизнеспособного частного сектора во многих НРС и из-за недостаточного развития рынка капитала. |
Their small populations limited the size of their domestic markets, raising the cost of production and services and hampering economic development. |
Малая численность населения обусловливает небольшие размеры внутреннего рынка, является причиной высокой стоимости производства товаров и услуг и осложняет экономическое развитие. |
Countries whose economies were in transition must also concentrate on open markets and creating a favourable investment climate that would attract the private sector. |
На проблемах открытия рынка и создания благоприятного инвестиционного климата, который привлек бы частный сектор, должны сконцентрироваться и страны с переходной экономикой. |
Since everyone currently subscribed to the principles of free markets and open economies, it was possible for the first time in history to create a genuinely global economy. |
Поскольку принципы свободного рынка и открытой экономики сейчас стали общепринятыми, впервые в истории появилась возможность создать подлинно всемирную экономику. |
However, before introducing these forms statistical offices should be clear about potential markets for their products to avoid failures in their investments and in disclosing confidential data. |
Однако до внедрения этих форм статистические управления должны выяснить возможности потенциального рынка этих изделий, с тем чтобы не допустить ошибок в размещении капиталовложений и нарушении конфиденциальности данных. |
By the end of the 1980s, the pendulum had swung perhaps too far towards a belief in the efficacy of markets. |
К концу 80-х годов приоритет, пожалуй даже слишком большой, отдавался вере в эффективность рынка. |
Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. |
Дотации и прямые субсидии отличаются гибкостью и эффективностью, однако с учетом связанных с ними затрат к ним следует прибегать только на этапе формирования рынка или при отсутствии других источников финансирования. |
It was stated during the panel presentations that TNCs, and more particularly those producing for local markets, were usually operating in host countries with a long-term perspective. |
ЗЗ. В докладах членов указанной группы указывалось, что ТНК и, более конкретно, компании, производящие продукцию для удовлетворения потребностей местного рынка, обычно строят свою работу в принимающих странах на долговременную перспективу. |
Even within the same region, movements in markets and currencies tended not to be synchronized, and this had been especially true during the past two years. |
Даже в одном и том же регионе конъюнктура рынка и курсы валют, как правило, изменялись не одновременно, и это особенно было характерно для последнего двухгодичного периода. |
Each must perform a series of functions, including creation, distribution, process, storage and display, in order to serve its markets. |
Для удовлетворения потребностей соответствующего рынка каждая форма должна отвечать целому ряду требований, включая создание, распространение, обработку, хранение и демонстрацию информации. |
Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. |
Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок. |
As against the rather sophisticated development of the money market, few countries in the intermediate stage have established capital markets. |
В отличие от достаточно высокоразвитого рынка краткосрочного капитала рынок долгосрочного капитала создан в немногих странах, находящихся на промежуточной стадии. |
Given the limited size of the local market and the lack of possibilities for tapping regional or global markets, film production in many developing countries is not a profitable activity. |
В силу ограниченности размеров местного рынка и недостатка возможностей для выхода на региональные или глобальные рынки, производство кинопродукции во многих развивающихся странах является нерентабельным. |
Trade costs, restricting access to foreign markets, made market size an important determinant of the international location of industry. |
В связи с торговыми издержками и ограничением доступа к внешним рын-кам важным фактором в области международного раз-мещения промышленности являются масштабы рынка. |
similarly to the rest of the European markets. |
Ключевым аспектом является интегрирование этого рынка во внутриевропейский рынок. |