Affordable shelter and land markets have not kept pace with rapid urban growth: more than 40 per cent of urban families have to live in makeshift dwellings in informal settlements. |
Высокие темпы урбанизации опережают развитие рынка доступного жилья и земли: более 40% городских семей вынуждены жить во временных жилищах в неофициальных поселениях. |
Many young people, especially those living in poverty in developing countries, have difficulty in finding work as a result of inadequate education and skills, a mismatch between their skills and the demands of labour markets or the absence of information about job opportunities. |
Многие молодые люди, особенно те, кто живет в условиях нищеты в развивающихся странах, испытывают трудности с нахождением работы по причинам недостаточного уровня образования и квалификации, несоответствия их навыков запросам рынка труда или отсутствия информации о возможностях трудоустройства. |
North-East Asia, he said, was a region of peace, an important asset which opened the doors of opportunity for markets to function, commerce to flourish, human resources to develop and jobs to expand. |
Северо-Восточная Азия - добавил он - это ценное достояние, это регион мира, где распахнуты двери для функционирования рынка, процветания торговли, развития людских ресурсов и роста занятости. |
Many people around the world today who should be part of the global markets are simply existing on its margins because they live on less than $2 a day. |
Сегодня большое число людей по всему миру, которые должны быть частью мирового рынка, просто существуют на его обочине, живя менее чем на 2 долл. США в день. |
In the second half of 1999, Kazakhstan's economy began to recover from the recession caused by the weak world commodity markets that emerged in August 1998. |
Во второй половине 1999 года экономика Казахстана стала оправляться после происшедшего в августе 1998 года экономического спада, вызванного слабостью мирового рынка сырьевых товаров. |
Small enterprises, as amply demonstrated in information and communication technologies, are also a significant source of innovation, often producing goods in niche markets in a highly flexible and customized manner. |
Кроме того, малые предприятия, как убедительно свидетельствует опыт их деятельности в сфере информационно - коммуникационных технологий, являются важным источником нововведений, поскольку часто производят продукцию для незанятого рынка товаров, гибко реагируя на требования заказчиков. |
Free market mechanisms alone might not always ensure stable and sustainable conditions for their economies, and support to those countries to enable them to participate in a rapid and accurate exchange of information on commodity markets should continue. |
Механизмы свободного рынка сами по себе могут и не обеспечить стабильные и устойчивые условия для развития экономики таких стран, и оказание этим странам поддержки, с тем чтобы они могли участвовать в быстром и точном обмене информацией о рынках сырьевых товаров, должно продолжаться. |
A good example was the section on policy implications of forest products markets in the Forest Products Annual Market Review, 2001-2002. |
Наглядным примером в этой связи является раздел Ежегодного обзора рынка лесных товаров, 20012002 годы, посвященный политическим аспектам развития рынков лесных товаров. |
Integration within regional markets will clearly make it possible for our countries to adapt steadily to the demands and constraints of the world market, while promoting intra-regional and South-South exchanges. |
Совершенно очевидно, что интеграция в региональные рынки позволит нашим странам полностью адаптироваться к требованиям и жестким условиям международного рынка и в то же время будет содействовать торговым отношениям внутри региона и между странами Юга. |
There is also a possibility of a bubble in real-estate markets, partially because of some movement of household assets out of the equity market. |
Кроме того, существует вероятность образования «пузыря» на рынке недвижимости, отчасти обусловленного перемещением части активов домашних хозяйств с фондового рынка. |
According to the standard textbook story, we would like markets to be perfectly competitive, with uniform prices prevailing in a given market, and identical, accurate market information available to all market participants. |
Следуя хрестоматийной теории, нам бы хотелось, чтобы рынки были идеально конкурентными с единообразными ценами, превалирующими на данном конкретном рынке, а также с идентичной и точной рыночной информацией, доступной для всех участников рынка. |
In a world of borderless markets, Governments are faced with questions about how best to protect their citizens without inhibiting the growth of the evolving global market place. |
В условиях развития рынков, не знающих границ, перед правительствами возникает вопрос о том, каким образом можно обеспечить наилучшую защиту прав своих граждан без ущерба для роста эволюционирующего глобального рынка. |
There is often tension in competition policy analysis between the effects of M&As on the present market structure, the process of innovation and the consolidation and restructuring that occur in certain high-technology product markets. |
При проведении анализа в рамках политики в области конкуренции нередко возникают коллизии в оценках влияния СиП на существующую структуру рынка, процесс инновационной деятельности, а также на консолидацию и структурную перестройку, происходящие на некоторых рынках высокотехнологичной продукции. |
At present, an important main concern of developing-country borrowers is that inclusion of such clauses may reduce their access to financial markets and raise the cost of bond financing by giving wrong signals to the market. |
В настоящее время одно из наиболее серьезных опасений развивающихся стран-заемщиков заключается в том, что включение таких оговорок может ограничить их доступ на финансовые рынки и повысить стоимость финансирования за счет выпуска облигаций, поскольку такие меры могут быть неправильно истолкованы участниками рынка. |
In fact, the majority of developing countries never accessed the international bond market between 1980 and 2006 and only around 20 emerging market countries regularly issue bonds in international capital markets. |
Фактически большинство развивающихся стран никогда не прибегали к услугам международного облигационного рынка в период с 1980 по 2006 год, и лишь около 20 стран с формирующейся рыночной экономикой регулярно выпускают облигационные займы на международных рынках капитала. |
Fair trade is a recent development that is increasingly utilized by some agricultural cooperatives as a means of expanding their markets and ensuring their incomes of producers in response to increasing global competition. |
Взаимовыгодная торговля, масштабы которой расширяются в последнее время, во все большей степени используется рядом сельскохозяйственных кооперативов в качестве средства расширения своего рынка и обеспечения доходов для производителей в условиях обостряющейся глобальной конкуренции. |
In this regard, Practical Action points to macroeconomic barriers relating to control by transnational businesses of seed and chemical input markets, which promote mostly high-yielding modern varieties that are not well suited to drought-prone regions. |
В этом отношении организация "Конкретное дело" указывает на макроэкономические барьеры, связанные с контролированием транснациональными предприятиями рынка семян и химических удобрений при содействии культивированию главным образом высокоурожайных современных разновидностей, которые не совсем подходят для регионов, подверженных засухе. |
The factors affecting FDI flows are related to the size of markets, wage levels, political stability, macroeconomic stability and incentive systems. |
Факторами, определяющими ПИИ, являются размер рынка, уровень заработной платы, политическая стабильность, макроэкономическая стабильность и существующие системы стимулирования. |
As one of Timor-Leste's largest bilateral donors, our assistance has been focused on rehabilitating the local economy, promoting free and open markets, strengthening democracy, improving the judicial sector and training the police and military forces. |
Являясь одним из крупнейших двусторонних доноров для Тимора-Лешти, наша страна сосредоточивает свои усилия на восстановлении местной экономики, развитии свободного и открытого рынка, укреплении демократии, улучшении работы судебных органов и подготовке полицейских и военных сил. |
Over the years, the institutional investors had become key players in the world's capital markets, always in search of higher and quicker returns and diversification of their portfolios. |
С годами институциональные инвесторы превратились в главных действующих лиц мирового рынка капитала, стремящихся получить в кратчайшие сроки наивысшие дивиденды и диверсифицировать портфели своих ценных бумаг. |
While those policies have made it possible to mitigate social tensions and somewhat facilitate the evolutionary development of labour markets, their negative consequences have included inefficient enterprises, decreases in real wages and a disruption of employment incentives. |
Хотя такая политика позволяет смягчать социальную напряженность и в некоторой степени способствует эволюционному развитию рынка рабочей силы, ее негативные последствия включают в себя снижение эффективности предприятий, сокращение размера заработной платы в реальном выражении и ослабление стимулов к нахождению работы. |
Belief in "neoliberalism" also was based on the success of the US economy, which for much of the 1990's seemed to demonstrate the superiority of free markets. |
Вера в «неолиберализм» также основывалась на успехе экономики США, которая на протяжении большинства 1990-х годов показывала превосходство свободного рынка. |
This requires investigation of markets and trends, and identification of specific firms that would be desirable for the clusters or niches that the country wants to promote. |
Для этого необходимо проведение исследования рынка и его тенденций для идентификации фирм, которые могли быть интересны инвесторам, или областей, которые можно было бы продвигать. |
These projects build rural roads and irrigation facilities, protect land from soil erosion and floods, develop markets, build public amenities, and enhance forest resources. |
Эти проекты способствуют строительству сельских дорог и систем орошения, защите почвы от эрозии и наводнений, развитию рынка, созданию системы коммунальных услуг и расширению лесных ресурсов. |
This encouraging trend has been achieved through the adoption and pursuit by Governments of policies and measures aimed at ensuring, among others, macroeconomic stability, inflows of foreign direct investment, open and free markets and stable and transparent legal and regulatory frameworks. |
Эта обнадеживающая тенденция стала результатом разработки и осуществления правительствами политики и мер, направленных на обеспечение, в частности, макроэкономической стабильности, притока прямых иностранных инвестиций, утверждение принципов открытого, свободного рынка и стабильных и транспарентных правовых и регламентирующих рамок. |