In order to issue bonds on international capital markets, sovereign and corporate borrowers need to obtain a rating from credit rating agencies. |
Что касается азиатского финансового кризиса, то как рейтинговые агентства, так и участники рынка не смогли спрогнозировать наступление кризиса. |
In addition, Mr. Caliari addressed the issue of "too big to fail" and the regulation of derivative markets through a human rights lens. |
Кроме того, г-н Калиари затронул вопрос о финансовых учреждениях, которые "слишком велики, чтобы обанкротиться", и регулировании рынка деривативов через призму прав человека. |
Third, rental markets reduce inequality of access to land by transferring land from households with high land privileges to those with low land privileges. |
В-третьих, существование рынка сдаваемых в аренду земель обеспечивает более равный доступ к земле, облегчая ее передачу более обеспеченными в этом отношении домохозяйствами менее обеспеченным. |
This culture of excellence insures the effective delivery of products and services from across the Bank's platform, including corporate finance, global markets, private client services and asset management. |
"Мои коллеги и я очень горды тем, что Банк позиционирует себя как часть истории великой страны и часть сильных экономических и культурных связей, которые объединяют Германию и Россию. Наш Банк гордится своей ролью в развитии российского финансового рынка". |
The magazine publishes information from foreign sources on the leading companies-producers and analytical publications about developments in the markets for precious metals and gemstones in the Russian Federation. |
Журнал специализируется на зарубежной информации о ведущих компаниях - производителях драгоценного сырья, а также на аналитических материалах о развитии рынка драгоценных металлов и драгоценных камней в Российской Федерации. |
Its Russian and foreign managers combine in-depth grasp of Russia and its markets with methods acquired in international business schools and work experience in leading international companies. |
Российские и иностранные менеджеры дают комбинацию глубокого понимания российского рынка с методами, освоенными в международных школах бизнеса, и опытом работы в иностранных компаниях. Руководство компании и директора подразделений работают в головном офисе Группы в Москве. |
A wide range of consumer services is being developed for entertainment markets as well as home banking and teleshopping services. |
В настоящее время разрабатывается широкий ассортимент потребительских услуг для рынка зрелищных мероприятий и досуга, а также банковских услуг на дому и услуг типа "магазин на дому". |
Empowered women will heal societies disrupted by war, drive markets and economic growth, anchor families, and fight for justice, human rights and human dignity. |
Женщины, которым дали возможность раскрыть свой потенциал, излечат общество, травмированное войной, станут двигателями рынка и экономического роста, будут опорой семьи и будут бороться за справедливость, за права и достоинство человека. |
This implies that a State, while ensuring fair, transparent and rule-based environments for efficiently functioning markets, must also be capable of providing prudential supervision over market excesses and protecting its population as a whole. |
Это означает, что государство - обеспечивая для эффективно функционирующих рынков справедливую, транспарентную среду, действующую на основе определенных правил, - также должно надлежащим образом контролировать резкие скачки рынка и защищать население в целом. |
However, market rationalization, the international fiscal environment and competing market forces within domestic markets have given rise to interest among many new commercial players in operating for the United Nations. |
Вместе с тем упорядочение рынка, международная финансовая конъюнктура и конкурирующие рыночные инструменты на внутригосударственных рынках подогрели интерес к работе по контрактам Организации Объединенных Наций со стороны новых коммерческих игроков. |
Over and above this, the naturally restricted mobility of the labour market requires globally mobile markets, such as the capital market, to be effectively regulated in order to not push employment from the focus of the protection requirement. |
Однако поскольку в силу естественных причин мобильность рынка труда ограничена, крайне важно обеспечивать эффективное регулирование рынков с высокой глобальной мобильностью, таких как рынок капитала, с тем чтобы при решении вопросов занятости особое внимание уделялось обязательной защите трудящихся. |
In his statement to the Board, the Representative indicated that the fiscal year ending 31 March 2008 had seen the most volatile equities, real estate and fixed-income markets so far in the history of the Fund. |
ПГС в своем заявлении для Правления указал, что финансовый год, закончившийся 31 марта 2008 года, характеризовался наиболее неустойчивым состоянием рынка акций, недвижимости и ценных бумаг с фиксированным доходом, который наблюдался когда-либо на протяжении деятельности Фонда. |
Its accessibility contributes to the effectiveness of and trust in government, and the efficiency and stability of financial, commodity, labour and other markets. |
Возможность доступа к этим данным способствует повышению эффективности деятельности правительства и доверия к нему, а также действенности и стабильности финансового рынка, рынков товаров и труда и других рынков. |
Given the changing trends in international energy markets, including high and volatile energy prices, it is not obvious how market liberalization has affected the evolution of electricity costs and prices. |
В условиях неустойчивости тенденций на международных энергетических рынках, включая высокий уровень и нестабильность цен на энергоносители, отсутствует четкое представление о том, каким образом либерализация рынка повлияла на динамику расходов и цен на электроэнергию. |
The international exhibitional brand ShowFxAsia invites each and all to visit its next exposition, devoted to the whole financial markets spectrum: from Forex currency market and the futures market to the stock and capital markets, irrespective of the localization. |
Международный выставочный бренд ShowFxAsia приглашает всех желающих на свою очередную выставку, посвященную всему спектру финансовых рынков: от валютного рынка - Forex и рынка фьючерсов, до фондовых и сток рынков независимо от локализации. |
Despite media reports of weak performances in the region's stock markets and real estate sector, the announcement of delays in mega-projects and the slowdown in real estate markets, a considerable number of economic actors and policymakers in GCC countries considered the economic fundamentals to be sound. |
Значительная часть субъектов экономической деятельности и политических руководителей в странах ССЗ положительно оценивала общее состояние экономики, несмотря на сообщения прессы о плачевном состоянии фондового рынка и рынка недвижимости, объявления об отсрочке мегапроектов и падение активности на рынках недвижимости. |
Obviously, food availability is also required (which necessitates appropriate functioning of markets to ensure that foodstuffs can travel from the producers to the markets and from food-surplus regions to food-deficit regions). |
Необходимым также является наличие продовольствия (для которого требуется надлежащее функционирование рынка, в целях обеспечения возможности поставки продовольствия от производителей на рынок и из районов с избыточными запасами продовольствия в районы, испытывающие их нехватку). |
The market operator has been established and all segments of the market have been deregulated i.e. the wholesale, the retail and spot markets. |
Был учрежден рыночный оператор и отменено регулирование во всех сегментах рынка, т.е. на оптовом, розничном и спот-рынках. |
It is evident that undue confidence in the self-correcting strengths of markets, lax regulation, steep increases in household and public debt, the unbridled greed of the executives of financial institutions and poor asset qualities contributed to the crisis. |
Совершенно очевидно, что к кризису привела излишняя уверенность в способности рынка к самокорректировке, слабость его регулирования, резкий рост государственного долга и задолженности семейных хозяйств, непомерная жадность руководителей финансовых учреждений и низкое качество активов. |
However, the relevant product markets for the merger were smaller medium-class cars and utility motor vehicles, while the relevant geographic markets were Romania and, in the long term, Romania and the Central and Eastern European countries. |
Главным направлением экономической деятельности компании "С.С. Аутомобайл Дачиа С.А. Питешти" является производство и маркетинг легковых автомобилей, грузопассажирских средств, автомобилей-фургонов, пикапов и автомобилей скорой помощи для внутреннего рынка и на экспорт. |
And regulation to increase market transparency was not only acceptable, but a central tenet of the doctrine, since transparency, like financial innovation, was believed to complete markets and help generate increased liquidity and price discovery. |
А с предписанием о прозрачности рынка не только все согласились, оно стало центральным принципом доктрины, т.к. все были уверены, что прозрачность, так же как и финансовые инновации, завершает создание рынка и поможет увеличить ликвидность рынка, а также облегчит обнаружение цен. |
Or the central bank lets the markets go where they will, at the cost of drawing the ire of business, labor, the rest of the government, and, in fact, practically everyone except financial types. |
Или же центральный банк не вмешивается в работу рынка, вызывая тем самым гнев частного бизнеса, рынка труда, правительства и практически всех остальных за исключением финансового сектора. |
The strategy has been influenced by the introduction of a market research unit which analyses markets and user requirements, the extensive use of direct mail promotions and the use of tier-pricing. |
На стратегию в этой области оказывает влияние создание подразделения по изучению рынка, которое анализирует потребности рынка и пользователей, широкое использование целевой почтовой рекламы и использование системы гибкого ценообразования. |
The freeing up of markets promised to unleash the creative forces of unrestricted competition and risk-taking, as well as ensure that the resulting prosperity would be inclusive and the outcome stable. |
В настоящее время все более решительный упор делается на принцип саморегулирования рынка в расчете на то, что либерализация рынка высвободит созидательную силу свободной конкуренции и предпринимательства и обеспечит стабильное и всеобщее материальное благополучие всех слоев общества. |
In the current phase of globalization, labour markets have been evolving in the direction of greater levels of economic insecurity and greater levels of most forms of inequality, many of which have a direct adverse effect on social cohesion. |
На нынешнем этапе глобализации развитие рынка труда эволюционируют в усиления социально-экономической незащищенности населения и большинства проявлений социального неравенства, что негативно влияет на социальную сплоченность общества. |