During 2013, global bond yields rose as economic growth improved and the markets' attention turned to the anticipated announcement of changes in tapering of assets by the United States Federal Reserve. |
В 2013 году повышение темпов экономического роста и переключение внимания участников рынка на предстоящие изменения в скупке активов Федеральной резервной системой США способствовали росту глобальных показателей доходности облигаций. |
The price measurement for telecommunication services is a particular difficult area to statistical offices because of the multitude of offers to consumers, widespread use of tariff pricing linked to various types of conditions, and markets that are not always transparent. |
Изменение цен на телекоммуникационные услуги является особо трудной областью для статистических управлений в силу разнообразия предложений потребителям, широкого использования метода установления тарифов в зависимости от различных типов условий и характера этого рынка, который не всегда является прозрачным. |
While some of the problems are caused by a lack of adequate decent and productive jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. |
В то время как некоторые из этих проблем обусловлены отсутствием адекватных, достойных и продуктивных рабочих мест, многие вливающиеся в ряды рабочей силы молодые люди обладают ограниченным набором навыков или имеют навыки, которые не соответствуют меняющимся требованиям рынка труда. |
States are, however, taking important proactive measures to regulate labour markets and put in place laws and policies to enhance women's economic and social rights. |
Вместе с тем государства реализуют важные упреждающие меры для регулирования рынка труда, а также принимают законы и осуществляют стратегии, направленные на расширение экономических и социальных прав женщин. |
Well, that's the beauty of the markets isn't it? |
Ну, в этом прелесть рынка, нет? |
Do you think, Sir Michael, that my intemperance has contributed to the destabilisation of the markets? |
Вы думаете, сэр Майкл, что моя несдержанность способствовала дестабилизации рынка? |
This uncertainty is bad for the country, bad for the markets, bad for our image around the world. |
Эта неопределенность губительна для страны, для рынка, для нашего мирового имиджа. |
Careful consideration should be given to enabling the survival of the main intermediaries responsible for sales and support, and to facilitating the diffusion and sustainability of low-income markets. |
Необходимо внимательно следить за сохранением основных посредников, отвечающих за продажи и поддержку, а также за развитием и жизнеспособностью малобюджетных сегментов рынка. |
These markets influence the use and demand for knowledge, performance of the private sector, the division of labour and eventually economic growth. |
Условия рынка регулируют использование и спрос на знания, влияя на эффективность работы частного сектора, разделение труда и в конечном итоге на темпы экономического роста. |
The need to connect more effectively employment and social to fiscal and monetary policies is becoming more urgent, as the effects of weakened labour markets feedback back into growth which then further add to pressures on jobs and wages. |
Становится все более острой необходимость эффективнее увязать политику в социальной сфере и занятости с политикой в финансовой и кредитно-денежной сферах, поскольку ослабление рынка рабочей силы негативно влияет на экономический рост, что затем еще более усугубляет положение с рабочими местами и заработной платой. |
Exchange rates, as relevant: spot and forward markets |
Валютные курсы, соответствующие показатели рынка спот и срочного рынка |
There are, however, limitations to the use of this method: it is not suitable for ecosystem services as they often do not have markets. |
Однако использование этого метода связано с некоторыми ограничениями: он не подходит для экосистемных услуг, поскольку во многих случаях рынка таких услуг не существует. |
5.4. In order to solve the problem of the absence of large enough markets for humanitarian demining equipment, donors should envisage dual use technologies, including by leveraging military technologies and making incremental improvements to existing tools. |
5.4 С тем чтобы решить проблему отсутствия достаточно обширного рынка оборудования для гуманитарного разминирования, донорам следует предусмотреть технологии двойного применения, включая привлечение военных технологий и поступательное усовершенствование существующих инструментов. |
Labour markets in the Gulf Cooperation Council countries differ from the rest of the region due to their reliance on expatriate labour. |
ЗЗ. Рынок труда в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива отличается от рынка труда остальных стран региона ввиду его зависимости от иностранной рабочей силы. |
Indeed, there is little evidence of serious anti-competitive practices that would warrant ex ante market regulation, at least not in the main markets for interconnection services. |
Действительно, вряд ли можно вести речь о доказательствах наличия серьезной антиконкурентной практики, которые заведомо оправдали бы регулирование рынка, по крайней мере на основных рынках сетевых услуг. |
Even in the case of other developing markets, it is important that vigilance be exercised so that market structures do no evolve in a direction in which powerful market players can engage in anti-competitive behaviour. |
Даже в случае других развивающихся рынков важно проявлять бдительность, для того чтобы рыночные структуры не эволюционировали в направлении, когда влиятельные участники рынка могут прибегать к антиконкурентной практике. |
For reasons both of the small size of their markets and geographical difficulties, it is unrealistic to expect that domestic liberalization will be enough to bring down the cost of Internet interconnection to levels that enable a significant improvement in Internet affordability. |
По таким причинам, как небольшая емкость их рынков и географическая удаленность, нереалистично ожидать, что либерализация отечественного рынка будет достаточна для того, чтобы снизить расходы на подключение к Интернету до уровней, которые позволят заметно повысить доступность Интернета. |
The development impact of these flows is enhanced by a commitment to free market principles, including the rule of law, respect for private property, open trade and investment, competitive markets and efficient, effectively regulated financial systems. |
Влияние этих потоков на процесс развития усиливается благодаря приверженности принципам свободного рынка, в том числе верховенства закона, уважения частной собственности, открытой торговли и инвестирования, конкуренции на рынках и эффективных, грамотно регулируемых финансовых систем. |
These arrangements have the ultimate objective of achieving the full integration of labour markets and are usually, but not necessarily, associated with the establishment of a common market. |
Эти договоренности имеют конечную цель достижения полной интеграции рынков труда и обычно, хотя и не во всех случаях, связаны с созданием общего рынка. |
In response to such market demands, there has been an increase in home-based work in countries in close proximity to these markets, precipitating a decline in the large-scale garment industry in Asia. |
С учетом таких требований рынка наблюдается расширение надомной работы в странах, находящихся в непосредственной близости к этим рынкам, предвещая закат крупносерийного швейного производства в Азии. |
participants in the financial and capital markets, including: |
субъектов финансового рынка и рынка капитала, включая: |
There is a need to bring the discourse of development into immigration policy which, in most countries, is still considered only in terms of national interest, national labour markets and demographic deficits. |
Необходимо привнести обсуждение вопросов развития в иммиграционную политику, которая в большинстве стран по-прежнему рассматривается с точки зрения национальных интересов, национального рынка труда и демографического дефицита. |
Since the ability to respond expeditiously to changes in markets was essential to the success of commercial enterprises, the financial reporting structure would be reviewed to make it more responsive to market conditions. |
Поскольку своевременное реагирование на изменения состояния рынка является важным элементом успешной коммерческой деятельности, структура финансовой отчетности будет рассматриваться с учетом более оперативной реакции на изменение рыночных условий. |
Although the two markets were found to be clearly separate, it appeared that they were also clearly closely related for the consumers of the relevant goods. |
Хотя, как было установлено, эти два рынка явно являются разными, они все же, как представляется, тесно связаны друг с другом для потребителей соответствующих товаров. |
Trading channels may also be different for different types of Bangladeshi jute bags, or they may differ when destination markets are different. |
Торговые каналы для бангладешских джутовых мешков могут различаться и в зависимости от вида мешков или рынка назначения. |