Financial turbulence associated with declines in the world's stock markets and uncertainty in the wake of the events of 11 September in the United States generally affected the world's economies. |
На состоянии мировой экономики сказались финансовые потрясения, связанные с падением мирового фондового рынка и той неопределенностью, которая царила после событий 11 сентября в Соединенных Штатах. |
A number of Caribbean countries adopted financial measures designed to curb illegal transactions, some countries tightened up bank supervision, and others introduced measures to broaden their capital markets. |
В различных странах Карибского бассейна были приняты меры по недопущению незаконных финансовых операций, в некоторых странах был усилен надзор за банковской деятельностью, а в других - приняты меры по расширению рынка капитала. |
Even at the enterprise level, the effects of AIDS include loss of earnings, loss of skills, reduced productivity and the loss of markets as the consumer base is whittled away. |
На уровне предприятия СПИД приводит к сокращению прибыли, нехватке квалифицированных кадров, снижению продуктивности и потере рынка по мере сокращения потребительской базы. |
These renewable energy projects fall into two categories: those aimed at removing barriers to markets for commercial or near-commercial technologies, and those for reducing long-term technology costs through research, demonstration and commercialization. |
Эти проекты освоения возобновляемых источников энергии подразделяются на две категории: проекты, направленные на устранение факторов, препятствующих формированию рынка коммерческих или полукоммерческих технологий, и проекты, направленные на снижение долгосрочных издержек внедрения технологий с помощью исследований, демонстраций и перевода на коммерческую основу. |
Many who should contribute value to those markets are either excluded from the value chain because they do not have the requisite skills or are at the periphery of productive activity which now requires new skills. |
Многие из тех, кто должен создавать прибавочную стоимость для этого рынка, либо исключены из цепи создания такой стоимости, поскольку не обладают необходимыми навыками, либо находятся на периферии производственной деятельности, которая теперь требует новых навыков. |
Her objection to recommendation 204 would perhaps have been better phrased as a concern about the position of the debtor, who was often a financial markets debtor, rather than about the dilemma for the forum court. |
Ее возражение в отношении рекомендации 204 следовало бы, очевидно, назвать озабоченностью положением должника, который часто является должником финансового рынка, а не дилеммой для суда. |
As a result, Africa enters the new century hanging on the vagaries of global markets, accounting for only 1 per cent of global gross domestic product and about 2 per cent of world trade. |
В результате этого Африка вступает в новое столетие, находясь в полной зависимости от прихотей глобального рынка, и на ее долю приходится лишь 1 процент глобального валового внутреннего продукта и около 2 процентов всемирной торговли. |
These activities are aimed at ensuring that education systems respond to the needs of labour markets, and that resources for education are adequate and used effectively. |
Эти проекты направлены на обеспечение того, чтобы система образования удовлетворяла потребности рынка рабочей силы, а также на обеспечение адекватного финансирования сферы образования и эффективного использования выделяемых ресурсов. |
The questions are, first, how can we retain and build on the growth-generating forces of markets while reducing the destructive effects of volatility? |
Вопрос, во-первых, в том, как мы можем сохранить и укрепить силы рынка, обеспечивающие рост, сокращая при этом разрушительное воздействие нестабильности. |
Each country has specific conditions, related to the size of markets, the effectiveness of the judicial system, the sophistication of investors, the quality of public sector governance, resources and the development of the business media, among others. |
Каждая страна имеет свои конкретные особенности, связанные с емкостью ее рынка, эффективностью судебной системы, развитостью инвестиционной деятельности, качеством государственного управления, наделенностью ресурсами и развитостью деловых средств массовой информации и т.д. |
The ability to enter a market, however, is a function both of the competitiveness of the exporter, which in turn is determined by the relative cost and quality of the product, and the characteristics of supply chains and the structure of markets. |
Способность же к проникновению на рынок является производной как от конкурентоспособности экспортера, которая в свою очередь определяется относительной себестоимостью и качеством продукции, так и характеристик снабженческих цепочек и структуры рынка. |
It was clear that trade liberalization had occurred mainly in developing markets, while those areas of interest to developing countries remained protected. |
Очевидно, что либерализация торговли имела место в основном на рынках развивающихся стран, в то время как сегменты рынка, представляющие интерес для развивающихся стран, остаются закрытыми. |
It was argued that, in order to prevent market disturbances, priority should be given to gradual elimination of restrictions now applicable in East-West and West-East exchange traffic, before opening up the markets of the Danube and the Rhine basins. |
Утверждалось, что для предупреждения нарушений функционирования рынка в первоочередном порядке следует постепенно снять ограничения, которые в настоящее время применяются в двустороннем сообщении Восток Запад и Запад Восток, и уже затем открывать рынки перевозок на Дунайском и Рейнском бассейнах. |
Both the SDDS and the GDDS are expected broadly to improve the availability of reliable, timely and comprehensive statistics, and the SDDS is specifically targeted at the improved functioning of financial markets by providing the information that market participants need to price risk better. |
Как ожидается, ССРД и ОСРД позволят в широком плане увеличить объем надежных, своевременных и всеобъемлющих статистических данных, и ССРД конкретно направлен на совершенствование функционирования финансовых рынков путем предоставления информации, которая требуется участникам рынка для более качественной оценки рисков. |
The city governments are in direct contact with enterprises and markets and their major duties include market management, the provision of social services, the development of public benefit undertakings and the improvement of the investment climate for enterprises and of living conditions for local residents. |
Правительства городов находятся в непосредственном контакте с предприятиями и рынками, и к числу их основных обязанностей относятся регулирование рынка, предоставление социальных услуг, осуществление мероприятий в интересах общественности и улучшение инвестиционного климата для предприятий и условий жизни для местных жителей. |
The changes in the composition of the labour force by sector is directly related to a third feature of labour in South Asia - the increasing influence of globalization on labour markets. |
Эти изменения в составе рабочей силы по секторам непосредственно связаны с третьей особенностью рынка труда в Южной Азии, а именно усилением воздействия глобализации на рынки труда. |
In fact, poverty is to some extent the result of exclusion from the market, and the alleviation of poverty requires opening the markets to the poor, formalizing labour relations and promoting productive and profitable small-scale economic activities. |
По существу, нищета в некоторой степени является результатом изолированности от рынка, и для смягчения остроты проблемы нищеты требуется открыть рынки для бедняков, формализовать трудовые отношения и поощрять продуктивную и прибыльную мелкомасштабную экономическую деятельность. |
The National Observatory was founded for the purpose of monitoring and analytical analysis of the situation in the field of labour markets, in compliance with internationally adopted standards in this field. |
Для мониторинга и анализа положения на рынках труда в соответствии с международно принятыми нормами в этой области было учреждено Национальное агентство по исследованию рынка труда. |
In markets where assets cannot be easily sold, because the market is saturated or because a market for the assets in question does not exist, value is difficult to measure. |
На тех рынках, на которых активы не могут быть с легкостью проданы вследствие насыщения рынка или вследствие того, что для данных активов рынка не существует, исчислить стоимость весьма трудно. |
We favour a single market from Alaska to Tierra del Fuego; we support the Doha Agreement; we support the opening of markets. |
Мы выступаем за создание единого рынка от Аляски до Огненной Земли; мы поддерживаем Соглашение, заключенное в Дохе; мы поддерживаем открытие рынков. |
International merchandise trade statistics constitute a multi-purpose statistical domain whose aim is to satisfy the information needs of a wide range of user groups ranging from international trade policymakers and commodity markets analysts to compilers of balance-of-payments and national accounts. |
Статистика международной торговли товарами - это многоплановая область статистики, которая служит удовлетворению информационных потребностей широкого круга групп потребителей - от лиц, определяющих политику в области международной торговли, и аналитиков рынка сырьевых товаров до составителей платежного баланса и национальных счетов. |
These were aimed mainly at strengthening further the macro-economic situation, bolstering efficiency of the financial sector, goods and service markets, supporting development of the rural sector, improving performance of utilities, and creating an enabling environment for investment and high levels of domestic earnings. |
Они в основном направлены на дальнейшее укрепление макроэкономической ситуации, поддержку эффективности финансового сектора, рынка товаров и услуг, содействие развитию сельскохозяйственного сектора, совершенствование работы коммунальных служб и создание благоприятной среды для инвестиций и высокого уровня национальных доходов. |
Regional cooperation, including through regional trade integration and other arrangements, can facilitate least developed countries' development and their beneficial integration into the world economy by, inter alia, increasing the size of markets, improving their competitiveness and enhancing regional connectivity. |
Региональное сотрудничество, в том числе в рамках региональной торговой интеграции и других механизмов, может способствовать развитию наименее развитых стран и их полезной интеграции в мировую экономику благодаря, в частности, расширению масштабов рынка, повышению своей конкурентоспособности и укреплению региональных связей. |
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. |
Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств. |
With respect to promoting trade within Africa, Morocco, under a royal decree of 2000, has taken the decision to open its national markets to exports from Africa's least developed countries, free of excise duties and restrictions. |
Что касается развития торговли со странами Африки, то, согласно королевскому указу от 2000 года, Марокко приняло решение об открытии своего внутреннего рынка для экспортной продукции из наименее развитых стран Африки и освобождении ее от акцизных сборов и других ограничений. |