More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. |
В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
However, many countries without the necessary resources, capital, technology, skilled labour or infrastructure were excluded from the world market; their markets were small and there was little demand for their commodities. |
Однако многие страны, не располагающие необходимыми ресурсами, капиталами, технологиями, квалифицированными кадрами или инфраструктурой, исключены из мирового рынка; их собственные рынки весьма ограничены, а спрос на их товары - невысок. |
In commerce there were increasing tensions among the major players, who resorted to unilateral action and protectionism, at a time when the developing countries were trying to implement market-oriented reforms and were looking to global capital markets for support. |
Что касается торговли, то здесь отмечаются становящиеся все более серьезными трения между основными участниками рынка, которые прибегают к односторонним мерам или протекционизму в то время, когда развивающиеся страны стремятся проводить в жизнь реформы либерального характера и пытаются заручиться содействием на мировых рынках капитала. |
It is the duality of debt cancellation and access to markets that will enable countries like Tanzania to benefit in a liberalized world market place, and hasten the pace of social and economic development. |
Только двойной подход списания долга и доступа к рынкам позволит таким странам, как Танзания, получить выгоду от либерализованного глобального рынка и ускорить темпы социально-экономического развития. |
Efficiency gains may be taken into account, as well as competition from imported goods, and (in some countries) the existence of an international market and the competitiveness of national firms vis-a-vis foreign firms in domestic and overseas markets. |
В расчет могут приниматься рост эффективности, конкуренции со стороны импортируемых товаров и (в некоторых странах) существование международного рынка и конкурентоспособность национальных фирм по сравнению с иностранными компаниями на внутренних и зарубежных рынках. |
There are several strategic elements in capital markets' infrastructure, that is, mechanisms and systems, that facilitate the flow and increase the effectiveness of investment capital. |
В рамках инфраструктуры рынка капитала имеется ряд стратегических элементов, иными словами, механизмов и систем, которые содействуют притоку и повышению эффективности инвестиционного капитала. |
That is mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and in the size of markets ("global", as opposed to "captive"). |
Это объясняется прежде всего различиями в количестве задействованных экономических субъектов и в размере рынка ("глобальный" рынок в отличие от "гарантированного"). |
These efforts stand endangered by new protectionist pressures and barriers in the developed countries which are the very antithesis of the principles of free markets and comparative advantage, create further distortion and inefficiency and undermine growth. |
Этим усилиям по-прежнему грозит опасность со стороны возникающих в развитых странах новых протекционистских тенденций и барьеров, которые являются прямой противоположностью принципам свободного рынка и сравнительных преимуществ, порождают дополнительные диспропорции и неэффективность и подрывают экономический рост. |
When Azerbaijan declared its independence in August 1991, its economy was still heavily dependent upon other former Soviet republics as a source of inputs and markets for its own goods. |
После провозглашения Азербайджаном независимости в августе 1991 года его экономика по-прежнему в значительной степени зависела от других бывших советских республик, поставлявших различных виды продукции и выступавших в качестве рынка для его собственных товаров. |
Activities by the OECD Committee for Fisheries for 2000 would cover monitoring and analysis of fisheries policies, fisheries management costs, markets liberalization and fisheries sustainability indicators. |
Деятельность Комитета ОЭСР по рыболовству в 2000 году будет предусматривать отслеживание и анализ рыбохозяйственной политики, расходов на управление рыболовством, вопросов либерализации рынка и показателей устойчивости рыболовства. |
Many others producing simple manufactures largely for the home markets and utilizing local inputs have been able to increase production, which is being purchased as substitutes for higher-quality but prohibitively expensive imported goods. |
Многие другие предприятия, производящие несложную промышленную продукцию в основном для нужд внутреннего рынка с использованием местных ресурсов, в состоянии увеличивать объем выпускаемой продукции, которая покупается вместо более качественных, но запредельно дорогих импортных товаров. |
Some laws, however (such as in the United States), have the possibility of ordering divestiture of dominant firms in order to change the structure of the markets. |
В ряде случаев, однако (например, в Соединенных Штатах), законодательство предусматривает возможность разукрупнения фирм, занимающих доминирующее положение, в целях изменения структуры рынка. |
With financial and labour markets inherently volatile, the need for regulation and supervision is obvious, but the institutions necessary for such oversight are clearly not yet adequate to the challenges of globalization. |
С учетом имманентной нестабильности финансового рынка и рынка рабочей силы очевидна необходимость регулирования и контроля, однако учреждения, призванные обеспечить такой надзор, отнюдь не отвечают задачам глобализации. |
The private sector needs the development of communities to expand markets for its products, and the third sector can help greatly in this task. |
Частный сектор заинтересован в развитии общин в связи с необходимостью расширения рынка для своей продукции, и "третий сектор" может оказать огромную помощь в решении этой задачи. |
However, having entered into new markets, foreign investors may create their own barriers to potential competition or drive competitors out from the market through the use of RBPs rather than through greater efficiency. |
Вместе с тем, получив доступ на новые рынки, иностранные инвесторы могут создавать собственные барьеры на пути развития конкуренции или вытеснять конкурентов с рынка не на основе повышения эффективности, а за счет использования ОДП. |
In the context of trade liberalisation, some manufacturers have proven to be very innovative in finding 'niche' markets in the wider Americas, and even further afield. |
В контексте либерализации торговли некоторые производители проявляют инновационный подход, изыскивая "нишевые" сегменты в рамках более широкого рынка Американского континента и даже в других регионах. |
In addition, over the next few years, the legal, regulatory and policy framework underpinning market operations will change significantly as governments push forward with measures to open up and liberalize natural gas markets. |
В дополнение к этому в течение следующих нескольких лет произойдут значительные изменения в правовой, регулирующей и политической базе, обеспечивающей функционирование рынка, по мере того как правительства активизируют меры по открытию и либерализации рынков природного газа. |
What was missing was adequate evaluation by both multilateral financial institutions and market participants of the implications of available information for countries' ability to continue to obtain funding from the international financial markets. |
Не хватало лишь надлежащей оценки имеющейся информации как многосторонними финансовыми учреждениями, так и участниками рынка на предмет способности стран к дальнейшей мобилизации финансовых средств на международных финансовых рынках. |
As asset prices reflect the information available on markets, it is important that timely and accurate information reach market participants who should be able to analyse it. |
Поскольку цены активов отражают информацию, имеющуюся на рынках, важное значение имеет получение участниками рынка своевременной и точной информации, с тем чтобы они могли ее должным образом проанализировать. |
The differences in market characteristics and organizations are not an obstacle to the integration and further development of the gas markets, as was clearly demonstrated in western Europe. |
Опыт стран западной Европы явно свидетельствует о том, что несоответствие рыночных характеристик и организационной основы рынка не является препятствием для интеграции и дальнейшего развития рынков газа. |
It is part of a worldwide phenomenon or movement favouring less government intervention in the marketplace. It includes the liberalization of markets, the privatization of state-owned enterprises and the globalization of competition. |
Это - один из аспектов общемирового явления или процесса, благоприятствующих снижению степени вмешательства государства в функционирование рынка и включающих в себя либерализацию рынков, приватизацию государственных предприятий и глобализацию конкуренции. |
(b) Given the importance of land markets to economic development, there is a need to identify more clearly parameters that indicate how efficiently and effectively the land market is operating. |
Ь) в силу значения рынков земли для экономического развития возникла необходимость в более четком определении показателей, характеризующих степень эффективности и продуктивности работы рынка земли. |
For an integrated economy, the long-term effects of such measures may be reduced to the increased transaction costs, especially transportation costs, of reallocating market shares among available suppliers and markets. |
Для интегрированной экономики долгосрочные последствия принятия таких мер могут вылиться всего лишь в повышение операционных издержек, особенно транспортных расходов, в связи с перераспределением долей рынка между существующими производителями и рынками. |
Participation in more than one segment of the labour market also reflects the survival strategies of households in the face of possible crop failure and the absence of insurance markets. |
Участие более чем в одном сегменте рынка рабочей силы также отражает стратегии выживания семей в случае возможного неурожая и в условиях отсутствия рынков страхования. |
The countries of Central and Eastern Europe have achieved varying levels of success in the implementation of the many legislative and institutional reforms necessary in their housing sectors and related land and credit markets, to function in a free market. |
Страны Центральной и Восточной Европы добились различной степени успеха в осуществлении многих законодательных и организационных реформ, необходимых в их жилищных секторах и связанных с этим земельных и кредитных рынках, для функционирования свободного рынка. |