It must also make more efforts to solve the problem of Kashmir on the basis of bilateral agreements and the relevant United Nations resolutions in particular. |
Оно должно также предпринять большие усилия по решению проблемы Кашмира на базе двусторонних соглашений и, в частности, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
In that context the permanent members of the Security Council should set an example and make a special effort to pay. |
В данном контексте постоянные члены Совета Безопасности должны показать пример другим государствам-членам и предпринять особые усилия в целях выполнения своих финансовых обязательств. |
(e) States should make additional efforts to suppress the activities of drug traffickers in areas where illicit cultivation occurs. |
ё) государствам следует предпринять дополнительные усилия для пресечения деятельности торговцев наркотиками в районах незаконного выращивания культур. |
The main creditors must make greater efforts to ease the weight of this debt, the servicing of which is a heavy burden on the meagre export earnings of our developing countries. |
Основные кредиторы должны предпринять более значительные усилия для облегчения тяжести этой задолженности, обслуживание которой - тяжкое бремя для скудных поступлений от экспорта наших развивающихся стран. |
In conclusion, the international community, through this Assembly, must make every effort to face these challenges and many more which are yet to come. |
В заключение международное сообщество через эту Ассамблею должно предпринять все усилия для решения этих и многих других проблем, которые еще появятся в будущем. |
We must at least make the effort, if only to test the sincerity of the stand taken by this State on the proposed treaty. |
Нам, по крайней мере, надо предпринять такие усилия хотя бы для того, чтобы проверить искренность занятой этим государством позиции по отношению к предлагаемому договору. |
The Secretary-General should call for make further efforts for the integral implementation of the settlement plan for the holding of a free and impartial referendum on self-determination in Western Sahara. |
В этой связи Генерального секретаря Организации Объединенных Наций следует призвать предпринять дальнейшие усилия по всестороннему осуществлению плана урегулирования в целях проведения свободного и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении Западной Сахары. |
The content of the Amorim proposal would make it possible to negotiate a fissile material cut-off treaty, a subject with which we all agree. |
Содержание аморимовского предложения позволило бы предпринять переговоры по договору о расщепляющемся материале, и с этой тематикой мы все согласны. |
I'm saying that having a chronically absent parent can make a child engage in certain behavior to get noticed. |
Я говорю о том, что отсутствие внимания родителей может заставить ребёнка предпринять очень странные действия для того, чтобы его заметили... |
In parallel, the Conference should review its working methods and seek new approaches that could make it more responsive to contemporary security threats and challenges. |
Параллельно Конференции следует произвести обзор своих рабочих методов и предпринять поиск новых подходов, которые позволили бы ей быть более восприимчивой к современным угрозам и вызовам безопасности. |
Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. |
До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования. |
Ms. CARTWRIGHT said that the Ethiopian Government must make a special effort to promote education for girls and to encourage women's participation in society. |
Г-жа КАРТРАЙТ говорит, что правительство Эфиопии должно предпринять особые усилия в целях содействия обеспечению образования девушек и поощрения участия женщин в жизни общества. |
Diplomatic measures should be implemented, and the State party should make every effort to reach a solution that was acceptable to all concerned. |
Следует принять меры по дипломатическим каналам, а государству-участнику предпринять усилия для нахождения решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
This article provides that the carrier should make an effort to avoid a situation that on the part of the consignee no adequate reaction is forthcoming. |
Настоящая статья предусматривает, что перевозчик должен предпринять усилия, позволяющие избежать возникновения ситуации, когда со стороны грузополучателя не предвидится надлежащая реакция. |
The international community should make efforts to educate persons in authority in Afghanistan about human rights, bearing in mind the local religion, tradition and customs. |
Международное сообщество должно предпринять усилия по обеспечению образования в вопросах прав человека, принимая во внимание местные верования, традиции и обычаи. |
The Bretton Woods institutions and national Governments should make joint efforts to form a structure which could react promptly to deteriorating situations around the world. |
Бреттон-вудские учреждения и правительства стран должны предпринять совместные усилия по созданию структуры, которая могла бы оперативно реагировать на ухудшение обстановки в мире. |
In 2002, all donor countries committed to "make concrete efforts" to reach 0.7% of national income in development aid to poor countries. |
В 2002 году все страны-доноры обязались "предпринять конкретные усилия" в отношении того, чтобы довести объем помощи бедным странам до 0,7% от национального дохода. |
Much responsibility rests with Lukashenko, but the EU must make every effort to coax Belarus into the family of European nations, where it belongs. |
На Лукашенко лежит крупная часть ответственности, однако Евросоюз должен предпринять все усилия для того, чтобы Беларусь вернулась в семью европейских наций, место в которой ей принадлежит по праву. |
The authorities should make a concerted effort to discover the whereabouts of clandestine graves and, in particular, clarify whether missing persons were indeed dead or had disappeared. |
Органам власти необходимо предпринять согласованные усилия по обнаружению мест тайных захоронений и, в частности, выяснить, что случилось с пропавшими без вести лицами: погибли ли они или исчезли. |
The Government must make a greater effort to ensure that society would be based on the rule of law and that all people were aware of their rights. |
Правительство должно предпринять больше усилий, чтобы сообщество могло основываться на верховенстве закона, а все лица знали о своих правах. |
But we must first make a serious attempt to solve regional conflicts in a spirit of justice and equity and to ensure the legitimate rights of peoples. |
Однако сначала нам надлежит предпринять серьезную попытку урегулировать региональные конфликты в духе справедливости и равенства и обеспечить народам их законные права. |
She suggested that the State party should make efforts along those lines and include information on the results in its next periodic report. |
Она предлагает государству-участнику предпринять усилия в этом направлении и включить в свой следующий периодический доклад информацию о достигнутых результатах. |
We should make much greater effort to bring about tangible change in people's daily economic life by facilitating trade and investment involving the private sector. |
Нам необходимо предпринять более активные усилия для того, чтобы существенно изменить повседневную экономическую жизнь людей путем содействия торговле и инвестициям с участием частного сектора. |
Thus, countries should make an effort to implement these as soon as possible as a basis for the Phase II activities. |
Поэтому странам следует предпринять усилия для того, чтобы как можно скорее сделать это, создав тем самым основу для осуществления деятельности на этапе II. |
In the meantime, the Board recommends that UNFPA make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors. |
Тем временем Комиссия рекомендует ЮНФПА предпринять все усилия для того, чтобы получить с подрядчиков переплаченную им сумму в размере до 1,8 млн. долл. США. |