115.63 Introduce measures that will prevent discrimination against Roma and make further efforts to combat all forms of intolerance and racism (Nigeria); |
115.63 принять меры в целях предотвращения дискриминации в отношении рома и предпринять дополнительные усилия для борьбы со всеми формами нетерпимости и расизма (Нигерия); |
The authorities "must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or to use as the basis of their decisions". |
Власти "во всех случаях обязаны предпринять серьезную попытку выяснить обстоятельства происшедшего и не должны прекращать расследование, опираясь на поспешные или слабо аргументированные выводы, или использовать их для обоснования своих решений". |
While some progress was achieved at that meeting, we must make greater efforts to overcome the resistance linked to the political and economic interests of States in order to move swiftly and with solidarity towards our desired objective. |
Хотя на этом совещании был достигнут определенный прогресс, мы должны предпринять более активные усилия для преодоления того сопротивления, которое обусловлено политическими и экономическими интересами государств, с тем чтобы быстро и на основе солидарности продвигаться вперед к достижению поставленной цели. |
States should make every effort to ensure the success of the diplomatic meeting to be held in Vienna from 4 to 8 July 2005 to consider amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Государствам надлежит предпринять все возможные усилия, для того чтобы обеспечить успех намеченного на 4 - 8 июля 2005 года дипломатического совещания по рассмотрению поправок к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Member States of the Missile Technology Control Regime should make new efforts to better implement and expand export controls on relevant materials and technology. |
Государства - участники Режима контроля за ракетной технологией должны предпринять новые усилия в целях улучшения применения и расширения мер экспортного контроля за соответствующими материалами и технологией. |
The Icelandic Sports Federation has adopted a plan in the trainers' training curriculum, in order to educate coaches and make attempts to increase girls' participation in sports. |
Исландская спортивная федерация включила в программу подготовки тренеров план, нацеленный на то, чтобы повышать их осведомленность и предпринять попытки привлечь больше девушек к занятиям спортом. |
ISAR agreed that this report could be a useful tool for promoting good practices and that the secretariat and ISAR should make further efforts to disseminate it. |
По мнению МСУО, этот доклад мог бы быть полезным для внедрения передового опыта, а секретариату и МСУО следует предпринять дополнительные усилия по его распространению. |
The Government must make further efforts to reduce the level of insecurity and ensure sustained livelihoods for demobilized fighters, to dissuade them from joining other militias or becoming bandits. |
Правительство должно предпринять дальнейшие усилия для повышения уровня безопасности и обеспечить устойчивые источники средств к существованию для демобилизации боевиков, а также убедить их не присоединяться к другим ополченским формированиям и не заниматься бандитизмом. |
The three main stakeholder groups, namely the intergovernmental bodies, OIOS and senior and programme managers, should therefore make a concerted effort to implement without delay the action items contained in the annex to the present report. |
Три основные группы заинтересованных участников, а именно, межправительственные органы, УСВН и старшее руководящее звено и руководители программ должны, таким образом, предпринять конкретные усилия по незамедлительному осуществлению практических мер, содержащихся в приложении к настоящему докладу. |
It looked forward to the inclusion of more information in future reports, as recommended by the Advisory Committee, and agreed with ACABQ that the Secretary-General should make every effort to ensure the most rational use of resources while avoiding duplication and overlap. |
Он надеется, что с учетом рекомендации Консультативного комитета будущие доклады будут содержать больше информации, и соглашается с ККАБВ в том, что Генеральному секретарю следует предпринять все усилия по обеспечению самого рационального использования ресурсов с одновременным избежанием дублирования и параллелизма в работе. |
In that connection, the international community must make serious efforts to ensure universal respect for international law and international humanitarian law in all circumstances and in all cases. |
В этой связи международному сообществу следует предпринять серьезные усилия для обеспечения универсального соблюдения норм международного и международного гуманитарного права при всех обстоятельствах и во всех случаях. |
The Government should make every effort to enable humanitarian assistance to be more effective in meeting needs through the involvement and representation of all stakeholders so that priorities can be ordered and agreed. |
Правительству следует предпринять все усилия с целью содействовать повышению эффективности гуманитарной помощи в интересах удовлетворения потребностей населения путем обеспечения участия и представленности всех заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было установить и согласовать соответствующие приоритеты. |
The Democratic People's Republic of Korea should heed the voices of the international community and the recommendations of the Special Rapporteur and make a sincere effort to improve human rights standards for its citizens. |
Корейской Народно-Демократической Республике следует прислушаться к голосу международного сообщества и рекомендациям Специального докладчика и предпринять подлинные усилия к повышению стандартов в области прав человека для своих граждан. |
So we don't really have easy access to all this relevant information that can just help us make optimal decisions about what to do next and what actions to take. |
Итак, у нас в реальности нет простого доступа к нужной информации, которая может помочь нам принять оптимальное решение о том, какие шаги предпринять дальше. |
With regard to article 7, the Kazakh authorities should make an effort to encourage the establishment of ethnocultural associations for other minority groups than those mentioned in paragraph 137 of the report under consideration. |
Что касается статьи 7, то, по мнению г-на Валенсии Родригеса, следовало бы рекомендовать властям Казахстана предпринять усилия для поощрения создания национально-культурных объединений других групп меньшинств, помимо упомянутых в пункте 137 рассматриваемого доклада. |
However, the Bureau should make every effort to reach a compromise in order to take the debate forward and, where necessary, the Secretariat should provide Member States with additional information at the bilateral level. |
Однако Бюро надлежит предпринять все усилия для достижения компромисса, с тем чтобы продвинуться в обсуждении, при этом Секретариату, при необходимости, следует предоставить государствам-членам дополнительную информацию на двусторонней основе. |
The country should make efforts to enhance the employment of its workers and ensure proper wages in social and economic ways, and implement the minimum wage system as provided under the law. |
Стране следует предпринять усилия по расширению занятости своих работников и обеспечению надлежащей заработной платы социально-экономическими способами и внедрению системы минимальной заработной платы, предусмотренной законом. |
The European Union appeals urgently to all members of Burundi society to end this violence and make every effort to achieve the necessary national reconciliation and the preservation of the safety of all Burundi's people under democratic law. |
Европейский союз настоятельно призывает всех членов бурундийского общества положить конец этим актам насилия и предпринять всяческие усилия для достижения необходимого национального примирения и обеспечения безопасности всего населения Бурунди в условиях соблюдения демократических норм. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. |
Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
During this period, in accordance with the Abuja Agreement, the parties should make every effort to complete the disengagement, assembly, disarmament and demobilization of their forces. |
В ходе этого периода стороны согласно положениям Абуджийского соглашения должны предпринять все усилия для того, чтобы завершить разъединение, сбор, разоружение и демобилизацию своих вооруженных сил. |
That Governments should make efforts to harmonize transit charges at the bilateral, subregional and regional levels and that effective enforcement mechanisms be introduced;. |
правительствам предпринять усилия по согласованию ставок транзитных сборов на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях и внедрить эффективные механизмы по обеспечению их применения; |
The whole Organization, our Organization, should make all efforts to avoid similar situations in the future if their causes are not beyond human control. |
Вся наша Организация должна предпринять все возможные усилия для того, чтобы избегать подобных ситуаций в будущем, если причины таких ситуаций подконтрольны человеку. |
While encouraging this development, we also believe that the 1995 NPT review Conference should make a new attempt to reinforce the safeguards system in general and the IAEA itself. |
Поддерживая такое развитие, мы также считаем, что Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора должна предпринять новую попытку укрепления системы гарантий вообще и МАГАТЭ, в частности. |
The developed countries must make an effort to reach the target of 0.7 per cent of gross national product for development financing if they wished to see any real impact on poverty eradication and the creation of productive employment. |
Развитые страны, если они хотят внести реальный вклад в дело искоренения нищеты и создания производительной занятости, должны предпринять усилия для достижения целевого показателя финансирования развития в размере 0,7 процента от валового национального продукта. |
For their part, the developed countries should make the necessary efforts to promote adequate resource flows and to increase their official development assistance to the internationally agreed level of 0.7 per cent of GNP. |
Со своей стороны, развитые страны должны предпринять необходимые усилия для выделения достаточного объема ресурсов и попытаться довести их официальную помощь в целях развития до международно согласованного уровня в 0,7 процента от их ВНП. |