It was unacceptable that millions of people still went without food in a world of surplus food production, and the international community must make concerted efforts to remedy that situation. |
Неприемлема ситуация, когда миллионы людей продолжают испытывать нехватку продовольствия, в то время как в мире оно производится в избыточном количестве, и международное сообщество должно предпринять согласованные усилия для исправления этого положения. |
Governments can also make a conscious effort to familiarize the major political risk insurance underwriters with their new export policies, in order to ensure that the changing policy environment is indeed reflected in more easily available and cheaper insurance coverage. |
Правительства также могут предпринять целенаправленные усилия для ознакомления со своей новой экспортной политикой основных андеррайтеров, гарантирующих страхование политических рисков, для обеспечения того, чтобы меняющаяся политическая обстановка нашла отражение в облегчении доступа к страхованию и его удешевлении. |
I wish to urge strongly that both parties make their best efforts in order to resume the negotiations as soon as possible, so that the differences that exist between their respective positions may be overcome in the interest of achieving an overall peace. |
Я хотел бы обратиться с настоятельным призывом к обеим сторонам предпринять все возможные усилия для скорейшего возобновления переговоров, с тем чтобы существующие между ними разногласия в занимаемых позициях могли быть урегулированы в интересах достижения всеобъемлющего мира. |
Formulate a better mechanism of information-sharing among the security agencies and make efforts to achieve better coordination and collaboration with counter-narcotics. |
создать более совершенный механизм обмена информацией между службами безопасности и предпринять усилия по обеспечению более тесной координации и сотрудничества с учреждениями, противодействующими незаконному обороту наркотиков. |
Governments and the international community must make every effort to invest substantial resources in the development of new seed varieties, extension systems, and key inputs such as fertilizer, in order to boost the production of food. |
Правительства и международные сообщества должны предпринять все усилия для того, чтобы направить солидные средства на выведение новых сортов сельскохозяйственных культур, создание систем передачи опыта и таких основных производственных ресурсов, как минеральные удобрения, с тем чтобы придать ускорение процессу производства продовольствия. |
While calling upon other possessor States to live up to their obligations under the Convention within the established time frame, my delegation stresses that all States parties should make joint efforts to take steps towards the goal of a chemical-weapons-free world. |
Призывая другие государства, обладающие этим оружием, выполнить свои обязательства по Конвенции в установленный срок, моя делегация подчеркивает, что все государства-участники должны предпринять совместные усилия в целях продвижения по пути достижения цели построения мира, свободного от химического оружия. |
The Board recommended that the administrations strengthen their efforts to recover the outstanding tax reimbursements from the concerned Governments and make further efforts to persuade the Governments to accept the tax-exempt status of the respective organizations. |
США. Комиссия рекомендовала администрации расширять свои усилия с целью взыскать с соответствующих правительств непогашенную сумму налогового возмещения и предпринять дальнейшие усилия убедить эти правительства освободить от налогов соответствующие организации58. |
They should also make efforts to increase their support to the agricultural sector with a view to boosting productivity growth and enhancing food security and to integrate policies incorporating climate change into commodity-based strategies. |
Им следует также предпринять усилия по расширению поддержки сельскохозяйственного сектора в целях форсирования роста его производительности и повышения уровня продовольственной безопасности, а также интегрировать политику, направленную на смягчение изменения климата, в стратегии, основанные на развитии сырьевого сектора. |
The Secretariat should make every effort to obtain relevant data in time for the Fifth Committee's consideration of the scale of assessments at the sixty-first session, at which time the appropriateness of applying the debt-burden adjustment to higher-income countries should be examined. |
Секретариату необходимо предпринять все усилия для своевременного получения соответствующих данных для обеспечения рассмотрения Пятым комитетом шкалы взносов на шестьдесят первой сессии, в период проведения которой нужно изучить вопрос о правомерности применения скидки на задолженность к странам с относительно высоким уровнем дохода. |
"A Little Less Conversation" by Elvis and JXL 'For the next 24 hours, 'I make a concerted effort to keep active |
В течение следующих 24 часов, я буду предпринять усилия, чтобы вести активный образ жизни без выполнения каких-либо формальных упражнений. |
Now, the Bank should make some other important shifts: It should reframe its mission and undertake new tasks, while its biggest shareholder, the United States, should rethink its role in the organization. |
Теперь банку следует предпринять другие важные шаги, способствующие переменам: ему необходимо переформулировать свою миссию и взяться за выполнение новых задач, между тем как крупнейшему акционеру банка - Соединенным Штатам - следует пересмотреть свою роль в этой организации. |
It is a truism that a country's future is its people, and promoting better health and education outcomes may be one of the soundest economic decisions a country can make. |
Банально утверждать, что будущее страны заключено в ее людях, и что борьба за лучшее образование и здравоохранение - одна из самых важных экономических мер, которые только может предпринять страна. |
Information for Central Africans and the publication of human rights instruments are, at present, essential, both for the relevant authorities of the country and for the population, which must make an effort to know its rights. |
Представляется, что необходимость такого информирования и опубликования различных документов по правам человека актуальна не только для компетентных органов страны, но и для ее населения, которое должно предпринять усилия для ознакомления со своими правами. |
They agreed that neither would make a political treaty with the Soviet Union and, if the Soviets attacked either, they would consult on what measures to take to safeguard their interests. |
Германия и Япония обязались не вступать в политический союз с Советами, а в случае нападения Советского Союза на одну из сторон вместе решить, какие меры следует предпринять для защиты своих интересов. |
However, that did not make climate change a problem of the small island States, since it had very serious implications for all appealed to all States to act in concert with the urgency and decisiveness that the situation demanded. |
Однако это не означает, что изменение климата является проблемой малых островных государств, поскольку оно влечет за собой весьма серьезные последствия для всех стран, поэтому оратор настоятельно призывает все государства безотлагательно предпринять совместные усилия и принять решение, которого требует сложившаяся ситуация. |
It also appreciated measures being adopted with a view to ratifying the Convention against Torture and recommended that India also make progress towards the ratification of that instrument. |
Она рекомендовала Индии предпринять необходимые шаги в направлении ратификации международных правозащитных документов, подписанных ею, включая Конвенцию против пыток и Конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
Thin and High hopes that the United Nations and its affiliated bodies can make use of its global influence and clout in calling upon and exerting influence on the Chinese Government to take further concrete measures to encourage more rural women to attend nursing school. |
Организация «Син энд хай» выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней органы смогут использовать свое международное влияние и авторитет, призвав и убедив правительство Китая предпринять дальнейшие конкретные меры, направленные на содействие увеличению числа сельских женщин, посещающих медицинские училища. |
And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. |
И если оно заботит нас, то мы как часть мировой элиты можем что-то предпринять. Мы можем делать выбор в своей повседневной жизни. |
Take steps to raise the average effective age at which people stop working and make retirement more flexible and gradual |
Предпринять шаги по повышению среднего возраста фактического выхода на пенсию и сделать выход на пенсию более гибким и постепенным |
In that connection, we wish to invite all interested States to begin a dialogue that will permit greater awareness of the concerns and interests of all parties and that will make it possible to engage in joint efforts with a view to improving the Code of Conduct. |
В этой связи мы желаем призвать все заинтересованные государства к началу диалога, который позволит лучше понять озабоченность и интересы всех сторон и предпринять совместные усилия в целях совершенствования Кодекса поведения. |
The government must also make every effort to establish the rule of law, including implementation of the 17th Amendment to the Constitution, which calls for independent judicial institutions, and of the 13th Amendment, which devolves power to the provinces. |
Кроме того, правительство должно предпринять все возможные попытки для установления верховенства закона, в том числе применения 17-й поправки к Конституции, предусматривающей создание независимых юридических учреждений и 13-й поправки, которая делегирует полномочия провинциям. |
While the Commission has had a good track record of involving civil society in its deliberations, it should make additional efforts to involve developing country civil society organizations. |
Хотя Комиссия по устойчивому развитию успешно привлекает представителей гражданского общества к участию в ее работе, ей следует предпринять дополнительные усилия с целью привлечь организации гражданского общества развивающихся стран. |
The United Nations should make concrete efforts in the implementation of smooth transition measures by extending to a graduated country, inter alia, within existing resources, the existing travel-related benefits to delegates for a period appropriate to the development situation of the country. |
Организации Объединенных Наций следует предпринять конкретные усилия по осуществлению мер плавного перехода посредством распространения на вышедшую из категории наименее развитых стран страну, в частности, в пределах имеющихся ресурсов, существующих путевых льгот для делегатов на период, сообразный положению страны в области развития. |
Instead of going through the same process of trial and error, the organizations with the advantage of not being pioneers in ERM implementation should make an effort to benefit from the experience, documents and capacity of the pioneer organizations. |
Вместо того, чтобы идти одним и тем же путем проб и ошибок, организации, имеющие то преимущество, что они могут воспользоваться чужим заделом в вопросах внедрения ОУР, должны предпринять усилия по задействованию такого опыта, документов и потенциала организаций, сделавших такой задел. |
The development community should make concerted efforts to stay clear of a lose-lose scenario, whereby donor countries perceive that they are not getting the expected value for development assistance and partner countries are discontent with how donors are considered to be imposing their views on sovereign States. |
Сообщество в области развития должно предпринять согласованные усилия для недопущения возникновения проигрышного для всех сценария, при котором страны-доноры считают, что их помощь в целях развития не создает ожидаемой стоимости, а страны-партнеры недовольны тем, что, как они считают, доноры навязывают суверенным государствам свои взгляды. |