Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Предпринять

Примеры в контексте "Make - Предпринять"

Примеры: Make - Предпринять
The Committee recommends that the State party make every effort to identify and address the causes of children living and or working on the streets and to formulate policies and provide assistance addressing their needs and assuring greater respect for their rights. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для выявления и устранения причин, в силу которых дети живут и/или работают на улице, а также разработки политики и оказания помощи в удовлетворении их потребностей и обеспечении большего уважения их прав.
Ms. McDOUGALL proposed deleting the words "make efforts to" before "facilitate" and adding "ensure" before "the effectiveness of". Г-жа МАКДУГАЛЛ предлагает снять слова «предпринять усилия» перед словом «содействовать» и добавить слово «обеспечивать» перед словами «эффективность».
The Council's report should thus provide the means for Member States to assess its actions and, where necessary, respond or make appropriate recommendations on these actions to the Council in a timely and relevant fashion. Следовательно, доклад Совета должен давать государствам-членам возможность проанализировать действия Совета и при необходимости предпринять ответные шаги или высказать в адрес Совета необходимые рекомендации в отношении этих действий, обеспечивая своевременность и уместность этих шагов и рекомендаций.
The near doubling of the number of parties to that Convention since the first session of the Conference of the Parties may make it possible for bolder steps to be taken. Увеличение числа участников этой Конвенции почти вдвое с тех пор, как состоялась первая сессия Конференции участников, может позволить предпринять более смелые шаги.
If we are truly committed to human security, it is essential that we make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action to eradicate poverty and hunger, to promote equality between men and women and to protect our planet's resources. Если мы действительно хотим обеспечить безопасность человека, то мы обязаны сделать все от нас зависящее для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и предпринять решительные совместные действия для искоренения нищеты и голода, обеспечения равенства мужчин и женщин и защиты ресурсов нашей планеты.
However, in order to do that, we must make new efforts and, given the importance of what is at stake, and the fact that we have common goals, the groups of countries concerned should display a greater degree of flexibility. Однако для этого мы должны предпринять новые усилия, и, учитывая важность вопроса и тот факт, что нас объединяют общие цели, группы заинтересованных стран должны проявить больше гибкости.
In its responses to various conflicts, a reformed Security Council should make every possible effort to take into account, along with political considerations, the legal and historical aspects of those conflicts. В процессе принятия решений, касающихся различных конфликтов, реформированный Совет Безопасности должен предпринять все возможные усилия для того, чтобы учитывать наряду с политическими соображениями правовые и исторические аспекты конфликтов.
The international community must make a concerted effort to encourage all States that had not yet done so to become parties without delay to the various international legal instruments relating to international terrorism and to harmonize their domestic legislation with those instruments. Международное сообщество должно предпринять согласованные действия, с тем чтобы государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно присоединились к различным международно-правовым документам, посвященным борьбе с международным терроризмом, и привели свое внутреннее законодательство в соответствие с международными документами.
The State party should make greater efforts to safeguard the right of a defendant to a fair trial through means which, while protecting witness identity in appropriate and necessary cases, provide a greater opportunity for the evidence to be tested and contested. Государству-участнику следует предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы гарантировать подсудимому право на справедливое судебное разбирательство в рамках механизмов, которые, обеспечивая анонимность личности свидетеля в целях его защиты в надлежащих и необходимых случаях, предусматривают широкие возможности для проверки и оспаривания доказательств.
Alongside the fulfilment of its obligations with regard to the settlement of today's conflicts, the United Nations should also make efforts to develop agreed, coordinated and multidimensional policy geared towards the elaboration of a global programme for eliminating the root causes of conflicts. Наряду с выполнением своих обязанностей по урегулированию нынешних конфликтов Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по разработке согласованной, скоординированной и комплексной политики, направленной на разработку глобальной программы устранения коренных причин конфликтов.
At the same time, we propose that these institutions should make additional efforts to disseminate and promote in all countries the application of internationally accepted standards in such areas as banking and financial supervision and regulation, as the main pillars of the stability of international financial markets. В то же время мы считаем, что эти учреждения должны предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы содействовать более широкому применению во всех странах международно принятых стандартов в таких вопросах, как контроль и регулирование банковской и финансовой деятельности, являющихся двумя столпами стабильности международных финансовых рынков.
The Committee recommends that the State party make urgent efforts to raise the standard of living among the population, including in particular the rural population, by improving, inter alia, access to drinking water and sanitation. Комитет рекомендует государству-участнику срочно предпринять усилия по повышению уровня жизни населения, включая, в частности, сельское население, путем, среди прочего, расширения доступа к питьевой воде и улучшения санитарно-гигиенических условий.
Recognizing this problem, our approach is that HIV/AIDS is not an issue for the health sector alone and that all sectors should make a concerted effort in the fight against it. Признавая существование этой проблемы, мы исходим из того, что борьба с ВИЧ/СПИДом - это дело не только системы здравоохранения, и что согласованные усилия в этой борьбе должны предпринять все сектора.
The European project has been built on values that we deem to be universal, and we must make a very real effort to uphold them, not only as a moral imperative, but also because it is in our strategic interest. Европейский проект строится на ценностях, которые мы считаем универсальными, и мы должны предпринять совершенно реальные усилия в их поддержку, не просто потому, что они представляют собой моральный императив, но и потому, что это в наших стратегических интересах.
The Board recommends that the Administration review the optimum staffing requirement with reference to the activities of the University and make efforts to fill the vacancies with a view to ensuring that the objectives of the University are not adversely affected by vacant posts. Комиссия рекомендует администрации определить оптимальное штатное расписание с учетом деятельности Университета и предпринять усилия по заполнению вакансий, с тем чтобы наличие вакантных должностей не отражалось на процессе выполнения задач, поставленных перед Университетом.
This year's substantive session of the Economic and Social Council demonstrated clearly that the industrialized countries must make a concentrated effort to remove barriers to trade and integrate the developing countries into global markets. Основная сессия Экономического и Социального Совета нынешнего года ясно продемонстрировала, что промышленно развитые страны должны предпринять совместные усилия для того, чтобы устранить торговые барьеры и интегрировать развивающиеся страны в глобальные рынки.
The international community should make collective efforts within the Convention's framework to strive for a healthy and stable order of the seas in the next century, so that the seas and oceans can better serve mankind, which, in return, can better repay them. Международному сообществу следует предпринять коллективные усилия в рамках Конвенции с целью утверждения на морях в следующем столетии здорового и стабильного порядка, с тем чтобы моря и океаны могли лучше служить человечеству, которое, в свою очередь, могло бы отплатить им тем же.
We are open to a special coordinator, an ad hoc committee or any other mechanisms, but it is Japan's firm belief that the CD itself should make its own effort to identify possible items in the field of nuclear disarmament to be negotiated in the Conference. Мы открыты в вопросе о Специальном координаторе, специальном комитете или о любых других механизмах, однако Япония твердо уверена в том, что КР сама должна предпринять свои собственные усилия, с тем чтобы выявить возможные проблемы в сфере ядерного вооружения на предмет переговоров в рамках Конференции.
The Council and the Secretariat should make every effort to engage Member States, particularly troop-contributing countries, at the planning stage and at every subsequent phase of any particular operation. Совет и Секретариат должны предпринять все возможные усилия для того, чтобы заручиться поддержкой государств-членов и особенно стран, предоставляющих воинские контингенты, на этапе планирования и на каждом следующем этапе любой конкретной операции.
The countries possessing the largest and most advanced nuclear arsenals should make substantial further reductions in those arsenals in a verifiable and irreversible manner, thereby creating favourable conditions for complete nuclear disarmament. Страны, располагающие самыми крупными и наиболее современными арсеналами ядерного оружия, должны предпринять дальнейшее открытое для проверки и необратимое сокращение этих арсеналов, создав тем самым благоприятные условия для осуществления полного ядерного разоружения.
Or, as is strongly supported by military expertise here and in Dili, should the international community lean towards prudence and make the additional effort suggested here? Или же - что решительно поддерживают военные эксперты здесь и в Дили - международному сообществу следует склониться в сторону осмотрительности и предпринять предлагаемые здесь дополнительные усилия?
We believe that the international community should make efforts to root out the threats to international peace and security, and it should focus on the priorities concerning nuclear disarmament, weapons of mass destruction and conventional weapons. Мы считаем, что международное сообщество должно предпринять все необходимые усилия в целях устранения угроз для международного мира и безопасности и сосредоточить внимание на приоритетных вопросах в области ядерного разоружения, оружия массового уничтожения и обычных вооружений.
The Office of the United Nations Security Coordinator will review the risk assessment and impact analysis for each duty station and make specific recommendations regarding what steps can be taken to mitigate the security impact on United Nations personnel. Канцелярия Координатора рассмотрит вопросы оценки риска и проведет анализ отрицательных последствий по каждому месту службы и выработает конкретные рекомендации, касающиеся того, какие шаги можно предпринять для смягчения последствий, связанных с защищенностью персонала Организации Объединенных Наций.
In addition to increasing awareness about home-based workers through gathering more data, more needs to be done to ensure that they are well-informed about their rights and about being more competitive and strategic in the employment choices they make. Помимо повышения осведомленности о надомных работниках за счет получения бóльшего объема данных необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы информировать их об их правах и о необходимости повышать конкурентоспособность и принимать решения о трудоустройстве с расчетом на перспективу.
Article 39 of the Charter stipulates that the Security Council shall determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression and shall thereafter make recommendations for action. В статье 39 Устава предусматривается, что Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том, какие меры следует предпринять.