Being a component of any anti-corruption strategy, the asset-recovery process should be understood in light of the human rights framework, as part of the several efforts that States must make in order to comply with their human rights obligations. |
Будучи одним из элементов стратегии борьбы с коррупцией, процесс возвращения активов должен пониматься в контексте системы прав человека, в качестве составляющей комплекса усилий, которые надлежит предпринять государствам для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
JS1 recommended that Kiribati make every effort to train and employ fully qualified teachers for all the schools, ensuring the provision of sufficient resources for all schools and teachers, which in turn will enhance the education outcomes of the students. |
В СП-1 была изложена рекомендация о том, что Кирибати надлежит предпринять все возможные усилия для обучения и всестороннего использования квалифицированных учительских кадров во всех школах, выделения достаточных ресурсов для всех школ и учителей, что в свою очередь приведет к более высоким образовательным результатам для учащихся. |
He also encouraged it to continue its training and internship programmes for journalists from developing countries, and suggested that it should make greater efforts to accommodate the needs of media from developing countries when organizing media pools. |
Оратор также призывает Департамент продолжать осуществление своих программ профессиональной подготовки и производственной практики для журналистов из развивающихся стран и предлагает Департаменту предпринять дополнительные шаги к удовлетворению потребностей средств массовой информации из развивающихся стран при организации пулов СМИ. |
Mr. Panyapattanakul (Thailand) said that the United Nations development system and Member States must make concerted efforts to overcome the challenges faced by developing countries to achieve their Millennium Development Goals by 2015. |
Г-н Паньяпаттанакул (Таиланд) говорит, что система развития Организации Объединенных Наций и государства-члены должны предпринять согласованные усилия в целях решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году. |
In addition, developed countries should make every effort to fulfil their commitments in such areas as debt relief, ODA, capacity-building and technology transfer, to help developing countries address the effects of the crisis and ensure sustained long-term growth and development. |
Кроме того, для оказания помощи этим странам в преодолении последствий кризиса и обеспечении устойчивого долгосрочного роста и развития развитым странам следует предпринять все усилия для выполнения своих обязательств, касающихся облегчения бремени задолженности, предоставления ОПР, укрепления потенциала и передачи технологии. |
(c) Politically support and promote the partners' conference to be convened by the Government of Burundi on 29 and 30 October in Geneva, and make a particular effort to mobilize new and non-State donors to participate in the event; |
с) оказывать политическую поддержку и содействие Конференции партнеров, которая будет созвана правительством Бурунди 29 - 30 октября в Женеве и предпринять конкретные усилия по мобилизации новых и негосударственных доноров для участия в этом мероприятии; |
Commitment: make concrete efforts towards the target of 0.7 per cent of gross national income as ODA to developing countries and ensure that ODA is used effectively to help achieve development goals and targets |
Обязательство: предпринять конкретные усилия для достижения целевого показателя выделения развивающимся странам ОПР в объеме 0,7 процента от валового национального дохода и обеспечить эффективное использование ОПР для содействия достижению целей и целевых показателей в области развития |
126.54 Manifest publicly and energetic to its security forces and intelligence services that extrajudicial executions would not be tolerated and that also make the necessary efforts to eradicate this practice, including the prosecution of those responsible (Costa Rica); |
126.54 открыто заявить и недвусмысленно дать понять силам безопасности и разведывательным службам Бурунди, что по отношению к внесудебным казням не будет проявляться терпимости, а также предпринять усилия, необходимые для искоренения этой практики, в том числе предавать суду виновных в этих преступлениях (Коста-Рика); |
All United Nations agencies, without exception, must make an effort to provide stronger guidance on a systematic approach to common services across United Nations country teams and a more coherent regulatory framework. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций, без исключения, должны предпринять усилия с целью разработки более действенных руководящих указаний в отношении систематического подхода к общим службам в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и более согласованной нормативно-правовой базы. |
(e) The GEF could make additional efforts to streamline its procedures for accessing funds from the LDCF, paying attention to addressing the issues of limited absorptive capacity of the LDCs but also of the agencies. |
ё) ГЭФ мог бы предпринять дополнительные усилия с целью совершенствования своих процедур для обеспечения доступа к средствам Фонда НРС, уделив при этом внимание решению вопросов, обусловленных ограниченной абсорбционной способностью НРС и агентств. |
115.90 Continue to improve Roma conditions, access to housing, water, sanitation, education and employment and make further efforts to combat all forms of intolerance and racism against them (Thailand); |
115.90 продолжать улучшать условия жизни рома, их доступ к жилищу, воде, санитарным услугам, образованию и занятости и предпринять дополнительные усилия для борьбы со всеми проявлениями нетерпимости и расизма в их отношении (Таиланд); |
While military necessity may demand prompt action in the face of an attack, the parties, in living up to their obligation to ensure the safety and security of United Nations personnel, should make every reasonable effort to be certain that United Nations personnel are not targeted. |
Хотя военная ситуация может вызывать необходимость принятия срочных мер перед лицом нападения, стороны в порядке выполнения своей обязанности по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций должны предпринять все разумные усилия по обеспечению такого положения, чтобы персонал Организации Объединенных Наций не являлся объектом нападений. |
Although the Plan of Action does not contain a particular remark in respect of the length of meetings of the Committee's subsidiary bodies, the Committee concurred that those bodies should make every effort to reduce the length of their respective meetings. |
Хотя в Плане действий не содержится конкретного указания относительно продолжительности совещаний вспомогательных органов Комитета, Комитет согласился с тем, что этим органам следует предпринять все усилия с целью сокращения продолжительности своих заседаний. |
The President of the Council should make best efforts to give instructions to the Secretariat for such emergency notice to non-members of the Council at the earliest possible time, when unscheduled emergency meetings of the Council are anticipated. |
Председателю Совета следует предпринять все усилия, чтобы дать поручения Секретариату как можно скорее уведомить нечленов Совета о чрезвычайных заседаниях, когда их намечено провести. |
However, since the goal of performance reporting should be to relate financial data to programme performance, the Secretariat should make further efforts to consider, in the long term, the possibility of combining the two aspects of budget performance into a single performance report. |
Однако, поскольку целью доклада об исполнении должно быть соотнесение финансовых данных и выполнения программ, Секретариату следует предпринять дополнительные усилия для рассмотрения, в долгосрочном плане, возможности объединения этих двух аспектов исполнения бюджета в едином докладе об исполнении. |
Does it make sense to try to undertake negotiations on any of the core issues of our agenda by means of parallel processes that could produce quick but not very effective results? |
Имеет ли смысл попытаться предпринять переговоры по любой из ключевых проблем нашей повестки дня за счет параллельных процессов, которые могли бы дать быстрые, но не очень эффективные результаты? |
(o) Donors, countries and other partners should take steps to ensure recognition and adequate compensation for all caregivers, who make critical contributions to national responses in all regions; |
о) доноры, страны и другие партнеры должны предпринять шаги, чтобы обеспечить признание заслуг и адекватную компенсацию работы всех, кто ухаживает за ВИЧ-инфицированными и вносит весомый вклад в борьбу с этим заболеванием во всех регионах; |
One company may make a brief, general statement to the effect that it is committed to combating human trafficking, while another may have a comprehensive policy detailing the steps to be taken to prevent human trafficking. |
Например, одна компания может ограничиться кратким, общим заявлением о своей приверженности борьбе с торговлей людьми, а другая - подойти к этой проблеме комплексно и детализировать шаги, которые требуется предпринять для борьбы с торговлей людьми. |
"The Council has decided to remain actively seized of the matter, and to continue its consideration of the further contribution that it can make to the restoration of peace and security in Bosnia and Herzegovina." |
Совет постановил продолжать активно заниматься данным вопросом и обсуждать дальнейшие шаги, которые он мог бы предпринять в целях восстановления мира и безопасности в Боснии и Герцеговине . |
The Assembly may itself seek to settle the dispute or make recommendations on further means of settlement of the dispute, including referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of that Court. |
Ассамблея может сама предпринять усилия для разрешения спора или вынести рекомендации в отношении последующего применения средств разрешения данного спора, включая передачу спора в Международный Суд в соответствии с его Статутом. |
If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы. |
The Third Conference of Investigators of United Nations Organizations and Multilateral Financial Institutions in 2001 should make arrangements for developing and adopting a common set of standards and procedures for conducting investigations in United Nations system organizations. |
На третьей Конференции координаторов расследований организаций системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений в 2001 году следует предпринять шаги в целях разработки и принятия единого комплекса стандартов и процедур для проведения расследований в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Japan considers it crucial for the States Parties to the NPT to unite and take actions to deal with emerging challenges to the NPT regime, and make efforts to effectively maintain and strengthen the NPT regime toward the 2005 NPT Review Conference. |
Япония считает, что для государств - участников ДНЯО крайне важно сплотиться и принять соответствующие меры для решения новых проблем, встающих на пути функционирования режима ДНЯО, а также предпринять усилия для эффективного поддержания и укрепления режима ДНЯО в контексте Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Participants acknowledged that subregional organizations should pay attention to constructing their own early warning systems, and also that the United Nations, OAU and subregional organizations should make concerted efforts to build an integrated and functional three-tier early warning system. |
Участники симпозиума подтвердили, что субрегиональные организации должны подумать над созданием своих собственных систем раннего предупреждения и что Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональным организациям следует предпринять совместные усилия для создания комплексной и функциональной трехступенчатой системы раннего предупреждения. |
The UN/CEFACT Plenary had requested that the secretariat make every effort to resolve the question of policy on this matter in a way that was both consistent with the principles of the United Nations and with the objectives of UN/CEFACT. |
Пленарная сессия СЕФАКТ ООН поручила секретариату предпринять все возможные усилия для нахождения решения по данному программному вопросу, согласующегося с принципами ООН и целями СЕФАКТ ООН. |