The Committee recommends that the State party make every effort to provide assistance to these children and to address the causes leading children to live on the streets. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые усилия для оказания помощи таким детям и недопущению причин, заставляющих детей жить на улице. |
Together with the assistance we can legitimately expect to receive from the international community, each of our States must make an effort to develop an effective policy in favour of children. |
Наряду с помощью, которую мы с полным на то основанием можем ожидать от международного сообщества, каждое из наших государств должно предпринять усилия по разработке эффективной политики в интересах детей. |
To succeed in coping with the above-mentioned challenges, the least developed countries will need to further strengthen their national development efforts which, as is evidenced by those countries that have improved their performance, can make a difference. |
Для успешного преодоления этих проблем наименее развитым странам необходимо будет предпринять дополнительные усилия в области развития на национальном уровне, которые, как показали страны, добившиеся улучшения своих показателей, могут существенно изменить их положение. |
In that connection, several delegations requested that proactive action be taken to establish the Asia-Pacific gateway and make it functional as soon as possible, and called on the international donor communities to provide assistance for the initiative. |
В этой связи некоторые делегации просили предпринять активные действия по созданию азиатско-тихоокеанского портала и как можно скорее обеспечить его функционирование и призвали международное сообщество доноров оказать помощь этой инициативе. |
We are of the opinion that we should make a further attempt this year to help the five States - Ireland, Kazakhstan, Malaysia, Tunisia and Ecuador - to acquire the status of full members of the Conference. |
Думаем, что нам следовало бы еще раз предпринять попытку в этом году помочь пяти государствам, а именно: Ирландии, Казахстану, Малайзии, Тунису и Эквадору - обрести статус полноправных членов Конференции. |
Now more than ever, we must make an effort to live up to our Charter commitments in order to bring about a new world based on law and justice, guaranteeing peace, security and solidarity. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны предпринять усилия к выполнению своих обязательств по Уставу, с тем чтобы построить новый мир, основывающийся на законности и справедливости и гарантирующий мир, безопасность и солидарность. |
The initial signs in that area look promising, and we must all make every effort to build on the progress that has been made so far. |
Первые признаки на этом направлении выглядят многообещающими, и мы все должны предпринять все усилия для того, чтобы опираться в своей деятельности на достигнутый на данный момент прогресс. |
Member States and entities of the United Nations system should make a serious effort to submit their replies and inputs to request for information or views pursuant to resolutions of the General Assembly within the prescribed deadlines. |
Государствам-членам и подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует предпринять серьезные усилия для представления своих ответов и материалов в связи с просьбами об информации или мнениях в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи в пределах установленных сроков. |
In this connection, the international community must make a special effort to reduce world poverty and to create the necessary conditions for all the inhabitants of the planet to develop their human potential properly. |
В связи с этим международному сообществу следует предпринять особые усилия по уменьшению масштабов нищеты в мире, а также созданию условий для того, чтобы все жители нашей планеты могли надлежащим образом раскрыть свой потенциал. |
We, therefore, support the view expressed in the report that leaders and ordinary people alike must make a personal and concerted effort to bring violence, intimidation and harassment to an end. |
Поэтому мы поддерживаем выраженное в докладе мнение относительно того, что как лидерам, так и обычным людям настоятельно необходимо предпринять индивидуальные и согласованные усилия, с тем чтобы положить конец насилию, запугиванию и преследованию. |
I have focused on strategic priority areas where, in my view, we can and must make a real difference to help people lead better lives. |
Я сконцентрировал внимание на приоритетных стратегических областях, в которых, по моему мнению, мы можем и должны предпринять шаги, позволяющие реально помочь людям повысить уровень жизни. |
It should make every effort to ensure that those mechanisms did not place any additional burden on the Government of Sierra Leone, a point which might be included in the section entitled "Principles for cooperation". |
Она должна предпринять все необходимые усилия к тому, чтобы эти механизмы не были каким-либо дополнительным бременем для правительства Сьерра-Леоне - пункт, который может быть включен в раздел "Принципы сотрудничества". |
The State party should also make greater efforts to provide training to Roma in order to equip them for suitable employment and create job opportunities for them. |
Кроме того, государству-участнику следует предпринять более активные усилия по организации для детей из числа рома адекватного учебного процесса, способствующего обеспечению их занятости и созданию для них рабочих мест. |
In connection with the use of the Internet, there was a danger that some users would ignore those values, and the United Nations should make efforts to inform the public about that problem. |
В связи с использованием Интернета возникает опасность того, что некоторые пользователи будут игнорировать указанные ценности, и Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по информированию общественности об этой проблеме. |
In order to expand the coverage and improve the quality of education and the health system in rural areas, national governments should make efforts to ensure the availability of trained teachers, doctors, nurses, paramedics and other required inputs. |
В целях расширения охвата и повышения качества системы образования и здравоохранения в сельских районах правительствам стран следует предпринять усилия, направленные на обеспечение подготовки квалифицированных преподавателей, врачей, медсестер, медработников и других необходимых кадров. |
We undertook a commitment to deliver on the United Nations Millennium Development Goals. However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. |
Мы взяли на себя обязательство добиться достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира. |
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
Receiving countries should make efforts to increase their capacity to take in refugees and displaced persons, especially the most vulnerable, since that responsibility should be shared more evenly. |
Принимающим государствам следует предпринять усилия по укреплению своего потенциала в области приема беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, поскольку ответственность в этой области должна распределяться более равномерно. |
The international community should make efforts to support those Member States that implement preventive alternative development as a strategy to reduce the likelihood of marginalized populations from becoming engaged in illicit crop cultivation, processing and harvesting or related activities. |
Международному сообществу необходимо предпринять усилия по поддержке тех государств-членов, которые реализуют превентивное альтернативное развитие в качестве стратегии сокращения вероятности вовлечения маргинализированных групп населения в возделывание запрещенных культур, их обработку, сбор урожая или связанную с этим деятельность. |
UNITAR should make every effort to ensure that the best use was made of the contributions it received and to improve the effectiveness of its activities in order to facilitate the task of recovering its former donors and attracting new ones. |
ЮНИТАР следует предпринять усилия, с тем чтобы получаемые им взносы использовались наилучшим образом и работа велась наиболее эффективно; в результате ему удастся легко вернуть своих старых доноров и привлечь новых вкладчиков. |
As we approach the new millennium, we States Members of the United Nations must make a concerted effort to realize the hopes and aspirations of all the people of the world. |
Приближаясь к новому тысячелетию, мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны предпринять согласованные усилия для реализации надежд и чаяний всех людей мира. |
However it must be emphasized that the prevailing circumstances make it imperative that we take all necessary steps to conclude the treaty in order to ensure that the trade in arms is regulated. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что сложившиеся обстоятельства диктуют нам необходимость предпринять все требуемые шаги для заключения договора в целях обеспечения регулирования торговли оружием. |
The reports also present a detailed assessment of results achieved to date, as well as gaps in the knowledge and understanding of the Commission, and make prioritized recommendations regarding the next steps to be undertaken in each investigation project. |
В отчетах также представлена подробная оценка полученных на сегодняшний день результатов, а также недостатки, связанные с недостаточной информированностью Комиссии и пониманием ею некоторых моментов, и приводятся в приоритетном порядке рекомендации относительно последующих шагов, которые необходимо предпринять в рамках каждого расследования. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to educate officials, political leaders and the public about, and make them aware of, the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги для обучения и просвещения чиновников, политических лидеров и общественности в том, что касается положений Конвенции. |
We shall conduct an in-depth independent review by regulatory experts in 1999 to assess progress made in implementing these measures and make recommendations on how to deal with issues outstanding and to what timetable. |
В 1999 году эксперты по проблемам регулирования проведут углубленный независимый обзор для оценки прогресса на пути практической реализации таких мер, и будут сделаны рекомендации относительно действий, которые необходимо предпринять в связи с нерешенными вопросами, и сроков работ. |