| Countries that do have the right legislation should make a critical analysis whether this legislation is indeed effectively enforced. | Странам, имеющим-таки нужное законодательство, следует предпринять критический анализ на тот счет, действительно ли такое законодательство эффективно реализуется. | 
| The President could make a conscious effort to assign women to the diplomatic corps and appoint female judges, and political parties could be offered incentives to propose female candidates. | Президент может предпринять сознательные усилия по назначению женщин на дипломатическую службу и женщин-судей, а политическим партиям можно предложить стимулы для выдвижения женщин-кандидатов. | 
| Governments could make certain that actions in the area of commodity financing form part of their strategic development plans, including their poverty reduction strategies. | Правительства могли бы предпринять определенные шаги в области финансирования сырьевого сектора в рамках своих стратегических планов развития, включая свои стратегии сокращения масштабов нищеты. | 
| To put an end to this state of affairs, we must make every effort to reunify our country and to achieve peace and national reconciliation. | Чтобы устранить все эти трудности, мы должны предпринять все усилия для объединения страны, обеспечения мира и достижения национального примирения. | 
| Mr. HERNDL, supported by Mr. de GOUTTES, suggested that the Committee should make one last attempt by issuing a further decision. | Г-н ХЕРНДЛЬ, которого поддерживает г-н де ГУТТ, говорит, что Комитету следует предпринять последнюю попытку и принять еще одно решение. | 
| The Committee recommends that the State party make concerted efforts to combat malnutrition by, inter alia, by completing and implementing the national Nutritional Strategy for Children. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять согласованные усилия по борьбе с недоеданием, в частности, путем завершения подготовки и осуществления национальной стратегии в области питания для детей. | 
| The international community should therefore make further efforts to ensure that all indigenous peoples enjoyed full human rights and measurable improvements in their living conditions. | Поэтому международному сообществу следует предпринять дальнейшие усилия, направленные на то, чтобы обеспечить всем коренным народам возможность в полной мере реализовать свои права и существенно улучшить условия их жизни. | 
| It was therefore urgent that the international community should make a concerted effort to end poverty, which affected 500 million people in South Asia alone. | В связи с этим международному сообществу следует срочно предпринять согласованные усилия по ликвидации нищеты, от которой только в Южной Азии страдают 500 миллионов человек. | 
| Nuclear-weapon States should meet their obligations in the field of nuclear disarmament, and States must make new efforts in all areas of non-proliferation and arms control. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свои обязательства в области ядерного разоружения, а остальные государства должны предпринять дополнительные усилия во всех областях нераспространения и контроля над вооружениями. | 
| It also recommended that the Government should make a serious effort in that regard, given the importance of integrated management of the coastal areas for the Mexican economy. | Кроме того, ОЭСР рекомендовала предпринять значительные усилия в этом направлении, учитывая важное значение вопроса о комплексном управлении прибрежными районами для экономики Мексики. | 
| The Committee must also make a sincere effort to reduce the number of resolutions, while ensuring that they are more concise and action-oriented, with improved follow-up measures. | Комитет должен также предпринять серьезные усилия для сокращения числа резолюций, обеспечив при этом, чтобы они были более конкретными и нацеленными на результаты, а также дополнялись более эффективными последующими мерами. | 
| It thus suggested that all regional fisheries management organizations should make a concerted effort to provide for meaningful participation of intergovernmental and non-governmental organizations in all their meetings. | Поэтому прозвучала мысль о том, что всем региональным рыбохозяйственным организациям следует предпринять согласованные усилия к обеспечению весомого участия межправительственных и неправительственных организаций во всех их совещаниях. | 
| However, the current international economic situation should make possible bold efforts at the national and international levels. | Однако нынешнее международное экономическое положение должно обеспечить возможности предпринять смелые усилия на национальном и международном уровнях. | 
| The First Committee must seize the opportunities before it to take crucial action that will make a real difference for people. | Первый комитет должен воспользоваться предоставленной ему возможностью и предпринять необходимые важные меры, которые значительно улучшили бы положение людей. | 
| We must, therefore, make every effort to modernize this instrument, make it more powerful, more efficient and, in every respect, more capable. | Поэтому мы должны предпринять все возможные усилия для того, чтобы модернизировать этот инструмент, сделать его более мощным, более эффективным и во всех аспектах более полезным. | 
| Fourthly, we must make a concerted effort to ensure that the Millennium Development Goals are the focus of both global and national action. | В-четвертых, мы должны предпринять согласованные усилия для обеспечения того, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были в центре как глобальных, так и национальных действий. | 
| The international community should make a serious effort to achieve the Millennium Development Goals and thus create better living conditions for all of the world's people. | Международное сообщество должно предпринять серьезные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тем самым создать более благоприятные условия жизни для всех народов нашей планеты. | 
| The Company shall make reasonable efforts to inform the Member about any such changes or withdrawals as soon as possible. | Компания обязуется предпринять все разумно возможные меры для уведомления Членов Программы относительно подобных изменений и выходов из Программы в кратчайшие сроки. | 
| So how do we actually make that a more generalizable effort? | Так каким же образом мы можем предпринять более обобщённое усилие? | 
| The Council of Ministers also stated its belief that Africa must now make a serious effort to develop and strengthen its capacities in the area of peace-keeping. | Совет министров также высказал мнение о том, что теперь Африка должна предпринять серьезные усилия для развития и укрепления своего потенциала в области поддержания мира. | 
| The recipient countries should make further efforts towards maintaining peace and reducing military expenditures while donor countries must assist those developing countries which made such efforts. | Странам-получателям помощи следует предпринять дальнейшие шаги в целях поддержания мира и сокращения военных расходов, а странам-донорам следует оказывать помощь тем развивающимся странам, которые предпринимают такие шаги. | 
| The international community should make the utmost efforts to ensure that the right of the displaced to return in safety and dignity is secured. | Международное сообщество должно предпринять все усилия для обеспечения права перемещенных лиц вернуться к местам своего проживания в условиях безопасности и достоинства. | 
| The Committee recommends that the State party should make efforts to incorporate the provisions of the Convention in domestic law for the purposes of adopting and applying domestic enforcement measures. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по включению положений Конвенции во внутригосударственное право в целях принятия и применения внутренних мер исполнительного характера. | 
| All involved must now make a concerted effort to consolidate what has been achieved so far to avoid the risk of a renewed outbreak of hostilities. | Все имеющие к этому отношение должны предпринять сейчас согласованные усилия для закрепления того, что достигнуто к настоящему моменту, с тем чтобы избежать опасность возобновления боевых действий. | 
| Private and public institutions (universities, management institutes), in partnership with government and private corporations, should make active efforts to attract women for management training programmes. | Частным и государственным учреждениям (университетам, институтам, занимающимся подготовкой руководящих работников) в партнерстве с государственными и частными корпорациями необходимо предпринять активные усилия с целью привлечения женщин к участию в программах подготовки по вопросам управления. |