Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Предпринять

Примеры в контексте "Make - Предпринять"

Примеры: Make - Предпринять
The Inspectors conclude, therefore, that the United Nations system should make an effort to harmonize reporting criteria (for example, through common templates) when working with external partners in humanitarian and developmental projects, including mine action. Поэтому Инспекторы считают, что системе Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по согласованию критериев отчетности (например, путем введения единых образцов) для внешних партнеров по проектам в гуманитарной области и в области развития, включая деятельность, связанную с разминированием.
However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира.
OIOS also believes that the United Nations family must make a greater effort to address the dire economic and social conditions in which vulnerable persons live in areas where many of the peacekeeping missions are located. УСВН также считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны предпринять более активные усилия для улучшения тяжелых экономических и социальных условий, в которых находятся уязвимые лица в районах, где находятся многие миссии по поддержанию мира.
The Committee recommends that the State party give priority to education in its budget, establish literacy programmes for adults, in particular in the rural areas, and make efforts to increase the school attendance levels of children under the age of 9. Комитет рекомендует государству-участнику уделять первоочередное внимание выделению надлежащих бюджетных ассигнований на цели образования, разработать программы ликвидации неграмотности для взрослых, особенно в сельских районах, и предпринять усилия для повышения уровня посещаемости школ среди детей в возрасте до девяти лет.
In view of the above, OIOS is of the opinion that the Executive Director of the Office of the Capital Master Plan, with the support of other major stakeholders, should make a concerted effort to keep changes in strategy and scope to a minimum. С учетом вышесказанного УСВН придерживается той точки зрения, что Директору-исполнителю Управления Генерального плана капитального ремонта при поддержке других основных участников надлежит предпринять целенаправленные усилия в целях сведения к минимуму изменений в рамках стратегии и объема работы.
It is our firm conviction that instead of enfeebling the existing basis for international anti-narcotics cooperation, the States Members of the United Nations must make additional efforts to strengthen this basis. По нашему твердому убеждению, вместо того, чтобы расшатывать существующую основу международного антинаркотического сотрудничества, государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия по ее укреплению.
This development process will consider the recommendation by the Statistical Commission that countries should make efforts to develop national classifications that allow the aggregation and publication of statistical data at the two-digit level of ISIC without loss of information. В ходе этого процесса развития будет учитываться рекомендация Статистической комиссии о том, что странам следует предпринять усилия по развитию национальных классификаций, позволяющих агрегировать и публиковать статистические данные на двузначном уровне МСОК без потери информации.
Accordingly, States should make efforts to raise awareness and provide technical training to government officials, members of the legislative branch and of national human rights institutions, judicial authorities and all other relevant actors, including civil society and indigenous peoples themselves. Соответственно государствам следует предпринять усилия для повышения осведомленности и обеспечения технической подготовки среди сотрудников государственных органов, представителей законодательной власти и национальных правозащитных учреждений, судебных властей и всех других соответствующих сторон, в том числе гражданского общества и самих коренных народов.
CEDAW remained concerned that maternal and infant mortality rates continue to be very high and recommended that the Gambia make every effort to decrease them, and increase women's access to health services, including health-care facilities and medical assistance. КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен высокими показателями материнской и младенческой смертности и рекомендовал Гамбии предпринять все усилия для их снижения и увеличения доступа женщин к медицинскому обслуживанию, в том числе к медицинским учреждениям и медицинской помощи.
While barriers and obstacles faced many countries seeking to meet the target date of 2015, the international community must make a commitment to a shared effort to attain the Goals and to improve the lives of people around the world. Помехи и препятствия стоят на пути многих стран, пытающихся уложиться в установленный срок - 2015 год, поэтому международное сообщество должно взять на себя обязательство предпринять совместные усилия по достижению Целей и улучшению жизни людей во всем мире.
A concern was raised that in the event a party did not receive a communication from the provider, that the provider should make further efforts to contact that party by other means. Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, был связан с тем, что в случае, если какая-либо сторона не получит сообщения от поставщика, то поставщик должен будет предпринять дальнейшие усилия для установления контакта с этой стороной с помощью других средств.
Concretely, development partners should take urgent steps to increase aid flows, improve its quality and make trade work for Africa, including through a successful conclusion of the Doha Round. В частности, партнерам по процессу развития необходимо предпринять срочные меры для увеличения объемов помощи, повышения ее качества и использования торговли в интересах развития Африки, в том числе посредством успешного завершения Дохинского раунда переговоров.
We should take advantage of the great political attention the United Nations has succeeded in harnessing and turn the crisis into an opportunity for the international community to take strong global action and make greater investments in agriculture and food production. Мы должны воспользоваться тем большим политическим вниманием, которое удалось мобилизоваться Организации Объединенных Наций, и превратить этот кризис в возможность для международного сообщества предпринять решительные глобальные действия и увеличить инвестиции в сельское хозяйство и производство продовольствия.
It is therefore urgent that we make a lasting response to the food crisis by taking collective action at the global level to halt it and ensure food security for our most vulnerable populations. Поэтому необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры в целях преодоления продовольственного кризиса и предпринять совместные шаги на глобальном уровне в целях сокращения его масштабов наполовину и обеспечения продовольственной безопасности наиболее уязвимых слоев населения.
Further efforts were needed to improve coordination of collective responses, make modern technologies for dealing with natural and man-made disasters widely available and develop mechanisms for the use of such technologies for the benefit of humankind as a whole. Необходимо предпринять дальнейшие действия по улучшению координации коллективного реагирования, более широко внедрять современные технологии в области принятия мер в связи со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами и развивать механизмы использования таких технологий на благо всего человечества.
The judgement also ordered that within the year following the publication of the decision, the relevant State entities make all necessary efforts to ensure that the budgetary objectives set by them to assist the displaced population are reached. В постановлении также предписывалось соответствующим государственным ведомствам в течение года, следующего после публикации этого решения, предпринять необходимые усилия для того, чтобы бюджетные цели, поставленные перед ними для оказания помощи перемещенному населению, были выполнены.
You could make an effort instead of just giving up and walking away! Мог бы предпринять усилия, вместо того, чтобы просто сдаваться и уйти.
In order to better assist Member States, the United Nations system, including the international financial institutions, should make additional efforts to strengthen coherence and work in partnership to enhance policy dialogue, research, data collection and the provision of technical assistance. Для оказания государствам-членам более эффективной помощи система Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые институты, должна предпринять дополнительные усилия для повышения согласованности и укрепления партнерского сотрудничества с целью расширения диалога по вопросам политики, исследований, сбора данных и оказания технической помощи.
The Committee recommends that the State party allocate the necessary resources and make additional efforts to tackle the root causes of child poverty and conduct a comprehensive evaluation of the areas in which families are particularly vulnerable to poverty, and develop and implement appropriate remedial strategies. Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые ресурсы и предпринять дополнительные усилия для устранения основных причин бедности среди детей и произвести комплексную оценку областей, в которых семьи особенно подвержены бедности, а также разработать и принять к исполнению соответствующие стратегии по исправлению положения.
CRC recommended that the State make urgent efforts to improve the quality of education throughout the education system; strengthen the training of teachers and the provision of resources; and ensure full access for all children to compulsory education. КПР рекомендовал государству предпринять срочные усилия по улучшению качества обучения во всей системе образования; активизировать подготовку учителей и увеличить объем предоставляемых ресурсов; и обеспечить полный доступ всех детей к обязательному образованию73.
In order to ensure a successful outcome to the pivotal September summit and, beyond that, a successful future for the United Nations and for multilateralism in general, we, the Member States, must make a significant effort to achieve the broadest possible agreement. Для обеспечения успешных итогов решающего сентябрьского саммита и, кроме того, светлого будущего для Организации Объединенных Наций и многостороннего подхода в целом, мы, государства-члены, должны предпринять значительные усилия для достижения самого широкого по возможности согласия.
In our view, given the nature of current security threats, the international community must make greater efforts to reduce and eliminate weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. По нашему мнению, учитывая характер нынешних угроз в области безопасности, международное сообщество должно предпринять более существенные усилия по сокращению и уничтожению оружия массового уничтожения, и особенно ядерного оружия.
I SEE A PROBLEM IN THAT APPLICATION, AND IS THAT THE COLUMN OF THE PEOPLE THAT THERE IS THIS ONLINE CONTINUOUSLY MOVING, AND IS DIFFICULT IN THE CONTACT make CONCRETE IN WHICH YOU WANT TO CLICK. У Вас возникли проблемы в этой заявке, а в столбце, ЧТО это люди, что есть такая ONLINE непрерывном движении, и трудно в Контактной предпринять конкретные, в которой требуется нажать кнопку мыши.
We must make a special effort to help young people so that they can carry on the positive values of humankind for the sake of a more integrated, more developed, more just and more equitable world. Мы должны предпринять особые усилия в целях содействия молодым людям, с тем чтобы они могли сохранить позитивные ценности человечества во имя достижения более единого, более развитого, более справедливого и более равноправного мира.
It was noted that although legal measures had been taken, freedom and equality remained fragile in a retrograde social context and that the Government must make a greater effort to develop women's rights. Было отмечено, что, несмотря на принятие мер правового характера, в социальных условиях, характеризующихся наличием устаревших традиций, свобода и равенство женщин остаются под угрозой, и что правительству следует предпринять более активные усилия по развитию прав женщин.