Madagascar is one of the most vulnerable countries in the world, not only because of its persistent economic weakness but also owing to its geographical situation, which constantly exposes it to climate hazards. |
Мадагаскар входит в число наиболее уязвимых государств не только по причине хрупкости экономики, но и из-за его географического положения, которое делает нашу страну особенно подверженной последствиям изменения климата. |
I am sure that all of you here today, under the auspices of our common Organization, will be there for Madagascar as it traverses an obstacle course towards a better and more prosperous future. |
Я уверен, что все вы, присутствующие здесь сегодня, действуя под эгидой нашей общей Организации, не покинете Мадагаскар в его борьбе за лучшее, более благополучное будущее. |
Through twinnings, (Cuba and Spain, Haiti and Italy, Madagascar and the United States of America) it works to achieve the eighth Goal. |
Через "побратание" стран (например, Испания - Куба, Италия - Гаити, Соединенные Штаты - Мадагаскар) организация содействует осуществлению Цели 8. |
Madagascar has been through one itself, and it has just taken a major step forward thanks to the help of international mediation, which has allowed the Malagasy to reach a promising consensus. |
Мадагаскар сам пережил кризис, и он только что сделал важный шаг вперед, благодаря помощи международного посредничества, которое позволило Мадагаскару достичь многообещающего консенсуса. |
Madagascar referred to the need of casework best practice guidelines, regional exchange of expertise and experience on the matter of confiscation and disposal of the confiscated proceeds of crime or property. |
Мадагаскар упоминал о необходимости получения инструкций по наиболее оптимальной практике рассмотрения судебных дел, регионального обмена опытом по вопросам конфискации и отчуждения конфискованных доходов от преступлений или собственности. |
Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that course modules on international conventions, including the present Convention, were offered to judges, the military and the police, at the start of their careers, and on an ongoing basis. |
ЗЗ. Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что для судей, военнослужащих и сотрудников полиции при поступлении на службу и на текущей основе читаются учебные курсы по международным конвенциям, включая данную Конвенцию. |
We are therefore very pleased to welcome the countries which have recently become State Parties to the Rome Statute - the Cook Islands, Madagascar and Suriname - and it is our sincere hope that others will join soon. |
И, соответственно, мы с большой радостью приветствуем те страны, которые недавно вошли в число государств - участников Римского статута, а именно Острова Кука, Мадагаскар и Суринам. |
Regarding the situation of twin children, Madagascar indicated that, whereas twins had previously not been allowed to stay in their villages, being forced to grow up in other districts or regions, nowadays some progress had been made, thanks to UNDP support. |
Что касается детей-близнецов, то Мадагаскар указал, что, если раньше детям-близнецам не давали жить в их деревнях и они должны были расти в других округах или районах, то в настоящее время отмечаются сдвиги вперед, и этого удалось добиться благодаря поддержке ПРООН. |
As you can see, they cut across the entire globe all the way from Micronesia across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar and to the West of the Caribbean. |
Как вы знаете, они пересекают весь земной шар от Микронезии через Индонезию, Малазию, Индию, Мадагаскар и до Запада Каррибских островов. |
Madagascar noted that, because no executions had been carried out since its independence on 26 June 1960 and all capital sentences had been systematically commuted to sentences of life imprisonment with hard labour, it should be considered de facto abolitionist. |
Мадагаскар сообщил, что, поскольку с момента провозглашения независимости 26 июня 1960 года смертная казнь не применялась и во всех случаях систематически заменялась на тюремное заключение и каторгу, его следует считать аболиционистом де - факто. |
During 2003 and the first quarter of 2004, Diagnostic Trade Integration Studies (DTIS) were completed for seven LDCs, including five African LDCs (Burundi, Djibouti, Ethiopia, Guinea and Madagascar). |
В 2003 году и в первом квартале 2004 года было завершено проведение диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли (ДИИТ) для семи НРС, включая пять африканских НРС (Бурунди, Гвинея, Джибути, Мадагаскар и Эфиопия). |
In 1892 the prince made a short journey of exploration in East Africa, and shortly afterwards visited Madagascar, proceeding thence to Tongkin in today Vietnam. |
В 1892 году принц совершил ещё одно исследовательское путешествие в Восточную Африку, после этого посетил Мадагаскар, оттуда отправился в Тонкин во Французском Индокитае (ныне Вьетнам). |
The numbers make Madagascar the home of the largest ethnic French population in terms of absolute numbers in sub-Saharan Africa, other than the French département Réunion. |
Таким образом, Мадагаскар населяет крупнейшая в процентном соотношении французская диаспора в Африке к югу от Сахары после французского заморского региона Реюньон. |
Madagascar has realized that, being a country vulnerable to frequent cyclones, it will be necessary to: |
Мадагаскар осознал тот факт, что ему как стране, часто подвергающейся воздействию циклонов, необходимо: |
One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. |
Одно из этих тёмных пятен это Мадагаскар, страна, которая больше известна из-за фильма Дримворкс, чем тем, какие прекрасные люди там живут. |
The Human Development Report, 1993 ranked Madagascar one hundred twenty-eighth worldwide, out of 173 countries studied; life expectancy is around 50 years, and the infant mortality rate is 12 per cent. |
В докладе о развитии людских ресурсов за 1993 год Мадагаскар отнесен на 128-е место среди 173 стран мира, по которым имелись необходимые данные; продолжительность жизни в стране составляет порядка 50 лет, а уровень младенческой смертности достигает 12 процентов. |
International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID): mediation in the SIDETEX INTERNATIONAL GMBH case (Hamburg/Republic of Madagascar). |
Примирительное производство под эгидой Международного центра по урегулированию инвестиционных споров по делу "Сидетекс интернациональ ГмбХ" (Гамбург - Республика Мадагаскар). |
Ms. Rajaonarivelo (Madagascar) said that the international community could no longer afford to respond with platitudes to the problems of international terrorism, illicit drug-trafficking, organized crime, corruption and drug addiction. |
Г-жа РАДЖАОНАРИВЕЛУ (Мадагаскар) говорит, что международное сообщество не может более позволять себе безучастно относиться к проблемам международного терроризма, незаконного оборота наркотиков, организованной преступности и коррупции и наркомании. |
Mr. Paraina (Madagascar) (Geneva) asked whether companies from non-English-speaking countries would be able to participate on an equal and competitive basis in electronic commerce. |
Г-н ПАРАИНА (Мадагаскар) (Женева) задает вопрос о том, будут ли компании не из англоговорящих стран иметь возможность участвовать на равной и конкурентоспособной основе в электронной торговле. |
Ms. Rahantabololo (Madagascar) said that the Convention to Combat Desertification took an innovative approach by encouraging partnership rather than assistance and established new relationships among Governments, development experts, non-governmental organizations and local communities. |
Г-жа РАХАНТАБОЛОЛО (Мадагаскар) говорит, что Конвенция по борьбе с опустыниванием основана на новаторском подходе, поскольку она предполагает не оказание помощи, а поощрение отношений партнерства и способствует установлению новых связей между правительствами, экспертами в области развития, неправительственными организациями и местными общинами. |
Countries like Kenya and Zimbabwe are significant players in the global market for cut flowers, Madagascar has made inroads in the garment sector and Ghana in the furniture industry. |
Такие страны, как Кения и Зимбабве, занимают влиятельное положение на мировом рынке срезанных цветов, Мадагаскар внедрился в сектор готовой одежды, а Гана - на рынок мебели. |
As the representative of Mr. Didier Ratsiraka, President of the Republic of Madagascar, it is my duty to transmit to Secretary-General Kofi Annan his deep regret at not having been able to attend this special session, due to time constraints. |
В качестве представителя президента Республики Мадагаскар г-на Дидье Рацираки я уполномочен передать Генеральному секретарю Кофи Аннану его глубокое сожаление в связи с тем, что он не смог присутствовать на данной специальной сессии ввиду крайней занятости другими делами. |
In that regard, Madagascar would like again to emphasize the sound foundation for Africa's claim to at least two permanent seats, with the appropriate prerogatives, and two additional non-permanent seats, within an expanded 26-member Council. |
В этом отношении Мадагаскар хотел бы вновь подчеркнуть полную обоснованность требования Африки предоставить ей по крайней мере два постоянных места с соответствующими прерогативами и еще два непостоянных места в составе Совета, расширенном до 26 членов. |
A private company, Semis Direct de Madagascar, in collaboration with the non-governmental organization Tany sy Fampandrosoana, introduced in 2004 an improved variety of rice seeds in the south-east of the country, which is chronically affected by food insecurity. |
В 2004 году частная компания «Семиc директ де Мадагаскар» в сотрудничестве с «Тани си фампандросоана» внедрила использование рисовых семян улучшенного качества в юго-восточных районах страны, хронически страдающих от отсутствия продовольственной безопасности. |
The partnership comprising the Malagasy Ministry of Agriculture, WFP, IFAD, Semi Direct de Madagascar and Tany sy Fampandrosoana has had a positive impact in the south-east of the country, an area that has been adversely affected by food insecurity. |
Деятельность партнерства с участием малагасийского министерства сельского хозяйства, ВПП, МФСР, «Семис директ де Мадагаскар» и «Тани си фампандросоана» оказала позитивное воздействие на развитие юго-востока страны - района, испытывающего на себе неблагоприятные последствия отсутствия продовольственной безопасности. |