Nominations of experts were submitted by the following 11 parties: Austria, Belgium, Canada, Central African Republic, Germany, Japan, Madagascar, Malaysia, Morocco, Norway and Peru. |
Кандидатуры экспертов были представлены следующими 11 Сторонами: Австрия, Бельгия, Германия, Канада, Мадагаскар, Малайзия, Марокко, Норвегия, Перу, Центральноафриканская Республика и Япония. |
From 2009 to 2011, in Mahajanga, Madagascar, the organization provided vocational training and training of trainers in qualitative teaching and learning to 540 youth. |
За период 2009 - 2011 годов в Махадзанге, Мадагаскар, организация обеспечила профессиональное образование и подготовку квалифицированных инструкторов среди 540 молодых людей. |
Madagascar praised the ratification of international instruments and the implementation of initiatives regarding health, justice, education, employment and women's and children's rights. |
Мадагаскар высоко оценил ратификацию международных договоров и осуществление инициатив в отношении здравоохранения, правосудия, образования, занятости, прав женщин и прав детей. |
The authors of joint submission 1 also refer to the recommendations concerning the prohibition of torture and welcome the fact that Madagascar accepted them during its initial universal periodic review. |
Авторы упомянутого СП1 ссылаются также на рекомендации относительно запрещения пыток и с удовлетворением отмечают, что Мадагаскар согласился с ними в ходе своего первого УПО. |
118.27 Apply the law of 2011 in relation to the protection of children (Madagascar); |
118.27 применять закон 2011 года, касающийся защиты детей (Мадагаскар); |
Madagascar stressed that the extreme poverty affecting 60 per cent of the population represented a major stumbling block which hindered the realization of economic, social and cultural rights. |
Мадагаскар подчеркнул, что крайняя нищета, в которой живет 60% населения, является главным препятствием на пути реализации экономических, социальных и культурных прав. |
In accordance with its general State policy, Madagascar intended to restore the rule of law and good governance, strengthen respect for human rights, and combat corruption with a view to building an environment favourable to sustainable and inclusive development. |
В соответствии с общей политикой государства Мадагаскар намерен восстановить верховенство права и надлежащее управление, ужесточить соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией с целью создания благоприятных условий для устойчивого и всестороннего развития. |
In spite of the social and political crisis that has gripped Madagascar since December of 2008, the country has not fallen short of its obligations regarding submission of reports on the implementation of the international human rights instruments that it has ratified. |
Несмотря на социально-политический кризис, длящийся в стране с декабря 2008 года, Мадагаскар ни разу не нарушил свои обязательства по представлению докладов об осуществлении ратифицированных им международно-правовых документов в области прав человека. |
The only known artifact of this journey is the journal of the ship's first mate, which was discovered among the artifacts of pirates on Sante marie, Madagascar, seven years later. |
Единственный уцелевший артефакт с того похода - журнал первого помощника капитана, который был обнаружен среди добычи пиратов на острове Мадагаскар семью годами позже. |
When I say the word Madagascar, you will go immediately to the deepest level of hypnotic sleep, and you will obey all my orders. |
Когда я скажу Мадагаскар, вы будете в глубочайшей стадии гипнотического сна, и вы будете выполнять все мои приказы. |
Guess the first word out of his mouth every morning has to be "Madagascar." |
Думаю первое слово каждое утро будет "Мадагаскар". |
Madagascar has ratified the majority of the Conventions and Charters on the protection of human rights, including the 1993 United Nations Declaration on the Elimination of Violence Against Women. |
Мадагаскар ратифицировал большинство конвенций и международно-правовых правозащитных документов, в частности в 1993 году была ратифицирована Декларация Организации Объединенных Наций об искоренении насилия в отношении женщин. |
Subsequently, Bulgaria, Colombia, Costa Rica, Cuba, India, Ireland, Lithuania, Madagascar, Panama, Montenegro and Uganda joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Болгария, Индия, Ирландия, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Литва, Мадагаскар, Панама, Уганда и Черногория. |
Madagascar thus looked forward with anticipation to the convening in 2002 of the International Conference on Financing for Development, which should make it possible to reassess the financial needs of the poor countries. |
Поэтому Мадагаскар выражает удовлетворением тем, что в 2002 году состоится конференция высокого уровня по финансированию развития, которая должна позволить произвести переоценку финансовых потребностей бедных стран. |
The States parties to the Convention that provided additional replies were the following: Argentina, Bulgaria, Colombia, Guatemala, Madagascar, Norway, Senegal, Serbia and Montenegro and Tajikistan. |
Дополнительные ответы были представлены следующими государствами - участниками Конвенции: Аргентина, Болгария, Гватемала, Колумбия, Мадагаскар, Норвегия, Сенегал, Сербия и Черногория и Таджикистан. |
Rates of infection are still on the rise in many countries in sub-Saharan Africa, such as Gabon, Guinea, Liberia, Madagascar and Swaziland. |
Темпы распространения инфекции по-прежнему возрастают во многих странах Африки к югу Сахары, таких, как Габон, Гвинея, Либерия, Мадагаскар и Свазиленд. |
Mangalaza arrived in Madagascar from Paris on 10 October, and Rajoelina, ignoring Roindefo's objections, appointed Mangalaza as Prime Minister late on the same day. |
Мангалаза прибыл в Мадагаскар из Парижа 10 октября, и Радзуэлина, игнорируя возражения Руандефу, назначил Мангалазу на пост премьер-министра поздно вечером в тот же день. |
Following the prehistoric breakup of the supercontinent Gondwana, Madagascar split from the Indian subcontinent around 88 million years ago, allowing native plants and animals to evolve in relative isolation. |
После распада суперконтинента Гондвана, около 88 миллионов лет назад, Мадагаскар отделился от Индии, что обусловило развитие местных растений и животных в относительной изоляции. |
Actually, what I was going to say was... if I'd said yes to you and gone to Madagascar, then neither of us would be here now. |
Вообще-то, я хотел сказать... если бы я согласился на Мадагаскар, нас бы сейчас тут не было. |
As you know, Sir, Madagascar has recently been stricken by two very powerful tropical cyclones, causing extensive damage and devastation in four provinces out of six. |
Г-н Председатель, Вам, вероятно, известно, что на Мадагаскар обрушились недавно два мощнейших тропических циклона, которые нанесли мощнейший материальный урон четырем провинциям из шести. |
That is why the Government of the Republic of Madagascar wishes to draw the attention of the international community to the economic and financial difficulties my country faces in undertaking its reconstruction at a particularly difficult and challenging time. |
Вот почему правительство Республики Мадагаскар хотело бы обратить внимание международного сообщества на экономические и финансовые трудности, которые стоят перед моей страной, осуществляющей восстановление в особенно тяжелое и сложное время. |
Crucial problems facing the fisheries industry of the islands of the western Indian Ocean region were discussed at a workshop held at Antananarivo, Madagascar, in June 1993. |
В июне 1993 года в Антананариву, Мадагаскар, был проведен практикум, посвященный чрезвычайно важным проблемам, стоящим перед рыбным хозяйством на островах западной части Индийского океана. |
Last year, assistance from the Japanese Government went to such diverse countries as Azerbaijan, Liberia, the Sudan, Somalia, Rwanda, Madagascar, Uganda and Mozambique. |
В прошлом году помощь японского правительства направлялась в такие различные страны, как Азербайджан, Либерия, Судан, Сомали, Руанда, Мадагаскар, Уганда и Мозамбик. |
While continuing to implement its structural-adjustment programme, Madagascar has made important political changes in the shape of democratization, characterized by the blossoming of a multi-party approach and the creation of the conditions necessary to the promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Продолжая осуществлять программу структурной перестройки, Мадагаскар проводит важные политические изменения в форме демократизации, многопартийного подхода и создания необходимых условий для обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод. |
Following lengthy discussions, the group had agreed to include Andorra, Monaco, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Eritrea and Madagascar in various groups, as indicated in the various sections of paragraph (b). |
После тщательного анализа Группа постановила включить Андорру, Монако, бывшую югославскую Республику Македонию, Эритрею и Мадагаскар в различные группы, как отмечается в различных подпунктах пункта Ь. |