| Madagascar had signed an extradition agreement with two countries, namely the Comoros and France. | Мадагаскар заключил соглашение о выдаче с двумя странами - Коморскими Островами и Францией. |
| Ms. Randrianarivony (Madagascar) welcomed the Secretary-General's recent Symposium on International Counter-Terrorism Cooperation, held on 19 September 2011. | Г-жа Рандрианаривони (Мадагаскар) приветствует организованный по инициативе Генерального секретаря недавний симпозиум по международному сотрудничеству в деле борьбы с терроризмом, прошедший 19 сентября 2011 года. |
| Madagascar noted Morocco's interest expressed for human rights and fundamental questions. | Мадагаскар отметил интерес, проявляемый Марокко к правам человека и фундаментальным вопросам. |
| Madagascar is currently represented on the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child. | В настоящее время Мадагаскар имеет своего представителя в Комитете африканских экспертов по вопросам благосостояния детей. |
| Madagascar submits periodic reports to the various committees charged with the review and implementation of international human rights treaties. | Мадагаскар представляет периодические доклады в различные комитеты по рассмотрению хода осуществления международных договоров по правам человека. |
| Our vision is called "Madagascar, Naturally!" | Определенная нами перспектива получила название «Мадагаскар, естественно!». |
| Burundi, Comoros, Madagascar, Mozambique, Myanmar | Бурунди, Коморские Острова, Мадагаскар, Мозамбик, Мьянма |
| In the African region, Madagascar reported on opening up isolated regions through the construction of roads. | Что касается африканского региона, то Мадагаскар сообщил об улучшении доступа в изолированные районы страны в результате строительства дорог. |
| Ms. Rasoamananjara (Madagascar) wished to provide clarification concerning the taboo on twins. | Г-жа Расоамананджара (Мадагаскар) хотела бы дать пояснение, касающееся табу в отношении близнецов. |
| He asked whether Madagascar had a final court of appeal and, if so, what was the scope of its jurisdiction. | Оратор спрашивает, имеет ли Мадагаскар апелляционный суд последней инстанции и, если да, то какова сфера его компетенции. |
| Ms. Ratsiharovala (Madagascar) said that judges did not have a fixed term of office. | Г-жа Ратцихарувала (Мадагаскар) говорит, что у судей нет никакого фиксированного срока нахождения в должности. |
| Another expert explained the difficulties of assessing information provided by local firms in a small country like Madagascar. | Другой эксперт рассказал о том, какие трудности возникают при оценке информации, представляемой местными фирмами в малых странах, таких, как Мадагаскар. |
| Technical assistance and advisory missions on the updating of merchant shipping acts and regulations were fielded to Guinea-Bissau, Madagascar, the Sudan and Uganda. | Миссии по оказанию технической помощи и консультативные миссии по обновлению законов и положений о торговом флоте были направлены в Гвинею-Бисау, Мадагаскар, Судан и Уганду. |
| Ghana, Madagascar, Nigeria and Senegal have included disaster risk reduction approaches in their poverty reduction strategies. | Гана, Мадагаскар, Нигерия и Сенегал включили подходы к уменьшению опасности бедствий в свои стратегии борьбы с бедностью. |
| Madagascar, Malawi and Mozambique were worst affected, but Lesotho, Swaziland, Zambia and Zimbabwe were also hit hard. | Больше всего страдали Мадагаскар, Малави и Мозамбик, однако тяжелые повреждения были нанесены также Зимбабве, Замбии, Лесото и Свазиленду. |
| Mr. Ralainirina (Madagascar) (spoke in French): My delegation welcomes this high-level meeting. | Г-н Ралаинирина (Мадагаскар) (говорит по-французски): Моя делегация приветствует этот форум высокого уровня. |
| Madagascar remains convinced that effective implementation of the Strategy depends on subregional, regional and international cooperation and on the provision of adequate technical and financial assistance. | Мадагаскар по-прежнему убежден в том, что эффективное осуществление этой Стратегии зависит от сотрудничества на субрегиональном, региональном и международном уровнях и от предоставления адекватной технической и финансовой помощи. |
| In accordance with the Strategy, Madagascar has urged that the fight against terrorism be carried out in full respect for human rights. | Согласно Стратегии Мадагаскар настоятельно призывает, чтобы борьба с терроризмом велась при полном соблюдении прав человека. |
| Angola, Ecuador, El Salvador, Madagascar, Mauritius, Mexico, Moldova and Paraguay subsequently joined the sponsors. | Ангола, Маврикий, Мадагаскар, Мексика, Молдова, Парагвай, Сальвадор и Эквадор впоследствии присоединились к числу авторов. |
| Accordingly, Madagascar seeks to standardize its national legislation in compliance with the requirements of duly ratified international conventions. | В этой связи Мадагаскар прилагает усилия для гармонизации национального законодательства в соответствии с требованиями международных конвенций, участником которых он является. |
| Madagascar has ratified the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and will soon submit its second periodic report to CEDAW. | Мадагаскар ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и его второй периодический доклад об осуществлении положений этой конвенции будет в ближайшее время представлен комитету. |
| Madagascar is one of the countries applying the principle of compulsory primary education free of charge for all. | Мадагаскар принадлежит к странам, в которых действует принцип государственного начального образования, обязательного и бесплатного для всех. |
| Madagascar referred to the need for assistance to publicize and disseminate the new laws. | Мадагаскар упомянул о необходимости получения помощи в популяризации и распространении информации о новом законодательстве. |
| Madagascar reported that victims had the right to ask for legal counsel during proceedings. | Мадагаскар сообщил, что потерпевшие имеют право обратиться к адвокату в ходе разбирательства. |
| Madagascar reported that the definitions contained in the Protocol would be integrated into its national legislation without any modifications. | Мадагаскар сообщил, что определения, содержащиеся в Протоколе, будут включены в его внутреннее законодательство без каких-либо изменений. |