| But, crucially, Madagascar has remained isolated. | Но что самое главное - Мадагаскар так и остался изолированным. |
| Andorra and Madagascar noted women's difficulties in balancing working life with family responsibilities. | Андорра и Мадагаскар отметили сложности, с которыми женщины сталкиваются при обеспечении сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
| Further information was still required concerning minority rights, but Madagascar attached great importance to national reconciliation. | По-прежнему необходима дополнительная информация о правах меньшинств, вместе с тем следует отметить, что Мадагаскар придает большое значение достижению национального примирения. |
| Angola and Madagascar reported that they were reforming their penal legislation. | Ангола и Мадагаскар сообщили, что в этих странах проходит реформа уголовно-правовой системы. |
| Madagascar intends to participate concretely in peacekeeping operations. | Мадагаскар намерен принять конкретное участие в операциях по поддержанию мира. |
| Madagascar adopted a national strategy aimed at poverty alleviation in 1997. | В 1997 году Мадагаскар принял национальную стратегию, нацеленную на смягчение остроты проблемы бедности. |
| The list comprises Mauritius, Seychelles, Zimbabwe and Madagascar. | В список охваченных стран входят Маврикий, Сейшельские Острова, Зимбабве и Мадагаскар. |
| Affiliated associations: Focus Development Association (Madagascar) and others. | Филиалы: в частности, Ассоциация развития "Фокус" (Мадагаскар). |
| Madagascar highlighted the importance of standardization for customs risk assessment, and gave some specific examples. | Мадагаскар указал, что стандартизация имеет большое значение для анализа рисков, проводимого таможенными органами, и привел несколько конкретных примеров. |
| Madagascar has also concluded judicial cooperation agreements with neighbouring islands. | Мадагаскар заключил также с соседними островами соглашение о сотрудничестве в судебной области. |
| Concerning the death penalty, Madagascar is a de facto abolitionist State. | Что касается смертной казни, то Мадагаскар фактически является государством, отказавшимся от этого вида наказания. |
| It asked whether Madagascar planned to strengthen its national human rights institution. | Эта страна хотела бы знать, планирует ли Мадагаскар укрепить потенциал своего национального правозащитного учреждения. |
| Madagascar indicated that best practice guidelines would be needed on this matter. | Мадагаскар отметил, что по данному вопросу необходимо будет выработать руководящие принципы в отношении использования передового опыта. |
| In conclusion, Madagascar suffered a post-election crisis in 2002 following the presidential election. | В заключение следует отметить, что в 2002 году Мадагаскар пережил кризис, возникший после проведения президентских выборов. |
| In 2011, the Committee received invitations to visit Albania, Croatia and Madagascar. | В 2011 году Комитет получил приглашения посетить Албанию, Мадагаскар и Хорватию. |
| Madagascar encouraged Cuba to continue to ensure that social development objectives were taken into account in public decisions. | Мадагаскар призвал Кубу продолжать обеспечивать учет целей социального развития при принятии общественно важных решений. |
| Ghana and Madagascar have underlined the role of forests in ecotourism activities. | Гана и Мадагаскар особо подчеркнули роль лесов в экотуризме. |
| After the consideration of the report, Madagascar accepted 65 of the 84 recommendations made. | После рассмотрения этого доклада Мадагаскар одобрил 65 из 84 сформулированных рекомендаций. |
| Ms. Randrianarivony (Madagascar) said that the rule of law was a continuous process. | Г-жа Рандрианаривони (Мадагаскар) говорит, что верховенство права является динамичным процессом. |
| Madagascar recognized the strengthened normative and institutional framework and encouraged Bhutan to continue the democratic process. | Мадагаскар признал укрепление нормативной и институциональной основы и призвал Бутан продолжать демократический процесс. |
| 111.9 Implement national texts related to the rights of children and women (Madagascar). | 111.9 осуществлять национальное законодательство о правах детей и женщин (Мадагаскар). |
| Madagascar welcomed the creation of the National Institute for Human Rights, the ratification of the Statute of Rome and of CPED. | Мадагаскар приветствовал создание национального правозащитного учреждения, ратификацию Римского статута и МКНИ. |
| Madagascar stressed the role of the Ministry of Internal Security and the Police in guaranteeing the free exercise of constitutionally guaranteed fundamental freedoms, including peaceful protest. | Мадагаскар подчеркнул роль Министерства внутренней безопасности и полиции по обеспечению свободного осуществления конституционно гарантированных основных свобод, включая мирные протесты. |
| In the last ten years, Madagascar has provided the most comprehensive evidence about these predators. | За последние 10 лет Мадагаскар предоставил самые убедительные доказательства существования этих хищников. |
| 70 million years ago, Madagascar was already an island. | 70 миллионов лет назад Мадагаскар уже был островом. |