Thus will the conditions be created for us as Africans to take to the long road towards the eradication of the legacy, which is our daily companion, of slavery, colonialism and racism. |
Тем самым для нас, африканцев, будут созданы условия, чтобы начать долгий путь по дороге, ведущей к искоренению наследия рабства, колониализма и расизма, которые постоянно сопровождают нас в нашей повседневной жизни. |
They point to the Cold War's "long peace" as proof that nuclear deterrence is the only means of staving off a major war. |
Они ссылаются на "долгий мир времен холодной войны" как на доказательство того, что ядерное сдерживание является единственным средством предотвращения широкомасштабной войны. |
Even as we celebrate the progress that has been made in the promotion of human rights worldwide, we cannot fail to observe that the road ahead is still very long, steep and slippery. |
Даже несмотря на то, что мы отмечаем прогресс в деле содействия обеспечению прав человека во всем мире, мы не можем не заметить, что впереди нас еще ждет очень долгий, крутой и скользкий путь. |
However, the long list of Governments and insurgencies that actively recruit and use children in conflicts indicates the need for the Council to redouble its efforts in the area of the prevention and resolution of conflicts. |
Однако долгий перечень правительств и повстанческих движений, которые активно вербуют и используют детей в конфликтах, свидетельствует о необходимости того, чтобы Совет удвоил свои усилия в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
We also welcome the representative of the presidency of the African Union - the Foreign Minister of Mozambique - as well as the Deputy Foreign Minister of Tanzania, who have travelled a long distance. |
Мы также приветствуем представителей руководства Африканского союза - министра иностранных дел Мозамбика - а также заместителя министра иностранных дел Танзании, который проделал долгий путь. |
That has given Europe an unprecedented long period of peace and enabled economic and social development not only in the sphere of the market but also in the field of human rights and in equalizing the levels of development. |
Это предоставило в распоряжение Европы небывало долгий период мира и способствовало социально-экономическому развитию не только в рыночной сфере, но также в области прав человека и выравнивания уровня развития. |
But I can rest only for a moment, for with freedom come responsibilities, and I dare not linger, for my long walk is not yet ended. |
Но я могу отдыхать только мгновение, ибо со свободой приходит ответственность, и я не смею медлить, поскольку мой долгий путь еще не закончен». |
Indeed, our nation's struggle to banish the legacy of slavery and our long and continuing journey toward racial equality have become the central and emblematic narrative in our quest for a fair and just society that reflects the equality of all. |
Действительно, борьба нашей страны за ликвидацию наследия рабства и наш долгий и непрерывный путь к расовому равенству стали центральной и символической темой нашей борьбы за справедливое и равноправное общество, которое отражает равенство всех. |
A long road had thus been travelled in order to provide the necessary protection; but in addition to introducing the clearly comprehensive legislative measures it was also necessary to make the existence of the guarantees known. |
Таким образом, проделан долгий путь, с тем чтобы предоставить необходимую защиту, однако, помимо законодательных мер, какими бы полными они не были, необходимо также обеспечивать информирование о существовании этих гарантий. |
Mr. LINDGREN ALVES said that his long experience on the Third Committee of the General Assembly had taught him that, for reasons of workload and excessive documentation, the treaty bodies' annual reports were not properly examined, and sometimes not even circulated. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, опираясь на долгий опыт работы в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, говорит, что по причине большого объема работы и чрезмерного количества документов ежегодные доклады договорных органов не изучаются тщательным образом, а иногда даже не распространяются. |
Migrant domestic workers, in particular, routinely encountered exploitative working conditions, including excessively long working hours, lack of rest days or rest periods, poor living accommodations and restrictions on freedom of movement and association. |
В частности, прислуга из числа мигрантов обычно сталкивается с условиями эксплуатации труда, включая чрезмерно долгий рабочий день, отсутствие дней отдыха и периодов отдыха, неудовлетворительные условия проживания и ограничения свободы передвижения и ассоциации. |
It goes through a long process in the lower, provincial and supreme courts and according to article 18 of the Penal Code the approval of the head of the Judiciary is required for the enforcement of death sentence ruling. |
Это долгий процесс, проходящий в судах низшей инстанции, провинциальных судах и Верховном суде, и согласно статье 18 Уголовного кодекса для исполнения приговора требуется одобрение главы судебной власти. |
Furthermore, Angola is aware of the long road that lies ahead and would like to take this opportunity to reiterate its appeal to the international community, in particular traditional partners in that fight, to continue to provide all the support necessary to attain our disarmament goals. |
Кроме того, Ангола осознает, что впереди ее ждет долгий путь, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь призвать международное сообщество, в частности традиционных партнеров в этой борьбе, продолжать оказывать необходимую поддержку в достижении наших целей в области разоружения. |
Thus, even if we take the required decision, as we must and are expected to do in the forthcoming days, we have still a long path of preparation ahead of us before we will be really operational and ready. |
Таким образом, даже если мы примем требуемое решения, как нам надо сделать и как это ожидается в предстоящие дни, нас еще ожидает долгий путь подготовки, прежде чем мы окажемся в операционном состоянии и в режиме готовности. |
Under the kamaiya system of bonded agricultural labour a kamaiya (worker) is bonded to a sole landlord over a long period of time by an advance which usually ranges from the equivalent of US$ 1 to $10. |
По системе сельскохозяйственного кабального труда камайя работник (камайя) оказывается в кабале у единственного землевладельца на долгий период времени за счет получения аванса, размер которого обычно эквивалентен варьирующейся сумме от 1 до 10 долл. США. |
Why don't you just ask him to pack a bag and take a long vacation while you're at it? |
Почему бы тебе не попросить его упаковать сумки и взять долгий отпуск пока ты со всем этим не разберешься? |
Eritrea is far, far away, and two years is a long time. |
Эритрея - очень, очень далеко, и два года - долгий срок. |
it had been a long journey For david williams, And though it began years ago, |
Это был долгий путь для Дэвида Вильямса, и хотя он начался несколько лет назад он помнил каждый шаг |
Well, it was Friday, and it was a long weekend, and I... |
Ну, это было в пятницу, и это был долгий уикэнд, и я... |
The Afghan Government and its friends have a lot of work ahead; they, and we, are in this for the long haul. |
Правительству Афганистана и его друзьям предстоит еще много работы; и им, и нам предстоит пройти долгий путь. |
I would like also to remind the Conference that the road ahead is long and hard and, as was once said, now this is not the end, it is not even the beginning of the end, but it is perhaps the end of the beginning. |
Я хотел бы также напомнить Конференции, что нас ждет долгий и трудный путь, и, как было как-то сказано, сейчас это не конец и даже не начало конца, а, возможно, конец начала. |
A white lie, an off-white lie, and the long, lonely route of truth and honesty that skips all toll roads and usually ends in complete disaster, which is why I rarely take it. |
невинная ложь, наглая ложь и долгий мучительный путь правды и честности, который покрыт ухабами и обычно приводит к полной катастрофе, собственно по этому я редко им пользуюсь. |
I gave my life to the CIA for a really long time and I chose it over my family and my friends, and that was the right thing for me to do at the time, but... I'm different now. |
Я отдала свою жизнь ЦРУ, на очень долгий срок я выбрала это не смотря на мою семью и друзей, и тогда это было правильным решением для меня, но... сейчас я другая. |
Apparently, it's a tradition that, if you're going on a long walk, like I'm about to do, that I'm not in the mood for, it's good to see this doctor. |
По-видимому, есть такая традиция, если ты собираешься в долгий путь, что я как раз собираюсь сделать, и чему я не рад, |
Due to the number of differences, and to the fact that European countries have a long experience of the RID/ADR provisions regulating the carriage in bulk of solid substances, the secretariat had based its harmonization proposal on the following principles: |
Учитывая большое число расхождений, а также то, что европейские страны имеют долгий опыт выполнения положений МПОГ/ДОПОГ, касающихся перевозки твердых веществ навалом/насыпью, разрабатывая свое предложение о согласовании, секретариат руководствовался следующими принципами: |