(a) Strengthening capacity to deal with financial investigations, forensic accounting and requests for mutual legal assistance, as well as to acquire a thorough knowledge and understanding of the legal requirements of the States where the assets are located; |
а) укрепление потенциала для проведения финансовых расследований, представления судебно - медицинской отчетности и удовлетворения просьб о взаимной правовой помощи, а также для приобретения глубоких знаний и четкого понимания правовых норм государств, в которых находятся активы; |
The Committee was also informed that the non-family nature of the majority of field missions was seen as a major disincentive to female candidates and that 92 per cent of the vacancies in field missions were located in non-family missions. |
Комитет был также информирован о том, что «несемейный» характер большинства полевых миссий считается одним из основных факторов, отталкивающих кандидатов из числа женщин, и что 92 процента вакансий в полевых миссиях находятся в «несемейных» миссиях. |
This section describes the two environments required to stabilize and weigh PM for gravimetric analysis: the PM stabilization environment, where filters are stored before weighing; and the weighing environment, where the balance is located. |
В настоящем разделе описаны две среды, требующиеся для стабилизации и взвешивания ТЧ с целью проведения гравиметрического анализа, а именно: среда стабилизации ТЧ, в которой хранятся фильтры до взвешивания, и среда взвешивания, в которой находятся весы. |
Given the difficulty of obtaining information on some individuals - especially those not located in Liberia - the Panel recommends that the Committee develop a plan for updating the publicly available information on individuals and communicate with the Panel on how it can best assist the Committee. |
С учетом сложности получения информации о некоторых лицах, особенно тех, которые находятся за пределами Либерии, Группа рекомендует Комитету о санкциях разработать план обновления публично доступной информации о таких лицах и обсудить с Группой вопрос о том, какую помощь она может оказать Комитету. |
It may then be difficult for the value added generated in the process as a whole to be measured, appropriately treated for statistical purposes, and correctly allocated to the two economies in which the parties to the operation are located; |
В связи с этим впоследствии могут возникать проблемы с измерением, надлежащим учетом для статистических целей и правильным распределением по двум странам, в которых находятся участники такой производственной деятельности, добавленной стоимости, произведенной в ходе всего процесса; |
The parties' agreement about the application of domestic law does not preclude the application of CISG under article 1(1)(a), since the commercial enterprises of the two parties are located in different States and these States are both party to CISG. |
Договоренность сторон касательно применимого национального права не исключает применения КМКПТ в силу ее статьи 1 (1) (а), поскольку коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах и эти государства являются участниками КМКПТ. |
The general temporary assistance positions are located in the Electoral Assistance Office, the Security Section, the Air Operations Section, the Conduct and Discipline Team and the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section. |
Должности временного персонала общего назначения находятся в штате Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, Секции Безопасности, Секции воздушных перевозок, Группы по вопросам поведения и дисциплины и Секции по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
At present, there are five centres (two global and three regional), with two located in Europe, one in North America, one in Latin America, and one in Asia. |
В настоящее время насчитывается пять таких центров (два глобальных и три региональных), два из которых находятся в Европе, один в Северной Америке, один в Латинской Америке и один в Азии. |
The regional centres for Africa are located in Morocco and Nigeria; for Asia and the Pacific there is one in India; and for Latin America and the Caribbean there are centres in Brazil and Mexico. |
Африканские региональные центры находятся в Марокко и Нигерии; региональный центр Азиатско-тихоокеанского региона расположен в Индии, а потребности стран Латинской Америки и Карибского бассейна обеспечивают центры в Бразилии и Мексике. |
Commenting on the relevance of the CISG, the Tribunal noted that the Convention embodies universal principles applicable to international contracts and that both parties were located in countries that were parties to the CISG. |
По поводу применимости КМКПТ суд отметил, что данная Конвенция воплощает в себе универсальные принципы, применимые к международным коммерческим договорам, и что обе стороны спора находятся в странах - участницах КМКПТ. |
(b) The purchase of Syrian crude oil or of petroleum products manufactured in Syria, if they originate in Syria or are located there; |
Ь) покупку сирийской сырой нефти или нефтепродуктов, произведенных в Сирии, если они имеют сирийское происхождение или находятся в этой стране; |
This situation is partly due to the fact that they are located in territories that are strategic in the dynamics of the internal armed conflict, and partly because they have suffered from discrimination and marginalization. |
Такое положение отчасти объясняется тем фактом, что они находятся на территориях, имеющих стратегическое значение в динамике внутреннего вооруженного конфликта, а отчасти тем, что они подвергаются дискриминации и маргинализации. |
The principles concerned should also be sufficiently flexible and balanced to act as a guide to cooperation among States where transboundary aquifers were located, with a view to taking the best advantage of the aquifers in an equitable manner and according to the specific characteristics of each aquifer. |
Вышеупомянутые принципы должны быть достаточно гибкими и сбалансированными, чтобы их можно было использовать как основу для сотрудничества между государствами, на территории которых находятся водоносные горизонты, с целью максимально эффективно использовать эти водоносные горизонты на справедливой основе и учитывая конкретные особенности каждого такого горизонта. |
These bulk mailers are located near United Nations sites and are mostly local stamp dealers who can acquire United Nations stamps at below face value, or other small businesses that can buy United Nations stamps from such stamp dealers at below face value. |
Эти службы находятся вблизи мест расположения Организации Объединенных Наций и представляют собой в основном местных торговцев филателистической продукцией, которые могут приобретать марки Организации Объединенных Наций ниже их номинальной стоимости, либо другие мелкие предприятия, которые могут выкупать марки Организации Объединенных Наций у таких торговцев ниже номинальной стоимости. |
The Unit is currently composed of eight national positions at the Local level, two of which are located in Kabul (1 Language Assistant and 1 Administrative Assistant) and six are deployed to field offices to carry out duties As Language Assistants. |
В настоящее время в штат Группы входят восемь должностей национальных сотрудников местного разряда, два из которых находятся в Кабуле (один помощник со знанием языка и один помощник по административным вопросам), а шесть размещены в отделениях на местах для выполнения функций помощников со знанием языка. |
"A passenger service by road is said to be 'in transit" in a particular country if it passes through the territory of that country in the course of a journey where the points of departure and destination are located in another country. |
автомобильная пассажирская перевозка называется "транзитной" в отношении определенной страны, если она производится через территорию этой страны и является частью перевозки, пункты отправления и назначения которой находятся в другой стране; |
(c) The Heads of State and delegations in whose countries refugees were currently located pledged to take action to curtail the activities of those in the camps who seek to intimidate the refugees wishing to return to their homes. |
с) главы государств и делегаций стран, в которых в настоящее время находятся беженцы, обязались принять меры по прекращению деятельности тех лиц в лагерях, которые пытаются запугивать беженцев, желающих вернуться в свои дома. |
IWT through a country between two places both located in another country or in other countries provided the total journey within the country is by an IWT vessel and that there is no loading and unloading in that country. |
Автодорожная перевозка по стране между двумя пунктами, причем оба пункта находятся в другой стране или в других странах, при условии, что вся перевозка в пределах данной страны осуществляется по автомобильной дороге и что в этой стране не производится ни погрузка, ни разгрузка. |
The real issue was not that the connecting factors were in a contracting State but that the places mentioned in the relevant articles would not be considered to be in a contracting State if they were located in a territorial unit excluded from the convention. |
Реальная проблема состоит не в том, что связующие факторы находятся в договаривающемся государстве, а в том, что места нахождения, упомянутые в соответствующих статьях, не будут рассматриваться как находящиеся в договаривающемся государстве, если они расположены в территориальной единице, исключенной из конвенции. |
The FAO Global Information and Early Warning Systems reported on the effects of Hurricane Charley on the countries and territories in the Caribbean region, as well as on the crop and food prospects in that and other regions where several of the Non-Self-Governing Territories are located. |
Глобальная информационная система и система раннего предупреждения ФАО сообщили о последствиях урагана «Чарли» для стран и территорий Карибского бассейна, а также для посевов и перспектив в плане продовольствия в этом и других регионах, где находятся ряд несамоуправляющихся территорий. |
Goods or persons may move freely between a country and its territorial enclaves abroad, but become subject to control by the government of the country in which they are located if they move out of the enclave; |
Товары или люди могут беспрепятственно перемещаться между страной и ее территориальными анклавами за рубежом, однако покинув территорию такого анклава, они становятся объектом контроля со стороны правительства той страны, в которой они находятся; |
(a) Improved cooperation to assist in the investigation, with the consent of the requested State, of committed offences where relevant evidence is located abroad, particularly with a view to fostering the exchange of information concerning those offences; |
а) совершенствования сотрудничества для содействия осуществлению следственных действий, с согласия запрашиваемого государства, в отношении совершенных преступлений, когда соответствующие доказательства находятся в других странах, в частности, с целью содействовать обмену информацией о таких преступлениях; |
(b) Items considered to be of an attractive nature and easily removable from the premises where they are located, costing $500 or more per unit at the time of purchase and with a serviceable life of three years or more; |
Ь) предметы, которые считаются привлекательными по своему характеру и которые предположительно легко вынести или вывезти из помещений, в которых они находятся, и которые оцениваются 500 долл. США или более за единицу на момент приобретения и имеют срок эксплуатации не менее трех лет; |
(c) Some areas are located high up in the landscape where the vegetation is rain-fed, while others are low-lying and the vegetation is fed by capillary rise of groundwater and by inundated water; |
с) одни районы находятся в гористой местности, где вегетация обусловлена выпадением осадков, а другие находятся в низинных районах, и вегетация протекает за счет капиллярного подъема подземных вод и за счет паводковых вод; |
(c) Attracting and retaining staff is at present hindered by the inability of spouses of United Nations staff to work in many countries where United Nations offices are located. |
с) привлечению и удержанию на службе сотрудников в настоящее время препятствует невозможность обеспечения супругов сотрудников Организации Объединенных Наций работой во многих странах, где находятся отделения Организации Объединенных Наций. |