A total of 32 candidates were originally registered to contest the elections, although Chuuk Electoral District 1 candidate Mithasy Mark later dropped out, leaving Florencio Singkoro Harper to run unopposed. |
На выборах было зарегистрировано 32 кандидата, хотя кандидат в 1-м избирательном штата Трук отказался от участия, оставив Флоренсио Харпера единственным кандидатом от округа. |
At this point, the band became full-time, and 6 of the 10 members left for various reasons, leaving Chrigel Glanzmann, Sevan Kirder, Meri Tadić and Dide Marfurt to carry on with new members. |
В итоге группа занимала всё время её участников, поэтому 7 из 10 музыкантов покинули коллектив, оставив Кристиана Гланцманна, Севана Кирдера и Мери Тадич продолжать дело с новыми людьми. |
The Cybermen then order the Doctor to take them to his TARDIS to escape, leaving behind Adric, Briggs, and other crewmen. |
Затем он заставляет Доктора взять их на борт ТАРДИС, оставив Адрика, Бриггс и остальную команду на судне. |
Elizabeth's first marriage was to a minor supporter of the House of Lancaster, Sir John Grey of Groby; he died at the Second Battle of St Albans, leaving Elizabeth a widowed mother of two sons. |
Первый брак был заключён между Елизаветой и сэром Джоном Греем из Гроуби, сторонником Ланкастеров, который погиб во второй битве при Сент-Олбансе, оставив Елизавету вдовой с двумя сыновьями. |
Bullet hits a shovel, ricochets back towards number three, and that's when the roof caved in, igniting the thermos of pure grain alcohol instantly vaporizing his bodily form, leaving nothing but a charcoal statue and a high-pitched squeal. |
Пуля попадает в лопату, рикошетит в третьего, в этот момент рушится крыша, воспламенив ведро чистого зернового спирта, которое мгновенно испарило его тело, оставив только обугленную фигурку и громкий визг. |
After completing this work, Endecott and the Massachusetts men boarded their boats to return to Boston, leaving Gardiner and his men to finish the removal of the crops. |
После завершения операции Эндикотт и его люди на лодках вернулись в Бостон, оставив Гардинера и его людей для грабежа амбаров. |
Alonso de Sotomayor went to Peru on July 30, 1592 to petition the viceroy there for more men leaving Pedro de Viscarra with the title of lieutenant governor of Chile. |
30 июля 1592 года Сотомайор отправился в Перу с петицией к вице-королю, в которой просил подкреплений, оставив вместо себя лейтенант-губернатора Педро де Вискарра. |
When the ice sheet completely retreated, many of these "temporary" rivers found paths to Hudson Bay or the Arctic Ocean, leaving the Mississippi Basin with many features "over-sized" for the existing rivers to have carved in the same time period. |
Когда ледник полностью отступил, многие из тех временных водотоков пробили путь в Гудзонский залив или Атлантический океан, оставив притокам Миссисипи чрезмерно крупные гидрографические особенности для оставшегося объёма стока. |
After his Mauretanian campaign, Maximian returned to the north of Italy, living a life of leisure in palaces in Milan and Aquilea, and leaving warfare to his subordinate Constantius. |
После окончания мавретанской кампании Максимиан вернулся на север Италии, где проводил всё своё время во дворцах в Медиолане и Аквилее, оставив своему Цезарю Констанцию управлять всеми военными делами. |
Within moments, all three of them turn their abusive criticisms on each other, ending with Peter running away to his room crying, and leaving Meg and Brian to discuss what just happened. |
В один момент семья начинает ругаться между собой, Питер тут же убегает в свою комнату плакать, оставив Мэг с Брайаном, чтобы они обсудили их семейные разногласия. |
Soon after taking over, Hierax departed for Rhodes with most of the fleet leaving Gorgopas, his vice-admiral with twelve triremes as governor in Aegina, replacing Eteonicus who held the post before. |
Вскоре после этого Гиеракс отправился на Родос с большей частью флота, оставив Горгопа, своего помощника, с двенадцатью триремами командующим на Эгине, заменив Этеоника. |
On 6 August 1944, a ball of lightning went through a closed window in Uppsala, Sweden, leaving a circular hole about 5 centimetres (2.0 in) in diameter. |
6 августа 1944 года в шведском городе Уппсала шаровая молния прошла сквозь закрытое окно, оставив за собой круглую дырку около 5 см в диаметре. |
This feat was made possible because Hopkins had neglected to post even a single ship to guard the harbor's entrance channels, leaving the fleet safely anchored in Hanover Sound. |
Этот шаг удался потому, что Хопкинс забыл послать еще один корабль, стеречь входы в гавань, оставив флот благополучно на якоре в Ганновер-саунд. |
If the euro breaks up in disarray, the common market and the EU will be destroyed, leaving Europe worse off than it was when the effort to unite it began, owing to a legacy of mutual mistrust and hostility. |
Если в результате начавшегося беспорядка еврозона распадется, общий рынок и ЕС исчезнут, оставив Европу в гораздо худшем состоянии, чем было до объединения, вследствие возникшего взаимного недоверия и враждебности. |
According to Stone's account, the crew went ashore at Port Etienne in French West Africa (now Nouadhibou, in Mauritania), leaving the boat unguarded. |
Согласно рассказу Стоуна, экипаж сошел на берег в Порт-Этьен во Французской Западной Африке (ныне Нуадибу, Мавритания), оставив лодку неохраняемой. |
Beyond these, of course, is the possibility of switching off altogether and leaving politics to the professionals so as to concentrate on other dimensions of life. |
Кроме того, естественно, остается возможность вообще отойти от всего этого, оставив политику профессионалам, и сконцентрироваться на других аспектах жизни. |
The EU's next five decades, on the other hand, will see the baby boomers moving into retirement, leaving a shrunken labor force with the heavy burden of supporting their elders' health care and pension needs. |
В следующие пять десятилетий, напротив, послевоенное поколение уйдёт на пенсию, оставив уменьшившуюся рабочую силу с тяжёлым бременем необходимости поддерживать потребности своих стариков, а именно здравоохранение и пенсии. |
Yet if many people follow this line of reasoning, and do not vote, a minority of the population can determine a country's future, leaving a discontented majority. |
Однако если большое количество людей последует этой логике и не примет участия в голосовании, меньшая часть населения может определить будущее страны, оставив большинство недовольным этим выбором. |
One-by-one, the tumors in Kelsey's lungs began to go away leaving one small spot four years later which was deemed to be inactive and most likely scar tissue. |
Одна за одной опухоли в лёгких Кэлси стали пропадать, оставив лишь четыре года спустя одно маленькое пятно, не проявляющее активности, которое скорее всего является шрамом. |
On April 14, 2011, ABC announced the cancellation of both All My Children and One Life to Live, leaving General Hospital as the last remaining soap opera airing on the network after January 13, 2012. |
14 апреля 2011 года ABC объявил об отмене сериалов «Все мои дети» и «Одна жизнь, чтобы жить», оставив лишь Главный госпиталь в качестве единственной мыльной оперы канала. |
The shared responsibility of wealthy nations to fulfil the Millennium Development Goals was reduced to goal 8, leaving out what can be measured ("measureables") or accountability. |
Общая ответственность богатых стран за выполнение Целей развития тысячелетия свелась до цели 8, оставив за рамками то, что можно измерить ("измеряемые показатели"), или подотчетность. |
Reportedly, the Government has destroyed thousands of homes in both camps since mid-2003, leaving gaping, putrid holes where latrines once stood and forcing residents to erect feeble makeshift dwellings that provide little shelter. |
Как сообщалось, с середины 2003 года правительство снесло в обоих лагерях тысячи домов, оставив зияющие зловонные ямы на месте находившихся там когда-то отхожих мест и вынудив жителей возводить ветхие временные жилища, которые с трудом можно считать кровом. |
Towering tsunami waves struck two thirds of the coastal areas of our island nation, leaving in its wake death and destruction on a scale hitherto unknown by the world. |
Огромные волны цунами обрушились на побережье нашей островной страны, накрыв две трети территории прибрежных районов и оставив после себя смерть и разрушения такого масштаба, с каким миру никогда прежде не приходилось сталкиваться. |
One hit from land; the other came from the sea. On 26 December 2004, tidal waves struck two thirds of Sri Lanka's coastal areas, leaving in their wake death and destruction of a scale hitherto unknown in our 2,500-year recorded history. |
Одно из них обрушилось с суши; другое пришло со стороны моря. 26 декабря 2004 года сейсмические волны затопили две трети прибрежных районов Шри-Ланки, оставив позади смерть и разрушения таких масштабов, которых мы не знали за 2500 лет своей истории. |
A considerable portion of transhumanists and singularitarians place great hope into the belief that they may become immortal by the year 2045, by creating one or many non-biological functional copies of their brains, thereby leaving their "biological shell". |
Значительная часть сторонников трансгуманизма и сингуляриантсва возлагают большие надежды на то, что смогут достичь цифрового бессмертия к 2045 году в рамках «Инициативы 2045» путём создания одной или множества небиологических функциональных копий своего мозга, тем самым оставив свою «биологическую оболочку». |