| By resolution 1171, adopted on 5 June 1998, the Council lifted the petroleum embargo, leaving the other measures in effect. | Резолюцией 1171, принятой 5 июня 1998 года, Совет отменил эмбарго в отношении нефти, оставив в силе другие меры. |
| Even in the absence of a precise figure the Committee would be able to take appropriate action, leaving the budgetary and financial aspects to be considered in other forums. | Даже в отсутствие точной цифры сметных расходов Комитет может принять надлежащее решение, оставив бюджетные и финансовые аспекты на рассмотрение других органов. |
| However, the Committee for Development Policy had not recommended the graduation of either country, leaving that decision, unlike in the past, to the Economic and Social Council. | Тем не менее Комитет по политике в области развития не рекомендовал исключать ни ту, ни другую страну из списка НРС, оставив это решение (в отличие от прошлой практики) на усмотрение Экономического и Социального Совета. |
| That was how Tomás Garrido was able to get into the room without leaving a trace. | Таким образом Томас Гарридо смог зайти в номер и покинуть его, не оставив следов. |
| Our only option is to steal #113, to physically take it and cover our tracks by leaving a duplicate in its place. | Наш единственный выход - выкрасть 113, физически его забрать и замести следы, оставив вместо него дубликат. |
| That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |
| Privatization resulted in the redistribution of public assets in favor of men, leaving women with less collateral to apply for financial resources. | Приватизация привела к перераспределению государственных активов в пользу мужчин, оставив женщин с гораздо меньшим обеспечением, позволяющим претендовать на получение финансовых ресурсов. |
| It should be noted that by leaving the door open as regards the minimum age for the adolescent apprentice, the Constitution allows ordinary legislation to regulate the matter. | Следует отметить, что Конституция, оставив открытым вопрос в отношении установления минимального возраста для профессионально-технического обучения подростков, позволяет регулировать его в рамках обычного законодательства. |
| To create an environment in which a mission can close, leaving behind it a sustainable peace, the rule of law must be re-established. | А для того, чтобы создать условия, при которых миссия может закрыться, оставив после себя прочный мир, необходимо восстановить верховенство права. |
| In exchange for such guarantees, international forces could largely withdraw, leaving a force to secure a political agreement and to train Afghan security forces. | В обмен на такие гарантии, международные силы могли бы в значительной мере уйти, оставив силу для достижения политического соглашения и обучения афганских сил безопасности. |
| The Abkhaz side objected to the move and refused to use the new telephone lines, thus leaving the population of Abkhazia without communications to the outside world. | Абхазская сторона возражала против этого шага и отказалась использовать новые телефонные линии, оставив тем самым население Абхазии без связи с внешним миром. |
| Following the murders, the authors' sons tried to cover their tracks by turning on a gas stove and leaving a burning cigarette in the apartment. | После этих убийств сыновья авторов попытались скрыть следы, включив на кухонной плите газ и оставив в квартире горящую сигарету. |
| 2.17 On 1 March 2004, the MoJ responded with a letter leaving the application, again, "without consideration". | 2.17 1 марта 2004 года Минюст ответил письмом, оставив заявление снова "без рассмотрения". |
| Jocelyn had dropped out of sight, without leaving a trace. | Джозелин исчезла, не оставив никакого следа |
| Like you helped me by leaving me to die in the desert? | Как ты помог мне, оставив меня умирать в пустыне? |
| And her father abandoned us, leaving us flat | Её отец нас бросил, оставив без гроша. |
| The other to the road here, where he absconds, leaving a few dollars behind. | Другой сюда, к дороге, где он скрылся, ...оставив пару долларов. |
| And they disappeared with it, leaving you to carry the can. | Они исчезли с ними, оставив Вас расхлебывать кашу? |
| Another south park bank has closed down, leaving thousands of people in debt. | Еще один банк в Южном парке закрылся, оставив тысячи людей в долгах |
| Some women may be able to run off to a foreign country, leaving their kid behind with someone else, but I can't. | Некоторые женщины могут уехать в другую страну, оставив своего ребенка с кем-то еще, но я так не могу. |
| 3.8 The third counsel, Mr. L., refused to support his motions, leaving them "at the discretion of the court". | 3.8 Третий адвокат, г-н Л., отказался поддержать ходатайства автора, оставив их "на усмотрение суда". |
| In May 2012, the Lebanese Armed Forces redeployed 2 battalions elsewhere, leaving 3 brigades in the UNIFIL area of operations | В мае 2012 года Ливанские вооруженные силы передислоцировали 2 батальона в другие места, оставив 3 бригады в районе операций ВСООНЛ |
| In other places, like Guyana and Sarawak, Governments have refused to survey indigenous lands, leaving the communities no choice but to carry out independent surveys themselves. | В других местах, например в Гайане и в штате Саравак, органы управления отказались проводить картографирование земель коренных народов, не оставив их общинам выбора и вынудив их самостоятельно провести независимые картографические работы. |
| By early February, they had all passed through Juba, leaving about 4,300 vulnerable people at a temporary way station established at Lologo, south of Juba. | К началу февраля все они прошли через Джубу, оставив при этом около 4300 ослабевших человек во временном лагере в Лолого к югу от Джубы. |
| Thereby killing him, leaving his wife a widow and his children fatherless! | Тем самым убила его, сделав жену вдовой и оставив детей без отца. |