The Working Group recalled the mandate given by the Commission at its forty-seventh session and set out above (see para. 1) which provided that in revising the Notes, the Working Group should focus on matters of substance, leaving drafting to the Secretariat. |
Рабочая группа напомнила о предоставленном Комиссией на ее сорок седьмой сессии мандате, который был изложен выше (см. пункт 1 выше) и в котором предусматривается, что при пересмотре Комментариев Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах существа, оставив редакционные вопросы на усмотрение Секретариата. |
Are you saying that leaving me felt like the end of the world? |
Ты говоришь, что оставив меня почувствовал, что конец света? |
I mean, for you guys to bail on your queen like that, leaving her to fend for herself in the company of immature bees? |
Из-за чего вы, ребятки, бросили свою королеву, оставив её на произвол судьбы в компании ещё не сформировавшихся пчёл? |
Then you have "Mr Klein died, leaving a wife, two children and a spacious three-bedroom apartment with a wood-burning fireplace." |
"Мистер Кляйн скончался, оставив жену, двух детей и большую квартиру с тремя спальнями и камином". |
I guess ever since you took off for California without telling me, leaving a complete stranger in your place, |
Полагаю, как только ты уехала в Калифорнию не говоря мне оставив совершенно незнакомого человека на твоем месте |
In the first moment of disappointment, she almost got cross at him for disappearing without even leaving a little smoke, but her love almost immediately inspired in her the worry that he might not come back. |
В первый момент разочарования она чуть не рассердилась на него за то, что он исчез, не оставив даже легкого дыма, но из-за своей любви почти сразу же стала беспокоиться, что он не может вернуться. |
The working group concluded that there was no compelling reason to change the current provisions, eventually leaving the issue for future consideration by individual organizations and further monitoring. |
Рабочая группа пришла к выводу, что нет никаких веских оснований для внесения изменений в действующие положения, тем самым фактически оставив этот |
The Study Group reaffirmed its approach to focus on the substantive aspects of fragmentation in the light of the Vienna Convention on the Law of Treaties, while leaving aside institutional considerations pertaining to fragmentation. |
Исследовательская группа вновь подтвердила свой подход, состоящий в том, чтобы уделить главное внимание существенным аспектам фрагментации в свете Венской конвенции о праве международных договоров, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации. |
Some experts also suggested that the right to regulate be applied to the definition of investment by leaving out portfolio investment and to the conditions for entry and operation. |
Ряд экспертов предложил применить право на осуществление регулирования к определению инвестиций, оставив в стороне портфельные инвестиции, а также к условиям доступа на рынок и работы на нем. |
leaving intact the other two strings (the one that says intrepid and 8.10 in my case). |
оставив другие две строки (то, что говорит Intrepid и 8,10 в моем случае). |
The police, including a captain who was hit in the face by a bottle, retreated, leaving behind a patrol car, which was turned over and burned. |
Полиция, включая капитана, которому брошенной бутылкой разбили лицо, была вынуждена отступить, оставив после себя патрульную машину, которая была позднее перевернута и подожжена. |
He then greatly reduced its size by eliminating examples of usage, eliminating some grammatical aspects of usage, and leaving mostly only simple definitions, and eliminating some lesser-used definitions. |
Затем он значительно уменьшил его размер, исключив примеры использования, некоторые наименее используемые определения, а также некоторые грамматические аспекты использования и оставив в основном только простые определения. |
Following several years in England, during which the couple worked in a self-constructed laboratory on the Isle of Wight, they returned to the United States in 1894 where Arthur Michael again taught at Tufts, leaving in 1907 as an emeritus professor. |
После нескольких лет в Англии, где пара работала в личной лаборатории на острове Уайт, они в 1894 году вернулись в Соединённые Штаты, где Михаэль снова преподавал в Тафтс, оставив его в 1907 году в звании почетного профессора. |
With the film's storyline leaving Warcraft open to possible sequels, Jones has expressed interest in a sequel to the film, likely to be adapted from Warcraft II: Tides of Darkness, the second video game in the Warcraft franchise. |
С сюжетной линией фильма, оставив фильм открытым для возможных продолжений, Джонс выразил интерес к продолжению фильма, который вероятно, будет адаптирован из игры «Warcraft II: Tides of Darkness», второй видеоигры во франшизе. |
Igor talks about his plans to destroy them, and then The Champs, and then he leaves, leaving the Jungle Bunch to wait for them to die from the explosion of his mushrooms. |
Игорь рассказывает о своих планах их уничтожить, а затем и «Стражей», и потом он уходит, оставив «Отряд джунглей» дожидаться того, что они погибнут от взрыва его грибов. |
Once Selina away, ensuring the freedom of the criminal who now wants to avenge the arrest of Ka Kui, leaving the police catch the robber again, not that this will have to face the whole gang. |
После Селина прочь, обеспечивая свободу преступника, который теперь хочет отомстить за арест Ка Куи, оставив полиции поймать грабителя снова, не в том, что это будет иметь в лице всей банды. |
One night, as she waited for her lover to arrive, he smashed her light, leaving the boy in the middle of the lake without a guide to indicate which direction to swim. |
Однажды ночью, когда Тамара ждала своего любовника, отец разбил светильник, оставив юношу посреди озера без ориентира, куда плыть. |
This culminated in a coup in Fez in 1420, in which the sultan Abu Said Uthman III was assassinated, leaving behind only a one-year-old child, Abu Muhammad Abd al-Haqq II as son and heir. |
Это завершилось переворотом в Фесе в 1420 году, в котором султан Абу Саид Усман III был убит, оставив лишь однолетнего сына Абу Мухаммада Абд аль-Хака II в качестве наследника. |
On 23 October, following the transfer of the wounded to the military hospital and provision of basic supplies, the convoy sailed on towards Lisbon, leaving Bellerophon and Majestic behind for more extensive repairs. |
23 октября, после размещения раненых в военном госпитале и пополнения запасов, конвой направился в Лиссабон, оставив HMS «Bellerophon» и HMS «Majestic» на капитальный ремонт. |
A few years later, Griswold moved back to New York City, leaving his younger daughter in the care of the Myers family and his elder daughter, Emily, with relatives on her mother's side. |
Несколькими годами позже Гризвольд переехал в Нью-Йорк, оставив свою младшую дочь Каролину в семье Мейерс, а старшую, Эмили, с родственниками по материнской линии. |
Escaping to his ships in the river, Philip made his way over the mountains and back to Macedonia, having burned his fleet and leaving behind many thousands of his men that had died or been taken prisoner, along with all of his armies' possessions. |
Спасаясь, Филипп решил возвращаться в Македонию через горы, оставив позади флот, который он велел сжечь перед отступлением, тысячи убитых или взятых в плен, вместе со всем имуществом армии, солдат. |
The procedural arrangements should take into account the deliberations and results of previous sessions and include recommendations on an optimal organization of work, leaving it to the Review Conference to consider the substance of the issues. |
Что касается процедуры, то следует учесть обсуждения, состоявшиеся на предыдущих сессиях, и сделанные на них выводы и рекомендовать оптимальный метод работы, оставив заботам Конференции лишь рассмотрение вопросов существа. |
A staff member was convicted of driving under the influence of alcohol on two occasions, causing a traffic accident on one and leaving the scene of the accident without providing his personal information on the other. |
Сотрудник был осужден за вождение автомобиля в состоянии алкогольного опьянения по двум случаям: в одном он совершил дорожную аварию, а в другом покинул место аварии, не оставив о себе информации. |
On 18 December 2008, it was reported that the studio had shut down, though it was later confirmed that the company had gone bankrupt, leaving only 40 of the original 185 staff still employed. |
18 декабря 2008 года появилась новость, что студия закрылась, но позже было сообщено, что компания обанкротилась, оставив из 185 сотрудников только 40. |
But the sharks keep coming, and by nightfall the sharks have almost devoured the marlin's entire carcass, leaving a skeleton consisting mostly of its backbone, its tail and its head. |
Но здесь силы неравны, и с наступлением ночи акулы пожирают почти всю тушу марлина, оставив от него лишь скелет из спинного хребта, хвоста и головы. |