Limit, as long as the death penalty persists in the country, its application to the most serious crimes, leaving drug trade while recognizing its seriousness, outside this category (Spain); |
146.113 ограничить, до тех пор пока смертная казнь сохраняется в стране, ее применение лишь наиболее тяжкими преступлениями, оставив торговлю наркотиками при признании ее тяжести за рамками данной категории (Испания); |
Privatization of public services has not only reduced women's opportunities to decent employment, but has also increased inequities in provision of services, leaving the poor either without services or with low quality services. |
Приватизация государственных услуг не только уменьшила шансы женщин на достойный труд, но также привела к усилению неравенства в области оказания услуг, оставив бедных либо без услуг, либо с услугами низкого качества. |
Since the ICF offers several dimensions for use to develop a census measure, it is best to focus on a few of those dimensions, leaving the remaining dimensions for use in more extensive household surveys. |
Поскольку МКФИЗ предлагает различные компоненты для использования в целях разработки переписного показателя, более целесообразно было бы сосредоточиться на некоторых из этих компонентов, оставив другие для использования в рамках более широких обследований домохозяйств. |
Yet another suggestion was the draft Supplement should make no recommendation at all, leaving the matter to enacting States that would take into account the commentary and the intellectual property conventions, or make more than one recommendation for States to choose from. |
И еще одно предположение заключалось в том, что в проект дополнения вообще не следует включать рекомендацию, оставив решение этого вопроса на усмотрение принимающих Руководство государств, которые будут учитывать комментарий и конвенции об интеллектуальной собственности, или сформулировать несколько рекомендаций на выбор государств. |
They would discharge these tasks better by leaving operational details to be managed by the Secretariat and judging managers on results rather than through a line-by-line review of each item of expenditure; |
Они могли бы эффективнее выполнять эти функции, оставив микрорегулирование оперативной деятельности на усмотрение Секретариата и оценивая работу руководителей по достигнутым результатам, а не на основе постатейного рассмотрения каждого компонента расходов; |
In July 2011, AIB announced that it would cease issuing Laser Cards from 2011, leaving National Irish Bank as the final issuer in the Laser Card system, leading to speculation that the scheme would close in 2012. |
В июле 2011 года AIB объявил, что они прекращают выпуск карт Laser с 2011 года, оставив National Irish Bank последним эмитентом в карточной системе Laser, отчего возникли спекуляции о закрытии системы в 2012 году. |
At the end of August 2015, Marvel Entertainment's film subsidiary Marvel Studios was integrated into The Walt Disney Studios, leaving Marvel Television and Marvel Animation (formerly part of Marvel Studios) under Marvel Entertainment and CEO Isaac Perlmutter's control. |
В конце августа 2015 года Marvel Studios, дочерняя компания Marvel Entertainment, была интегрирована в The Walt Disney Studios, оставив Marvel Television и Marvel Animation (ранее часть Marvel Studios) под контролем Marvel Entertainment и генерального директора Айзека Перлмуттера. |
The Battle of Bun Garbhain was fought in 1570 when Donald Dubh Cameron, XV Chief of Clan Cameron, had died, leaving an infant son, Allan, at the head of the clan. |
В 1570 году состоялась битва под Бун-Гарване (ирл. - Bun Garbhain) в которой Дональд Дул Камерон - 15-й вождь клана Камерон погиб, оставив малолетнего сына Аллана как вождя клана. |
He then orders the rest of the gang to dig up Walter's barrels of money (containing approximately 80 million dollars), leaving with all but one of the barrels (about 11 million dollars), which he states is for Walter. |
Затем он приказывает остальной банде выкопать бочки с деньгами Уолтера (содержащие около 80 млн долларов), оставив ему одну бочку (в которой находится порядка 11 млн долларов). |
When production of season 2 started, the writers decided that season premiere "Man of Science, Man of Faith" would focus on the hatch, leaving the raft for the second episode. |
Когда началось производство второго сезона, сценаристы решили, что премьера сезона, «Человек науки, человек веры», будет сосредоточена на бункере, оставив историю с плотом для второго эпизода. |
Antunović then took over the chairmanship of the Party; and, on 11 April, following further deterioration in Račan's health, he resigned as leader of the party, leaving Antunović as head of the SDP until the next party convention. |
Антунович взяла на себя председательство в партии, а 11 апреля, после дальнейшего ухудшения здоровья, Рачан ушёл с поста лидера партии, оставив Антунович как председателя СДП до ближайшего партийного съезда. |
In the Book of Kells, the makers of the manuscript planned for twelve pages (folios 1v through 7r) but for unknown reasons, condensed them into ten, leaving folios 6v and 7r blank. |
Творцы Келлской книги изначально и рассчитывали разместить их на 12 страницах (листы с 1v по 7r), но, по неизвестным причинам, ужали их до 10 страниц, оставив листы 6v и 7r пустыми. |
Mary Margaret later goes to the spot where Kathryn had disappeared and runs into David, who is now acting strange and keeps repeating over and over that he's looking for his wife, leaving Mary Margaret very concerned about his behavior. |
Мэри Маргарет позже идет к тому месту, где исчезла Кэтрин и встречает Дэвида, который ведет себя странно и не устает повторять снова и снова, что он ищет жену, оставив Мэри Маргарет, очень обеспокоенной его поведением. |
In speaking of Dr. Brennan, you said to me, "Tell her that unless she can think of a way to examine the bones while leaving the flesh intact, you're both out of luck." |
Говоря о Др.Бреннан, вы сказали мне: "Передайте ей, что если она не может придумать способ обследовать кости, оставив на них плоть, вы оба останетесь неудел". |
The ruffian agreed, but when he jumped from the boat to the shore of the island, drawing his blade, Bokuden pushed the boat back out, leaving the ruffian stranded on the island. |
Хулиган согласился, но, когда он выпрыгнул из лодки на берег острова и достал свой клинок, Бокудэн оттолкнул лодку от берега и поплыл обратно, оставив противника на острове. |
I hope the Russian audience will like "Nour" and will listen to it during a warm summer evening, leaving all everyday life trouble behind and simply enjoying the music in nature or at any other ideal place! |
Я надеюсь российской аудитории понравится "Nour" и вы будете слушать его теплыми летними вечерами, оставив повседневные проблемы и заботы позади, и наслаждаться музыкой на природе или в другом идеальном для этого времяпровождения месте! |
When asked about the rumors that he might run for the 2012 presidential elections, Amr Moussa refused to rule out the possibility of running for the office, leaving the door open to expectations. |
Когда его спросили о слухах, что он может баллотироваться на президентских выборах 2012, Амр Муса отказался исключить возможность баллотироваться на должность, оставив дверь открытой для ожидания. |
'Plainly, James was in a bad way, so he was taken to hospital, 'leaving Hammond and I to carry on alone. ' |
Очевидно, Джеймс был в плохом состоянии, поэтому он был доставлен в больницу, оставив Хаммонда и меня вести в одиночку. |
For example, it could adopt a schedule with details of one meeting in 1995 in addition to the January meeting already approved, and approve in principle two meetings in 1996 and one in 1997, leaving the Committee to agree on their timing, duration and venue. |
Например, она может утвердить подробное расписание для одного заседания в 1995 году в дополнение к уже утвержденному январскому заседанию и разрешить в принципе проведение двух заседаний в 1996 году и одного заседания в 1997 году, оставив на усмотрение Комитета определение их сроков, продолжительности и места проведения. |
This lasted from April to June 1992, during which time the JNA troops from Serbia and Montenegro "officially" withdrew from Bosnia and Herzegovina, leaving behind JNA Serbian troops from Bosnia and their equipment. |
Это продолжалось с апреля по июнь 1992 года; в этот период части ЮНА из Сербии и Черногории "официально" покинули территорию Боснии и Герцеговины, оставив на ЮНА сербские части из Боснии и их технику. |
The Commission had considered the general part of the draft Code concerning the definition of crimes, their characterization and the general principles, leaving the second part of the draft concerning crimes themselves. |
В этих целях Комиссия изучила общую часть проекта кодекса, касающуюся определения преступлений, их квалификации и общих принципов, оставив вторую часть проекта для рассмотрения как таковых самих преступлений. |
And who better to know how to kill somebody and then clean up the crime scene, not leaving evidence, than somebody who works in the M.E.'s office? |
А кому лучше всех знать, как кого-нибудь убить, потом подчистить место преступления, не оставив улик, как не тому, кто работал в судмедэкспертизе? |
To make up the shortfall, UNIFEM had drawn $4.1 million from its operational reserve, leaving $1 million in the reserve compared with $10.4 million which was required under UNIFEM's partial funding formula. |
Для покрытия дефицита ЮНИФЕМ заимствовал 4,1 млн. долл. США из своего оперативного резерва, оставив в резерве 1 млн. долл. США, хотя в соответствии с формулой частичного финансирования ЮНИФЕМ требовалось, чтобы резерв составлял 10,4 млн. долл. США. |
The military, after decades of rule, has dismantled all forms of political organization - parties, trade unions, and student associations - leaving a Pakistani society immobilized, apathetic, and incapable of articulating its preferences. |
В течение нескольких десятилетий своего правления военные разрушили все формы политической организации - партии, профсоюзы и студенческие ассоциации - оставив пакистанское общество неподвижным, апатичным и неспособным выразить свои предпочтения |
It also requested its Bureau to approach ICAO and IMO on this matter, leaving it to the Bureau to decide on the form of such an approach; |
Он также предложил своему Президиуму вступить в переговоры с ИКАО и ИМО по этому вопросу, оставив при этом на усмотрение Президиума решение вопроса о форме установления контактов; |