Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставив

Примеры в контексте "Leaving - Оставив"

Примеры: Leaving - Оставив
Only a few months ago, General Hammond allowed the testing of an unproven computer virus that shut down our entire gate network, leaving us open to a potential assault. Только несколько месяцев назад, Генерал Хэммонд позволил испытание непроверенного компьютерного вируса который заразил и отключил всю сеть врат, оставив нас открытыми для нападения.
He also went to Kyoto, leaving the daughter at the hotel. ќн также направилс€ в иото, оставив дочь в отеле.
or they're drinking too much or leaving a... leading a double life. или они слишком много пьешь или оставив... ведущий двойную жизнь.
Did-did you really think that we were going to tell you everything without leaving ourselves some insurance? Вы и правда думаете, что мы собирались рассказать вам все, не оставив себе никакой страховки?
You think we're partly to blame for leaving them alone in Idyllwild? Думаешь, мы поступили неправильно, оставив их наедине в Айдиллуайлде?
It is our intention today to separate the girls, leaving each of them enough of the liver so that it can regenerate over time and continue normal function. Наша задача сегодня - разделить девушек, оставив каждой часть печени, достаточную для ее восстановления и нормального функционирования в дальнейшем.
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества.
According to the updated information provided by the host country in December 1994, there was only one such case when a former staff member had departed the United States leaving behind unsatisfied debts. Согласно обновленной информации, представленной страной пребывания в декабре 1994 года, имел место только один подобный случай, когда бывший сотрудник покинул Соединенные Штаты, оставив долги неуплаченными.
Not only did the Battle of Guadalcanal in the Second World War inflict damage on our natural environment, leaving behind untold numbers of dangerous armaments, but it caused adverse effects on human and economic development as well. Битва при Гуадалканале во время второй мировой войны не только нанесла урон нашей окружающей среде, оставив после себя огромное количество опасных вооружений, но также негативно сказалась на человеческом и экономическом развитии.
While in the Sahel rain is welcomed enthusiastically, the rainfall, which has been particularly abundant this year, has caused flooding in many regions of my country, causing serious damage to crops and leaving many families homeless. В то время как в Сахелианском районе дожди с энтузиазмом приветствуют, ливни, особенно обильные в этом году, вызвали наводнения во многих регионах моей страны, причинив серьезный ущерб урожаю и оставив многие семьи без крова.
So how did he put himself over without leaving any marks? Так как же он перелез, не оставив следов?
He indicated that he had left his house at 3.30 a.m. for the early morning prayer, leaving the entrance door open, as was his custom. Он подчеркнул, что ушел из дома в 03 ч. 30 м. утра, чтобы совершить раннюю утреннюю молитву, оставив по привычке входную дверь открытой.
However, the author withdrew his plea of not guilty, leaving the trial court with no option but to accept his acknowledgement and sentence him accordingly. Однако автор снял заявление о своей невиновности, не оставив суду иного выбора, кроме как принять его признание и вынести ему соответствующий приговор.
The Commission had rightly set aside for the time being the very different acts of international organizations, leaving open the possibility of reverting to the topic later. КМП поступила разумно, оставив пока что в стороне слишком различные по своему характеру акты международных организаций, оставив, однако, за собой право вернуться к ним позже.
The Commission' decision to be pragmatic and opt for the model law formula while leaving open the possibility of preparing a model treaty at a later date was understandable. Понятно, что Комиссия в прагматических целях решила придать документу форму Типового закона, оставив возможность для разработки в дальнейшем типового договора.
In many situations, we do not have the option of simply walking away from dangerous situations, leaving millions of people at the mercy of natural or man-made disasters. Во многих случаях мы не имеем возможности просто уйти из опасных ситуаций, оставив миллионы людей беззащитными перед лицом стихийных или антропогенных бедствий.
Under the mounting pressure of the international community, Croatia finally withdrew its armed forces to the positions held before the aggression of 9 September 1993, leaving a trail of total destruction of Serbian villages. В результате растущего давления со стороны международного сообщества Хорватия в конечном итоге отвела свои вооруженные силы на позиции, которые они занимали до агрессии 9 сентября 1993 года, оставив после себя полностью разрушенные сербские деревни.
His delegation was confident that with the proper will, a schematic structure for a dispute settlement service could be accepted within a reasonable time, leaving other substantive points to be worked out at a later stage. Его делегация уверена, что при проявлении должной воли в течение разумного промежутка времени можно было бы принять в схематическом виде структуру службы разрешения споров, оставив решение других существенных вопросов на более поздний срок.
When the patrol approached to observe the activity, the perpetrators disappeared into the bushes leaving their boat and a large number of beer crates and cardboard boxes. При приближении патруля замеченные лица скрылись в кустах, оставив после себя лодку и большое количество ящиков с пивом и картонных ящиков.
Certainly, the thought of leaving Somalia with nothing in place and so many lives at risk is both abhorrent and unacceptable, a case where it will be interpreted that a "failed State" has been abandoned by the United Nations. Мысль об уходе из Сомали, не оставив ничего на месте и подвергнув опасности так много жизней - это, безусловно, и ужасно и неприемлемо, этот случай будет интерпретироваться следующим образом: Организация Объединенных Наций бросила "потерпевшее неудачу государство".
All the Commission could do was devise a flexible formula leaving the development of rules on the quantification of compensation to be developed by tribunals and practice. Все, что может сделать Комиссия, - это дать гибкую формулу, оставив разработку норм о конечном подсчете компенсации для судов и практики.
His delegation agreed with the Advisory Committee that UNLB could be made a global procurement hub for peacekeeping operations, leaving only a few support-account funded positions at Headquarters for policy and liaison functions. Его делегация согласна с Консультативным комитетом в отношении того, что БСООН можно сделать глобальным центром снабжения операций по поддержанию мира, оставив в Центральных учреждениях лишь несколько должностей, финансируемых со вспомогательного счета для осуществления директивных функций и функций связи.
In the absence of an agreed-upon decision-making process, we may lose the opportunity to act against an NEO in time, leaving evacuation and disaster management as our only response to an impending impact. Поскольку согласованный процесс принятия решений не разработан, мы можем утратить возможность своевременно противодействовать опасности ОСЗ, оставив в своем распоряжении лишь такие меры реагирования на нависшую угрозу столкновения, как эвакуация и ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций.
In 2003, however, the Committee simply stated that graduation criteria had been met but stopped short of a recommendation, leaving the decision to the Council. Однако в 2003 году Комитет просто заявил, что страна вышла на соответствующие уровни по критериям исключения, но не вынес никаких рекомендаций, оставив решение на усмотрение Совета.
President Préval has shown a commendable determination to reach out to all political and social forces in Haiti in a spirit of reconciliation and dialogue, leaving behind decades of tension and exclusion. Президент Преваль проявил достойную всяческих похвал решимость взаимодействовать со всеми политическими и общественными силами в Гаити в духе примирения и диалога, оставив в прошлом десятилетия трений и отчуждения.