I am grateful to my former Special Representative for his leadership and passionate dedication to Guinea-Bissau, both of which were important enabling factors in the progress achieved to date. |
Выражаю признательность моему бывшему Специальному представителю за его руководящую роль и беззаветное служение интересам Гвинеи-Бисау, благодаря чему во многом стал возможен достигнутый на сегодняшний день прогресс. |
He congratulated Mr. LI Yong on having assumed the post of Director General of UNIDO and commended his leadership and strong commitment to mobilizing the Organization's capacity to realize inclusive and sustainable industrial development. |
Он поздравляет г-на Ли Юна с избранием на должность Гене-рального директора ЮНИДО и высоко оценивает его руководящую роль и решимость мобилизовать Организацию на осуществление задач инклю-зивного и устойчивого промышленного развития. |
I would like to take this opportunity to express my gratitude to Mr. Koenders for his leadership of MINUSMA in guiding the early establishment and deployment of this large and complex Mission. |
Я хотел бы поблагодарить г-на Кундерса за руководящую роль, которую он сыграл на первоначальных этапах создания и развертывания такой крупной и комплексной миссии, каковой является МИНУСМА. |
We deeply appreciate the leadership provided by Major General Okello, Force Commander of AMISOM, who has demonstrated a high level of professionalism and commitment to peace in Somalia. |
Мы глубоко ценим руководящую роль, которую играет командующий силами АМИСОМ генерал-майор Окелло, демонстрирующий высокий уровень профессионализма и приверженность миру в Сомали. |
I pay tribute to Secretary-General Kofi Annan for the leadership that he has shown in defence of a world united through respect for international law and solidarity among nations. |
Я воздаю должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его руководящую роль в защите мира, объединенного уважением к международноу праву и солидарностью между народами. |
This is an area where the leadership and commitment of Governments may be most meaningfully expressed by placing the best interests of the child above the temptation of preserving a positive political image. |
Это одна из тех областей, в которых правительства могут наиболее конструктивным образом продемонстрировать свою руководящую роль и готовность к действиям, пожертвовав ради соблюдения наилучших интересов ребенка соблазнительной возможностью сохранить безупречную политическую репутацию. |
His delegation stood ready to support the Secretariat's leadership on that issue by sharing the internationally recognized experience of the Japanese Self-Defence Forces in developing good troop morale and building community relations. |
Делегация страны оратора готова поддержать руководящую роль Секретариата в решении этого вопроса и поделиться признанным на международном уровне опытом Японских сил самообороны в области обеспечения высокого морального духа войск и налаживании связей с гражданскими органами и местным населением. |
However, until the Assembly restores the authority assigned to it under the Charter, our democracy will fall short of exercising the real leadership that the world requires at this juncture in its history. |
Однако, до тех пор пока Ассамблея не восстановит свои полномочия, возложенные на нее в соответствии с Уставом, наш демократический орган не сможет играть ту подлинно руководящую роль, которую требует от нее международное сообщество на данном этапе его истории. |
I therefore call upon all of us to shoulder our shared responsibility on these issues and to act on the issues through leadership. |
Поэтому я обращаюсь с призывом ко всем странам взять на себя совместные обязательства в отношении этих проблем и взять на себя при их решении руководящую роль. |
I would first like to thank our Executive Board President for his outstanding remarks this morning as well as for his leadership throughout the past year, as we have moved the work of UNICEF along. |
И, прежде всего, я хотела бы поблагодарить Председателя Исполнительного совета за его впечатляющее выступление сегодня утром, а также за руководящую роль, осуществляемую им в течение прошедшего года, когда мы продолжали выполнять возложенную на ЮНРИСЕФ работу. |
In conclusion, the Special Commission would like to put on record its deepest appreciation for the unvarying, competent and impartial leadership provided by its Chairman, Mr. Hasjim Djalal (Indonesia), over the entire long span of its effective functioning. |
В заключение Специальная комиссия хотела бы официально выразить свою глубочайшую признательность своему Председателю г-ну Хашиму Джалалу (Индонезия) за ту руководящую роль, которую он с присущей ему компетентностью и беспристрастностью неизменно играл в течение всего продолжительного периода эффективного функционирования Комиссии. |
I join preceding speakers who had words of appreciation for the leadership and commitment that the Executive Director, Mr. Giacomelli, has brought to the United Nations International Drug Control Programme. |
Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам, которые высказывали признательность за руководящую роль и приверженность Исполнительному директору г-ну Джиакомелли, который привнес эти качества в работу Международной программы по контролю над наркотическими средствами. |
Again, we wish to thank you, Sir, for your leadership of this reform Assembly, Chairman Chowdhury, coordinator Maycock and all those delegations that worked together to produce this resolution, which we join in supporting. |
Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за Вашу руководящую роль в этой реформе Ассамблеи, Председателя Чоудхури, координатора Мейкока и все делегации, благодаря совместным усилиям которых была подготовлена эта резолюция, которую мы поддерживаем. |
ITUC reported that workers are prevented by law from organising outside the ACFTU, which is bound by its constitution to accept the leadership of the CPP and groups established to support workers are the object of intensified official monitoring and harassment. |
МКПС сообщила о том, что по закону трудящиеся не имеют права создавать свои организации вне рамок ВФПС, которая, согласно своему уставу, обязана признавать руководящую роль КПК99, а созданные группы в поддержку трудящихся становятся объектом активного официального контроля и притеснений100. |
The origin of the concept of resident coordinator goes back to the "Tripartite consensus of 1970") which conferred a coordinating and leadership role on the representative of UNDP. |
Истоком концепции координатора-резидента является "Трехсторонний консенсус 1970 года" Генеральной Ассамблеи), который обозначил координирующую и руководящую роль представителя ПРООН. |
In closing, we would be remiss to make no mention of the leadership role that the Secretary-General has rendered in this global struggle, which has profiled HIV/AIDS to this unprecedented level of United Nations action symbolized in this special session of the General Assembly. |
В завершение нельзя не отметить руководящую роль в этой глобальной битве Генерального секретаря, который отвел проблеме ВИЧ/СПИДа беспрецедентное место в деятельности Организации Объединенных Наций, что символически выражается в проведении нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It has been suggested that the leadership roles of resident coordinators and the teamwork within the United Nations country team are stronger in situations of transition from relief to development. |
Предлагалось усилить руководящую роль координаторов-резидентов и коллективную работу в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций при переходе от оказания помощи к деятельности в области развития. |
This clearly emerged from the attitudes expressed by the sample towards women leaders: 32 per cent agreed that women were capable of performing a leadership role. |
Это хорошо видно из результатов опроса того, как люди относятся к женщинам-руководителям: только 32% согласились с утверждением, что женщины способны играть руководящую роль. |
To encourage growth and foster greater stability in the emerging markets, IFC has taken a leadership role in deepening and diversifying capital markets in developing nations by introducing local currency bonds, securitizations, and the provision of derivatives such as partial credit guarantees. |
Чтобы стимулировать рост и способствовать большей стабильности на формирующихся рынках, IFC приняла на себя руководящую роль по углублению диверсификации рынков капитала в развивающихся странах за счет выпуска облигаций в местной валюте, секьюритизации и предоставления деривативных инструментов, таких как частичные кредитные гарантии. |
It is Secretary General Ban Ki-Moon's duty to speak up, to take a leadership role, to bring this situation before the Security Council, call for it to meet in a special session, and urge it to take effective action immediately. |
Долг Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна заключается в том, чтобы говорить во всеуслышание, взять на себя руководящую роль, представить эту ситуацию на рассмотрение Совета Безопасности, призвать его к внеочередной сессии и убедить его немедленно предпринять эффективные действия. |
The Award will be granted to an individual or organization displaying extraordinary and exemplary innovation and inspirational leadership in contributing to the advancement of the goals and objectives of UNICEF on a national, regional or global scale. |
Премия будет присуждаться отдельному лицу или организации, которые играют особую и выдающуюся руководящую роль, имеющую новаторский и творческий характер, в деле содействия осуществлению прав детей на национальном, региональном или глобальном уровнях. |
In that regard, I want to acknowledge the leadership provided by our former Ambassadors to the United Nations, Renagi Lohia, Utula Samana and Peter Donigi, as Chairmen of the Special Committee. |
В этой связи я хочу отметить ту руководящую роль, которую играли наши бывшие послы при Организации Объединенных Наций Ренаги Лохиа, Утула Самана и Питер Дониги, выполняя обязанности Председателя Специального комитета. |
Mr. Yamazaki (Japan): At the outset, I would like to commend Under-Secretary-General Valerie Amos for her leadership in strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance. |
Г-н Ямадзаки (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное заместителю Генерального секретаря Валери Амос за ее руководящую роль в укреплении координации чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It must avoid any confusion in dealing with that vital issue if it was to continue to render the same level of service and maintain its leadership position. |
Она должна избегать любой путаницы в рассмотрении этого жизненно важного вопроса, если она хочет продолжать оказывать свои услуги на присущем ей уровне и сохранить свою руководящую роль. |
In the eight 'Delivering as One' pilot countries, UNICEF has provided leadership in developing joint programmes in health, nutrition, education, water and sanitation, HIV and AIDS, and child protection. |
В восьми странах, где экспериментальные проекты осуществляются на основе концепции «Единство действий», ЮНИСЕФ играет руководящую роль в разработке совместных программ в таких областях, как здравоохранение, питание, образование, водоснабжение, санитария, борьба с ВИЧ и СПИДом и защита детей. |