On this occasion we are also committed to prioritizing the consolidation of human rights issues so that the Human Rights Council can continue to strengthen its multilateral leadership. |
В этой связи также Боливия берет на себя обязательство уделять приоритетное внимание тематике прав человека и их поддержке, с тем чтобы Совет по правам человека мог продолжать эффективно осуществлять свою многостороннюю руководящую роль. |
It helps its member associations with development of their leadership and programmes; surveys new fields and promotes work to meet new needs; works for international understanding, for improved social and economic conditions and for basic human rights for all people. |
Она помогает своим ассоциациям-членам усиливать их руководящую роль и разрабатывать программы, осуществляет обзоры новых областей и способствует деятельности по удовлетворению новых потребностей, работает в целях повышения степени международного понимания проблем, улучшения социально-экономических условий и соблюдения основных прав человека для всех людей. |
Greater involvement and leadership by the Council on disarmament issues would be welcome and could be significant in helping to overcome serious challenges in the existing disarmament machinery. |
Можно было бы только приветствовать большую заинтересованность Совета вопросами разоружения и его руководящую роль в этой области, поскольку это весьма помогло бы в преодолении серьезных проблем, возникших в существующем механизме разоружения. |
Therefore, I commend the Security Council on its leadership and its determination to bring to fruition the goals set out in resolution 1325 of October 2000. |
Поэтому я воздаю Совету Безопасности честь за его руководящую роль и за его решимость успешно и плодотворно добиться целей, установленных в принятой в октябре 2000 года резолюции 1325. |
If the Commission is to retain its vital protection and promotion role, it must provide leadership, and be willing to evaluate and strengthen national protection systems. |
Для того чтобы Комиссия сохранила свою важнейшую роль в области защиты и поощрения прав человека, она должна играть руководящую роль и быть готова производить оценку и заниматься укреплением национальных систем защиты. |
While the issue of protection of women cannot be ignored, I hope that Security Council action will emphasize the leadership role women can and should play in restoring peace. |
Хотя вопрос о защите женщин не может игнорироваться, я надеюсь, что действия Совета Безопасности подчеркнут руководящую роль, которую женщины могут и которую им следует играть в восстановлении мира. |
The Committee also notes that the complainants are well known to the Indian authorities because of their political activities in Switzerland and their leadership roles in the Sikh community abroad. |
Комитет отмечает также, что заявители хорошо известны индийским властям ввиду проводимой ими политической деятельности в Швейцарии и ввиду того, что они играют руководящую роль в сикхских общинах за рубежом. |
The Ulaanbaatar Group on Statistics for Economies Based on Natural Resources will play a leadership role in defining international best practices in statistical measurement for economies based on natural resources. |
Улан-Баторская группа по статистике для стран, экономика которых основана на природных ресурсах, играет руководящую роль в определении международной передовой практики в статистической оценке экономического развития на основе природных ресурсов. |
It means that more women are taking up the leadership role in households and taking decisions that affect the wide spectrum of socio-economic development of households. |
Это ведет к тому, что все большее число женщин начинают брать на себя руководящую роль в жизни своей семьи и принимать решения, влияющие на весь спектр социального и экономического развития домашних хозяйств. |
The Abuja Declaration and several other initiatives already taken, articulate our commitment - namely, that our national Governments will take on leadership, assume ownership and increase HIV budgets. |
Наша приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом отражена в Абуджийской декларации и ряде других уже осуществляемых инициатив - правительства наших стран обязались играть более активную руководящую роль, проявлять инициативу и увеличить бюджеты программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Full implementation of that provision was essential if the Organization was to retain its credibility and leadership role as an advocate for improving the status of women worldwide. |
Полное осуществление этого положения имеет важное значение в том случае, если Организация хочет сохранить доверие к себе и продолжать играть руководящую роль в качестве пропагандиста мер по улучшению положения женщин во всем мире. |
Today, I am here to reaffirm that pledge and to propose further that the United Nations assume the leadership role that would help guide us into the next century. |
Сегодня я здесь для того, чтобы подтвердить это заверение и, кроме того, предложить Организации Объединенных Наций взять на себя такую руководящую роль, которая будет направлять нас в следующее столетие. |
He was, however, convinced that the Secretary-General was providing strong policy leadership towards improving that culture and fully supported the crucial managerial role of the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
В то же время он убежден в том, что Генеральный секретарь осуществляет энергичное политическое руководство в целях совершенствования системы управления, и в полной мере поддерживает исключительно важную руководящую роль заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
We thank Argentina for having taken a leadership role on the issue of Haiti in the Security Council during past weeks and for having organized the meeting. |
Мы благодарим Аргентину за то, что она взяла на себя руководящую роль в рассмотрении вопроса о Гаити в Совете Безопасности и выполняла ее на протяжении последних недель, и за созыв этого заседания. |
This could affect the capacity of UNICEF to provide continued leadership on child-related priorities and its ability to realize its medium-term strategic plan for the period 2006-2011. |
Это может отразиться на возможности ЮНИСЕФ продолжать играть руководящую роль в выполнении первоочередных задач, имеющих отношение к детям, и его возможности обеспечить реализацию среднесрочного стратегического плана на период 2006 - 2011 годов. |
Canada, Australia and New Zealand appreciate the leadership and support of the Secretary-General and of the Deputy Secretary-General and her team throughout the journey to achieve this resolution. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия признательны Генеральному секретарю, первому заместителю Генерального секретаря и ее помощникам за их руководящую роль и поддержку на протяжении всего процесса, приведшего к принятию этой резолюции. |
We look towards the emerging and re-emerging Powers - China, India, Russia, Brazil and others - to show more leadership and to shoulder bigger responsibilities. |
Мы надеемся, что новые и возрождающиеся мировые державы - Китай, Индия, Россия, Бразилия и другие - возьмут на себя большую руководящую роль и большую ответственность. |
Egypt commended on the leadership Romania is showing in steering the presidency of the Human Rights Council as another testimony of its commitment to the cause of human rights. |
Делегация Египта высоко оценила руководящую роль Румынии, которая проявилась в том, что она возглавила Совет по правам человека, и это стало еще одним свидетельством ее приверженности делу прав человека. |
Building a new international consensus requires strong United Nations leadership in order to formulate and implement post-2015 development goals particularly in the light of new development challenges that require concerted international efforts. |
Достижение нового международного консенсуса предполагает сильную руководящую роль Организации Объединенных Наций для формулирования целей в области развития, в особенности в свете новых задач в области развития, которые требуют согласованных международных усилий, и их достижения в период после 2015 года. |
The President paid tribute to the former Head of the Entity, Michelle Bachelet, for her leadership in laying the foundation of the Entity. |
Председатель отдал должное бывшему руководителю Структуры Мишель Бачелет за ее руководящую роль в период начального становления Структуры. |
The Security Council must collectively transmit a clear and unified message to all the parties to continue to exercise restraint, and it must exercise its leadership on the issue. |
Совет Безопасности должен совместно направить четкий и единый сигнал всем сторонам о том, что необходимо и впредь проявлять сдержанность, и играть руководящую роль в решении этого вопроса. |
We commend the Chairman of the CTC, Sir Jeremy Greenstock, for his continuing leadership in the establishment of an open dialogue between Member States and the CTC. |
Мы хотели бы воздать должное Председателю КТК сэру Джереми Гринстоку за его руководящую роль в деле налаживания открытого диалога между государствами-членами и КТК. |
Mr. Petersen: I thank the Secretary-General for his leadership and Special Representative Brahimi for his comprehensive briefing and his presentation of a road map for future peace and stability in Afghanistan. |
Г-н Петерсон: Я благодарю Генерального секретаря за его руководящую роль и Специального представителя Брахими за его всеобъемлющий брифинг и презентацию плана достижения будущего мира и стабильности в Афганистане. |
We will therefore remain eternally grateful to ECOWAS, and particularly to the Governments and peoples of the Federal Republic of Nigeria and Ghana, for their leadership in the quest to stabilize the situation in my country. |
Поэтому мы будем вечно признательны ЭКОВАС, прежде всего правительствам и народам Федеративной Республики Нигерии и Ганы, за их руководящую роль в усилиях по стабилизации ситуации в моей стране. |
She receives respect from others in the community who look to her for leadership resulting in political involvement and opportunities to help others in her community and beyond. |
Она пользуется уважением других членов общины, которые ожидают, что она возьмет на себя руководящую роль, в результате чего будет участвовать в политической жизни и найдет возможности для оказания помощи другим людям в своей общине и за ее пределами. |